번역기 프로그램에 어려운 문제를 준 것이, 일단 주어가 없거든요. 그러니 (저는 DeepL을 좋아하긴 하는데) 명제처럼 번역을 해 놓을수 밖에 없었을듯 합니다. 파파고나 구글은 의문문인데 무슨 의문문인지 모호하니까 번역기가 자신의 가정을 덧붙이는 것 같네요.. 제 경우는 이럴 때 우리말 부분을 좀 명확히 해 보려고 조금씩 만져 보는데요, (없는 주어를 보완해 준다거나..) 예를들어 DeepL애 이렇게 입력 - 따옴표와 쉼표 추가 - 하면 더 번역이 그럴듯 해 지는 것 같습니다. > (나중에 결과에서도 문장부호 조절해줘야 함) (저는 러시아어는 잘 몰라서 영어로 체크)
'이기면 신이되고 지면 사탄이 된다' 이런 문장도 혹시 번역 가능할까요 ? 아니면...'이기면 정통이고 지만 이단,사이비가 된다'라는 문장은 ? 장난치는게 아니라...실은 서울의봄에 나오는 저 표현...영화감독이나 작가가 만든 대사가 아니라 원래 그런 맥락의 표현(경구나 격언이라고 하긴 그렇고...)이 이전부터 있었어요. 가령 '이기면 관군, 지면 적군' 이런말은 원래 한국,중국 등지에서 오래전부터 쓰여져온 표현입니다. 워낙 여러 왕조를 거치면서 왕조 교체도 있었고 또 반역이나 반란을 꾀하다 실패한 사람들도 있고하니...특히 민중들 입장에선 그런 쿠데타가 일어나든 반란이 일어나든 힘없는 대소신료나 기회주의자들은 곧잘 이긴편...혹은 승리한쪽에 줄서는 세태를 지켜보며...그런식으로 비아냥거리거나 자조섞인 그런 표현이 생긴듯 합니다. 비슷한 표현으로 '이기면 대감되고 지면 역적된다'라는 표현도 있어요. 이건 사실 요즘도 종종 쓰여요. 젊은사람들은 몰라도 한 40-50대 이상 나이많은 사람들은 예전부터...특히 스포츠 응원하거나 이럴때 종종 썼을겁니다. 예 : LG 트윈스가 이번에 새 감독을 영입했다는데 잘 될까 ? ' 그 감독 (만약 LG 트윈스 금년시즌 성적이 좋으면) 이기면 대감되는거고 (LG 트윈스 성적이 않좋으면) 지면 역적되겠지(감독자리에서 물러나게 되거나 LG 팬들로부터 엄청 비난을 받게 되겠지)' 이런식으로 이전부터 쓰여진 표현입니다. 영화속에 나온 명언이 아니라 이전부터 많이 쓰던 비슷한 맥락의 표현들이 있는데 혹시 잘 모르시는것 같아서 참고로 말씀드립니다.
뜬금없지만, 문장이 발달하여 주어와 동사,보어 목적어를 분명히 써야만 말이 되는 영어와 다르게 한국말은 주어, 동사, 보어, 목적어 어느 한가지만 생략해도 소통이 되기 때문에 한국말에서 전달하고자 하는 감정표현을 외국어로 번역하는데 어려움이 많을 것으로 생각됩니다. 이 문장에서도 반역이나 혁명이 될 그 무엇인가, 예를 들자면 우리가 하고자 하는 작전 ? 쿠데타를 주어로 썼으면 막연하게 주어를 유추하는 것 보다는 번역하는데 조금은 도움이 되지 않을까 하는 개인적인 생각이었습니다.
러시아가 반쯤 죽은 고래인줄 알았는데 우크라이나 전쟁을 보면서 생각이 달라졌다. 러시아를 위해서 기도하는 마음인데, 푸틴과 추종자들이 러시아의 번영과 자유에 큰 걸림돌이기에 이들이 권력에서 사라지고 훌륭한 지도자가 나오길 기도합니다. 결론은 모두가 살기 좋은 러시아가 되길 소원하고 있습니다.
