Exelente explanaçâo Adolfo vale salientar que na espanhol tambem nâo diz sobe castigo diz assim : Es porque el Senor sabe librar de la prueba a los piadosos y guardar a los impios para castigarles en el dia del juicio
PAZ E BEM. SALVE MARIA! ERRROÚUUUU. MOÇO, CHÂTIER COMO ESTÁ AI SIGNIFICA PUNIR.... E OLHA QUE INTERESSANTE NO SUBTÍTULO ABAIXO... CHÂTIMENT... QUE SIGNIFICA CASTIGO. OU SEJA... REMETE CHÂTIER A ALGO COMO CASTIGO, PUNIÇÃO.
2 Pedro 3:10 diferença entre as traduções. O coerente é "...a terra, e as obras que nela há se QUEIMARÃO" ou "...a terra, e as obras que nela há SERÃO DESCOBERTAS"? Abraço
EXCELENTE VÍDEO SOBRE A BÍBLIA DE JERUSALÉM DE VÁRIAS LÍNGUAS. FOI MUITO EDIFICANTE. BOA NOITE.
excelente tradução , a bíblia de Jerusalém , segundo a maior autoridade de crítica textual do novo testamento na América Latina ,Dr Wilson Paroschi .
acho que voce deveria pesquisar mais nomes
@@euclair-p9f , correto
Olaria.maria de Jesus Rio Goiás
Exelente explanaçâo Adolfo vale salientar que na espanhol tambem nâo diz sobe castigo diz assim : Es porque el Senor sabe librar de la prueba a los piadosos y guardar a los impios para castigarles en el dia del juicio
castigarles = castigar
PAZ E BEM. SALVE MARIA! ERRROÚUUUU. MOÇO, CHÂTIER COMO ESTÁ AI SIGNIFICA PUNIR....
E OLHA QUE INTERESSANTE NO SUBTÍTULO ABAIXO... CHÂTIMENT... QUE SIGNIFICA CASTIGO. OU SEJA... REMETE CHÂTIER A ALGO COMO CASTIGO, PUNIÇÃO.
pera aí vou conferir aqui a palavra chatier,desde já obrigado
Eu tenho essa bíblia de Jerusalém, em capa cristal
Na minha opinião, a melhor tradução para a língua portuguesa no que concerne à Bíblia Hebraica, apesar de alguns deslizes estranhos.
Valeu neiji
Tem mano,principalmente em algumas notas de rodapé.
2 Pedro 3:10 diferença entre as traduções. O coerente é "...a terra, e as obras que nela há se QUEIMARÃO" ou "...a terra, e as obras que nela há SERÃO DESCOBERTAS"?
Abraço