I was gonna skip this lesson because I'm up to my ears in '~다가' grammar forms but I'm glad I didn't. '아이들을 학교에 데려다 줬어요. ' *NOW* I understand where that '다' in 데려다 comes from!! 데려다가!! 🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Billy I have 2 questions. 1.I have completed kms 3's fourth lesson and I have practiced all the things learned till that. So can I call myself a High beginner? 2.Does 너들 makes sense?Does it mean something? 감사합니다 빌리 선생님.
I was actually really curious about this! In a podcast I am listening to, the speaker says "이런 우훌한 기분을 없애기 위해 어떻게 해야 할까 생각을 하다가 며칠 전에 마트에 가서 달달한 음식을 좀 사 왔어요". In this case the two actions obviously happened in two different occasions so I wouldn't say she was meaning "While I was thinking... I went to the market" but rather that she meant that she was thinking of how to get rid of this gloomy feeling and then she transferred this "thinking of how to get rid of" action to the super market. Is this correct? Would a possible translation be "A few days ago I was thinking of what I had to do to get rid of this unpleasant feeling SO (implying: in order to complete the action of getting rid of the feeling) I went to the supermarket and I bought some sweet food." ? Would it be correct? Can anyone help me?
Hahaha 😆
That "I'll be back" is translated as "다시올께" in Korean is really funny. You rock!!
갔다 올게요 😎
This is perfect. Was using KGIU and had a question example using "-갔다가 울까?" and this comment helped lol
I was gonna skip this lesson because I'm up to my ears in '~다가' grammar forms but I'm glad I didn't. '아이들을 학교에 데려다 줬어요. ' *NOW* I understand where that '다' in 데려다 comes from!! 데려다가!! 🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Wow! That was an incredible editing job!
Comment two days ago 🤔
@@ajithisaac603 They are a sponser of the channel , and sponsers have early access to billys videos
@@sunmiduo You are correct! I get asked about that every so often. I'm happy to support Billy and his work.
Billy I have 2 questions.
1.I have completed kms 3's fourth lesson and I have practiced all the things learned till that. So can I call myself a High beginner?
2.Does 너들 makes sense?Does it mean something?
감사합니다 빌리 선생님.
2. You can say 너희들 instead of 너들. Sorry man, I cant explain why...
@@benhwang1987 ok thanks
Well explained 🙃
Doesn't mean well understood 🙂
pizza example cracked me up ;)
4:23 what "r" sound, are is he key russian x)
I was actually really curious about this! In a podcast I am listening to, the speaker says "이런 우훌한 기분을 없애기 위해 어떻게 해야 할까 생각을 하다가 며칠 전에 마트에 가서 달달한 음식을 좀 사 왔어요". In this case the two actions obviously happened in two different occasions so I wouldn't say she was meaning "While I was thinking... I went to the market" but rather that she meant that she was thinking of how to get rid of this gloomy feeling and then she transferred this "thinking of how to get rid of" action to the super market. Is this correct? Would a possible translation be "A few days ago I was thinking of what I had to do to get rid of this unpleasant feeling SO (implying: in order to complete the action of getting rid of the feeling) I went to the supermarket and I bought some sweet food." ? Would it be correct? Can anyone help me?
하다가 would not be this form, but this form: ruclips.net/video/F5FJEqpRy9I/видео.html
@@GoBillyKorean oh thank you so much! Gonna check this video ❤️ love your lessons!!
❤❤❤❤❤❤❤
I wonder what does Terminator say in Korean...
ARMY trying to learn Korean
👇