포탈 웹 번역서비스나 구글번역까지도 수준이하입니다. ChatGPT가 그나마 낫지만, 그래도 오류가 여기저기 있고 세부적으로는 더더욱 오류가 발견됩니다. 문맥과 늬앙스, 전하고자 하는 내용을 비슷하게 단어를 나열해서 해석이라고 해놓지만 전혀 다른 문장을 만들어 번역하는게 대부분. 만능이라고 생각하면 착각
한국어 구사력이 비정상회담 나오던 다니엘이나 타일러 급은 되는 것 같은데 왜 방송을 못 탔을까요?? 이런 거 볼 때마다 안타까운 게 한국사람들은 10년, 20년 살아도 저만큼 현지언어를 하는 사람이 거의 없습니다. 많아야 백 명에 하나 정도. 독일 13년, 중국 25년 살면서 직접 보고 느낀 점입니다.
세종대왕이 글자를 잘 맹글었지만 한국어는 완존 엉터리 언어입니다. 주어를 생략하는 경우가 많고 형용사 동사 구분도 제멋대로이고 문법 용어 조차도 개판입니다. 체언, 용언, 불완전 명사, 보조어간 어미, 두음법칙 자음접변 등등.. 그래서 한국어를 번역할 때는 우선 한국어 부터 제대로된 표현인지 확인해야 합니다. "실패하면 반역 성공하면 혁명 아닙니까"라는 문장은 "우리가 실패하면~~"이 아니고 "당신이 실패하면~~"으로 번역해야 합니다. 격언,경구,관용구 등은 생략된 주어가 우리'가 아니라 '당신'입니다. 한국어를 제대로 구사하는 한국인은 아마 1%도 안될 겁니다. 방송국 기자들도 개판이고.. 그나마 아나운서들은 계속 공부하고 훈련하기 때문에 그나마 정확한 편입니다. 또 띄어쓰기를 적용할 때 모든 품사를 띄어쓰기로 규정하면 될 것을 온갖 예외를 적용해서 국어학자들도 틀릴 겁니다. 가장 짜증나는 건 무분별한 사이ㅅ을 남발하여 본래 뜻을 어지럽히는 것이고(등굣길, 북엇국 종잇장) 엉터리 자음접변으로 한국어를 개판치고 있는 문법규정.. on line(온라인을 소리나는대로 읽으시오'라고 규정한자음접변으로는 온나인 혹은 올라인) not only but also"는 나돈니 버돌쏘, only lonely는 순행동화나 역행동화 적용하여 '오울리 로울리 혹은 오운니 노운니 처럼 황당한 발음이 표준으로 둔갑함. 한국어가 이렇게 개판인 이유는 국립국어원에서 철밥통 지키며 월급만 축내는 돌뒈가리들 때문입니다. 젤렌스키 같은 돌뒈가리 반데라주의자 땜에 우크라이나 국민들만 죽어라고 고생하는 거나 마찬가지임.
실패하면 반역, 성공하면 번역!!
ㅋㅋㅋㅋ
오!ㅋㅋㅋ신박합니다!😃😃
고등학교 제2외국어로 독일어를 배웠었는데 단어마다 남성, 여성, 중성으로 구분을 해서 관사를 다르게 써야하는 부분이
저를 무척 힘들게 했었었는데 러시아어도 그렇군요.
수십년이 지났지만 아직도 der des dem den이 기억나는 걸 보면 참...
영상 잘 봤습니다.
눈 감고 들으면 한국인 인줄 알겠습니다. 그래서~ 라고 할때 톤이나 전반적인게 완전 한국인 ㅋㅋ인데 구어체로 문장 만들때 보통 한국인들이 앞에 '이제' 라는 것을 자주 붙이는 경우가 많은데 그것도 너무 자연스러우셔서 ㅋㅋ 신기하게 봤습니다
건강이 가장 소중합니다. 힘!
몸조심하시고 항상 건강하세요~
감사드립니다!
건강하세요^0^🥹🥹
에바님은 언제쯤 유투브 하시려나 했는데 이렇게 늦게 하시네요
진짜 찐팬인데
대한외국인 프로그램도 1회부터 마직막회까지 다시보기까지 엄청 봤는데 ㅎㅎ
에바님 없는
대한외국인은 아무 의미가 없는것 같았는데
2년전쯤 전에만 시작했어도 지금쯤 구독자가 50만을 훨
넘었을 텐데
지금이라도 게으름 피우지 마시고 일주일에 한두번이라도 열심히 하셔서 100만응원 응원합니다 짝짝짝짝짝짝짝
러시아에 관심 많은 사람많은데 번창해서 오랫동안 채널이 유지 되면 좋게습니다. 화이팅입니다.
여기저기의 에바님 영상 잘 보고 있습니다 😊
오오 감사드립니다!
건강하세요🥹🥹🙏🙏
에바 안보는 동안 많이 젊고 이뻐졌네
옴뫄 감사드립니당!🥹🥹🙈🙈
에바 님, 빨리 쾌차하시길~^^
감사드립니다!
