丁寧な説明で、ばらばらの知識がつながる気がします。 と言いながら、素朴な質問です。 The worth of a book is to be measured by what you can carry away from it. の構文ですが、 自分では、以下のような受動態で言ってしまうと思いました。 The worth of a book is measured by what you can carry away from it. これだと、世の中的にそうなっているよという意味になるのでしょうか? 先生の例文だとshouldの意味、~図られるべきだという意味になると考えていいのでしょうか?
前から be + (to do) の意味をとるのに悩んでいましたので、とてもよかったです。ありがとうございました。
丁寧な説明で、ばらばらの知識がつながる気がします。
と言いながら、素朴な質問です。
The worth of a book is to be measured by what you can carry away from it. の構文ですが、
自分では、以下のような受動態で言ってしまうと思いました。
The worth of a book is measured by what you can carry away from it.
これだと、世の中的にそうなっているよという意味になるのでしょうか?
先生の例文だとshouldの意味、~図られるべきだという意味になると考えていいのでしょうか?