ich danke dir Detlef 🙏🏼 ja das Lied paßt heute genau in die Zeit Es erinnert daran, daß nur Jesus Christus erlöst und seine Gemeinde aufschauen läßt auf den Anfänger und Vollender unseres Glaubens, der nur durch Jesu Geist in uns fest werden kann.
Dank Ihnen habe ich viele Gesangs gelernt. Und ich habe eine Bitte. Könnten Sie bitte auch Psalm von dem Gesangbuch singen? Mit Gitarre. Ich möchte sehr gerne auch Psalm lernen, weil ich Ausländer bin, weiß ich noch nicht... Dann freue ich mich auf Ihre Videos. Vielen Dank!
Ich habe viele Psalmen aus der Genfer Tradition in meinem Kanal. Hier ist die Playlist: studio.ruclips.net/user/playlistPLTPLmXSz_rC-Q8PJFhgXROmc_qFed4iv0/videos Ansonsten singe ich die Psalmen gerne direkt aus der Bibel nach den traditionellen Psalmodie-Modellen, die die Benediktiner vor Jahrhunderten entwickelt haben. In Andachten kombiniere ich das meistens mit Gesängen aus Taizé. Hier ist eine Playlist: studio.ruclips.net/user/playlistPLTPLmXSz_rC-mEiyt0eDCf9MBA-PIfxbB/videos Was für Psalmen erwarten Sie von mir?
Ist das nicht ein ganz aktueller Text? Gott sendet gerade kräftige Irrtümer, weil niemand mehr an seine gute Schöpfung glaubt. Er hat uns jedoch mit allem ausgeatattet, was nötig ist. Wir müssen uns nur an seine Lebensordnungen halten. Ich hoffe, daß Sie auch diesen festen Grund unter ihren Füßen spüren. - Und danke für das Lied!
Ernst Moritz Arndt, der das Lied geschrieben hat, ist im Hause der Vorfahren meiner Mutter geboren ( derer von Kahlden ) Ich bin glücklich, daß dieser Geist Gottes über Generationen sein Zeugnis schenkt, Glauben schenkt und Zuversicht.
Here Catherine Winkworth's translation: 1) I know in Whom I put my trust, but I know what standeth fast, When all things here dissolve like dust Or smoke before the blast: I know what still endures, howe’er All else may quake and fall, When lies the prudent men ensnare And dreams the wise enthral. 2) It is the Dayspring from on high, The adamantine Rock, Whence never storm can make me fly, That fears no earthquake’s shock; My Jesus Christ my sure Defence, My Saviour and my Light, That shines within and scatters thence Dark phantoms of the night: 3) Who once was borne betray’d and slain, At evening to the grave; Whom God awoke Who rose again, A Conqueror strong to save; Who pardons all my sin, who sends His Spirit pure and mild Whose grace my every step befriends, Who ne’er forgets His child! 4) Therefore I know in Whom I trust, I know what standeth fast, When all things form’d of earthly dust Are whirling in the blast; The terrors of the final foe Can rob me not of this, And this shall crown me once, I know, With never fading bliss. Words: Ernst Moritz Arndt Translated from the German by Catherine Winkworth; in: Lyra Germanica, Second Series: The Christian Life LONDON: LONGMAN, BROWN, GREEN, LONGMANS AND ROBERTS, 1858
Danke! Es ist eine grosse Freude die diese wunderbaren Lieder mitsingen zu können! Danke!!! Liebe Grüsse aus 🇳🇴
ich danke dir Detlef 🙏🏼 ja das Lied paßt heute genau in die Zeit Es erinnert daran, daß nur Jesus Christus erlöst und seine Gemeinde aufschauen läßt auf den Anfänger und Vollender unseres Glaubens, der nur durch Jesu Geist in uns fest werden kann.
Danke Dir 👍 für das gesanglich wunderbar vorgetragene Lied mit diesem Tiefgang •• es wird mich heute begleiten •• habe direkt ein Abo da gelassen 🎶😂
Super! Gern geschehen!
@@detlefkorsen 😍 Heute werde ich Dein Lied multiplizieren und es zur Stärkung an viele Menschen senden 🎁🎹🎻🎶💞
Dank Ihnen habe ich viele Gesangs gelernt. Und ich habe eine Bitte. Könnten Sie bitte auch Psalm von dem Gesangbuch singen? Mit Gitarre. Ich möchte sehr gerne auch Psalm lernen, weil ich Ausländer bin, weiß ich noch nicht... Dann freue ich mich auf Ihre Videos. Vielen Dank!
Ich habe viele Psalmen aus der Genfer Tradition in meinem Kanal.
Hier ist die Playlist:
studio.ruclips.net/user/playlistPLTPLmXSz_rC-Q8PJFhgXROmc_qFed4iv0/videos
Ansonsten singe ich die Psalmen gerne direkt aus der Bibel nach den traditionellen Psalmodie-Modellen, die die Benediktiner vor Jahrhunderten entwickelt haben. In Andachten kombiniere ich das meistens mit Gesängen aus Taizé.
Hier ist eine Playlist:
studio.ruclips.net/user/playlistPLTPLmXSz_rC-mEiyt0eDCf9MBA-PIfxbB/videos
Was für Psalmen erwarten Sie von mir?
Ist das nicht ein ganz aktueller Text? Gott sendet gerade kräftige Irrtümer, weil niemand mehr an seine gute Schöpfung glaubt. Er hat uns jedoch mit allem ausgeatattet, was nötig ist. Wir müssen uns nur an seine Lebensordnungen halten. Ich hoffe, daß Sie auch diesen festen Grund unter ihren Füßen spüren. - Und danke für das Lied!
Ernst Moritz Arndt, der das Lied geschrieben hat, ist im Hause der Vorfahren meiner Mutter geboren ( derer von Kahlden ) Ich bin glücklich, daß dieser Geist Gottes über Generationen sein Zeugnis schenkt, Glauben schenkt und Zuversicht.
i don't understand your language.but nice to hear that
I cannot find an English version of this German hymn. Its first words translate: I know what I believe in
Danke .dieses Lied steht heute in meinem Neukirchner Kalender. Es klingt so wunderbar in dem Glockenturm 🌈
Here Catherine Winkworth's translation:
1) I know in Whom I put my trust,
but I know what standeth fast,
When all things here dissolve like dust
Or smoke before the blast:
I know what still endures, howe’er
All else may quake and fall,
When lies the prudent men ensnare
And dreams the wise enthral.
2) It is the Dayspring from on high,
The adamantine Rock,
Whence never storm can make me fly,
That fears no earthquake’s shock;
My Jesus Christ my sure Defence,
My Saviour and my Light,
That shines within and scatters thence
Dark phantoms of the night:
3) Who once was borne betray’d and slain,
At evening to the grave;
Whom God awoke Who rose again,
A Conqueror strong to save;
Who pardons all my sin, who sends
His Spirit pure and mild
Whose grace my every step befriends,
Who ne’er forgets His child!
4) Therefore I know in Whom I trust,
I know what standeth fast,
When all things form’d of earthly dust
Are whirling in the blast;
The terrors of the final foe
Can rob me not of this,
And this shall crown me once, I know,
With never fading bliss.
Words: Ernst Moritz Arndt
Translated from the German by Catherine Winkworth;
in: Lyra Germanica, Second Series: The Christian Life
LONDON: LONGMAN, BROWN, GREEN, LONGMANS AND ROBERTS, 1858