요즘 좀 정신이 돌아오는 중입니다!🙈🙈🥲🥲
조용히 응원중...
오호~ 바카스말고 에바님 채널이 또 있군요^^ 반갑네요~
네네! 이건 제 개인채널인데 이쪽에서도 자주 봬요!🥹🥹🙏🙏
역사는 승자의 기록이라서,,,실패하면 반역이고 성공하면 혁명입니다.
내가(능력있는)하면 로맨스고 남이(능력없는)하면 불륜입니다.
번역기 프로그램에 어려운 문제를 준 것이, 일단 주어가 없거든요. 그러니 (저는 DeepL을 좋아하긴 하는데) 명제처럼 번역을 해 놓을수 밖에 없었을듯 합니다. 파파고나 구글은 의문문인데 무슨 의문문인지 모호하니까 번역기가 자신의 가정을 덧붙이는 것 같네요..
제 경우는 이럴 때 우리말 부분을 좀 명확히 해 보려고 조금씩 만져 보는데요, (없는 주어를 보완해 준다거나..)
예를들어 DeepL애 이렇게 입력 - 따옴표와 쉼표 추가 - 하면 더 번역이 그럴듯 해 지는 것 같습니다. > (나중에 결과에서도 문장부호 조절해줘야 함) (저는 러시아어는 잘 몰라서 영어로 체크)
맞습니다ㅠㅠ
프리에디팅이 결국 필요하죠ㅠ
@@EVALEE92 아.. 고것을 프리에디팅이라 하시는군요. 저는 공돌이라서 그런 작업을 프리컨디셔닝 이라고 하긴 합니다. 데헷.
@@DaddyBrownbr 오! 프리컨디셔닝도ㅋㅋㅋ
맞는 말이긴 하죠!
실례된 표현이지만, 영상 모습이 귀엽네요.
아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
실례되지 않습니다만?ㅋㅋㅋㅋㅋ
가장 한국인과 감정을 함께하는 분인듯. 그 다음은 오네게씨가 아닐까.
에바 교수님!!! 구독하고 갑니다!!! 오돌 스튜디어도 통번역은에박사 도 100만 가즈아!!!!!!!!!
ㅋㅋㅋ화이팅입니다!
독감 걸린 줄 알죠~
속히 나으세요
건강 꼭 챙기세요!
진짜 아프더라고요ㅠㅠ
우라~~~~~~~~~루스케!!!!
맞나요???
화이팅입니다..
러시아어 올해는 꼭배우려합니다...
감사합니다
ㅋㅋㅋㅋㅋ루스케는… 뭘까용?ㅋㅋ
올해 목표 화이팅입니당!^0^
'이기면 신이되고 지면 사탄이 된다' 이런 문장도 혹시 번역 가능할까요 ? 아니면...'이기면 정통이고 지만 이단,사이비가 된다'라는 문장은 ? 장난치는게 아니라...실은 서울의봄에 나오는 저 표현...영화감독이나 작가가 만든 대사가 아니라 원래 그런 맥락의 표현(경구나 격언이라고 하긴 그렇고...)이 이전부터 있었어요. 가령 '이기면 관군, 지면 적군' 이런말은 원래 한국,중국 등지에서 오래전부터 쓰여져온 표현입니다. 워낙 여러 왕조를 거치면서 왕조 교체도 있었고 또 반역이나 반란을 꾀하다 실패한 사람들도 있고하니...특히 민중들 입장에선 그런 쿠데타가 일어나든 반란이 일어나든 힘없는 대소신료나 기회주의자들은 곧잘 이긴편...혹은 승리한쪽에 줄서는 세태를 지켜보며...그런식으로 비아냥거리거나 자조섞인 그런 표현이 생긴듯 합니다. 비슷한 표현으로 '이기면 대감되고 지면 역적된다'라는 표현도 있어요. 이건 사실 요즘도 종종 쓰여요. 젊은사람들은 몰라도 한 40-50대 이상 나이많은 사람들은 예전부터...특히 스포츠 응원하거나 이럴때 종종 썼을겁니다. 예 : LG 트윈스가 이번에 새 감독을 영입했다는데 잘 될까 ? ' 그 감독 (만약 LG 트윈스 금년시즌 성적이 좋으면) 이기면 대감되는거고 (LG 트윈스 성적이 않좋으면) 지면 역적되겠지(감독자리에서 물러나게 되거나 LG 팬들로부터 엄청 비난을 받게 되겠지)' 이런식으로 이전부터 쓰여진 표현입니다. 영화속에 나온 명언이 아니라 이전부터 많이 쓰던 비슷한 맥락의 표현들이 있는데 혹시 잘 모르시는것 같아서 참고로 말씀드립니다.
문제는 둘다 적용 못하는게 현실이다~🤗🤣🤭😂🤒
(우리가) (만일) 실패(를) 하(한다)면 반역이고, (우리가) 성공하(한다)면 혁명(이) 아닙니까?
Болит, значит молодость 😢💪💪💪
О да!!!🥹🥹🥹
조금 핼쓱하고 야윈듯해서 더 이뻐보이고 신랑 입 벌어지긋네요 ㅎㅎ
뜬금없지만, 문장이 발달하여 주어와 동사,보어 목적어를 분명히 써야만 말이 되는 영어와 다르게 한국말은 주어, 동사, 보어, 목적어 어느 한가지만 생략해도 소통이 되기 때문에 한국말에서 전달하고자 하는 감정표현을 외국어로 번역하는데 어려움이 많을 것으로 생각됩니다. 이 문장에서도 반역이나 혁명이 될 그 무엇인가, 예를 들자면 우리가 하고자 하는 작전 ? 쿠데타를 주어로 썼으면 막연하게 주어를 유추하는 것 보다는 번역하는데 조금은 도움이 되지 않을까 하는 개인적인 생각이었습니다.
아니 언제 이런걸 만드시고 말을 안해주십니꽈!!! ㅋㅋㅋ
요즘 겸공에도 나오시고 잘 보고있습니당.. 근데 이 채널은 ㅋㅋ 공부하는 채널이군용 ㅠㅠ
ㅋㅋㅋㅋ그렇답니다!
그런데 왜 ㅠㅠ죵?ㅋㅋㅋ
@@EVALEE92 제가 공부를 끊기로 다짐해서리요 ㅜㅜ 남편분? 운영하시는 체널만 보겠스므니다 ㅋㅋ
러시아..혁명..
어..?
…..아?
진짜 대단하네요~~! 한국사람보다 더 잘하네~~
아직 번역기 상태가 엉망이여서
과제할때 번역기에 의존하면 대참사나죠 ㅋㅋ
와 정말 러시아 얼굴이네요
내로남불
내가하면 로씨아 혁명
남이하면 불란서 혁명
에바님 감기 조심하세요 독감 유행 전에 예방접종을 꼭 받아두세요
건강에 항상 유의하시고 삶이 항상 즐겁고 행복하시길 기원합니다
제목 자체가 레닌의 볼세비키 혁명의 영향을 받은 듯.
이번일을 잘 해 봅시다. ^^
러시아가 반쯤 죽은 고래인줄 알았는데 우크라이나 전쟁을 보면서 생각이 달라졌다. 러시아를 위해서 기도하는 마음인데, 푸틴과 추종자들이 러시아의 번영과 자유에 큰 걸림돌이기에 이들이 권력에서 사라지고 훌륭한 지도자가 나오길 기도합니다. 결론은 모두가 살기 좋은 러시아가 되길 소원하고 있습니다.
러시아어 번역 실패한 구글번역은 반역, 에바님은 혁명 아닙니까!
ㅋㅋ
그렇지요!!👍👍👍👍
당신의 미디어노출은 보물
고딩때, 까라마조프의 형제. 죄와벌, 가슴 떨리는 감동?으로,밤새워 읽었슴다.
러시아어 배워서 원서로 읽고싶었는데, 못했어요 ㅠ,ㅜ
러시아어는 접근이 쉽지 않죠ㅠㅠ
주변국가 언어는 다 배우고 싶은데 능력이 모자라 안타깝습니다.
능력이 모자란 건 아니실 겁니다!🥹😃
번역이 틀린게 말이죠. 아마.. 친한 사람에게 말하는거랑, 친한게 아닌 윗사람 대상으로 하는 말이랑 차이가 있을거라서 그런게 아닐까 싶네요. 이거 외엔 왜 그런지를 모르겠군요.
포탈 웹 번역서비스나 구글번역까지도 수준이하입니다. ChatGPT가 그나마 낫지만, 그래도 오류가 여기저기 있고 세부적으로는 더더욱 오류가 발견됩니다. 문맥과 늬앙스, 전하고자 하는 내용을 비슷하게 단어를 나열해서 해석이라고 해놓지만 전혀 다른 문장을 만들어 번역하는게 대부분. 만능이라고 생각하면 착각
그렇더라고요ㅠㅠ
챗GPT도 명령어에 따라 결과물이 천차만별이더라ㅠㅠ
실패와 성공의 주어는 우리보다는 군사작전이 되어야 하는 게 아닌지 모르겠습니다.
번역 시 주어를 지정하지 않았으므로, 한국어와 달리 주어를 명확히 지정하는 언어인 영어(러시아도 포함 될 듯) 등으로 번역 시 중성 등 불명확하게 번역 될 것 같습니다.
맞는 지적이십니다!ㅎㅎ
사실 러시아어도 주어가 생략되는 경우가 더러 있긴 합니다ㅎㅎㅎ
@@EVALEE92 러시아어도 주어가 생략되는 경우도 있군요. 알겠습니다.
한국어 구사력이 비정상회담 나오던 다니엘이나 타일러 급은 되는 것 같은데 왜 방송을 못 탔을까요??
이런 거 볼 때마다 안타까운 게 한국사람들은 10년, 20년 살아도 저만큼 현지언어를 하는 사람이 거의 없습니다. 많아야 백 명에 하나 정도.
독일 13년, 중국 25년 살면서 직접 보고 느낀 점입니다.
대한외국인이랑 무한도전에 나왔습니다!^0^
한국인치고 러시아어 잘하시네요ㅎ근데 번역가신가요?
영상에 소리가 잘 안들려요 ㅠ
러시아어 공부중인데 여성형 남성형 중성 이거때메 단어를 외우기가 너무 힘들어요 ㅠㅠ
동사원형이란게 있으면 좋은데 동사원형이 따로 없는 모양이던데 맞나요?
동사 원형 있습니다! 주로 ть 로 끝나는 단어들이 동사원형입니다!
성은 일반적으로 어미를 기준으로 보기 때문에 어미 중심으로 암기하시는 게 좋습니다!
채널주의 러시아 쿠데타를 지지합니다. 러시아엔 새로운 젊은 여성 리더가 필요합니다.
В один миг либо революция либо предательство
이 영상 베댓이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ😂😂
세종대왕이 글자를 잘 맹글었지만 한국어는 완존 엉터리 언어입니다. 주어를 생략하는 경우가 많고 형용사 동사 구분도 제멋대로이고 문법 용어 조차도 개판입니다. 체언, 용언, 불완전 명사, 보조어간 어미, 두음법칙 자음접변 등등.. 그래서 한국어를 번역할 때는 우선 한국어 부터 제대로된 표현인지 확인해야 합니다. "실패하면 반역 성공하면 혁명 아닙니까"라는 문장은 "우리가 실패하면~~"이 아니고 "당신이 실패하면~~"으로 번역해야 합니다. 격언,경구,관용구 등은 생략된 주어가 우리'가 아니라 '당신'입니다. 한국어를 제대로 구사하는 한국인은 아마 1%도 안될 겁니다. 방송국 기자들도 개판이고.. 그나마 아나운서들은 계속 공부하고 훈련하기 때문에 그나마 정확한 편입니다. 또 띄어쓰기를 적용할 때 모든 품사를 띄어쓰기로 규정하면 될 것을 온갖 예외를 적용해서 국어학자들도 틀릴 겁니다. 가장 짜증나는 건 무분별한 사이ㅅ을 남발하여 본래 뜻을 어지럽히는 것이고(등굣길, 북엇국 종잇장) 엉터리 자음접변으로 한국어를 개판치고 있는 문법규정.. on line(온라인을 소리나는대로 읽으시오'라고 규정한자음접변으로는 온나인 혹은 올라인) not only but also"는 나돈니 버돌쏘, only lonely는 순행동화나 역행동화 적용하여 '오울리 로울리 혹은 오운니 노운니 처럼 황당한 발음이 표준으로 둔갑함. 한국어가 이렇게 개판인 이유는 국립국어원에서 철밥통 지키며 월급만 축내는 돌뒈가리들 때문입니다. 젤렌스키 같은 돌뒈가리 반데라주의자 땜에 우크라이나 국민들만 죽어라고 고생하는 거나 마찬가지임.
쓰는 사람마다 달라요. 주어 생략하는 분이나 억양이 그쪽이신 분을 주로 거르는 편이에요.
언어학자
응웑합니다_
감사드립니다!🥹🥹
개인적인 번역기 사용 경험으로 봤을 때 번역기 성능은 아래와 같습니다.
1. deepl > 2. papago > 3. google