Brassens - Morir por las ideas (Subtitulado)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 сен 2024

Комментарии • 106

  • @962520716
    @962520716 11 лет назад +19

    Es una adaptacion, asi se dice, para que pegue la musica con la letra, y yo que se FRANCES y soy FAN de Georges Brassens los felicito...que siga escuchandose en el mundo.

    • @philippenicolas5395
      @philippenicolas5395 Год назад +2

      Paco Ibañez era solo 14 cuando era con sus padres cerca de Paris. Solo en los 60 ha encontrido Georges Brassens. Le pagaba su primera guitarra. Ha cantado en Argentina al final de los 60 y cantaba con Joan Baez en 1973.

  • @manuelteruel1700
    @manuelteruel1700 4 года назад +7

    Brassens eres todo un genio. Viva tu sabiduría y tu arte.

  • @MyRaphael3
    @MyRaphael3 13 лет назад +5

    Señores tomemos ejemplo, morir es lo ultimo. Para solucionar los problemas tenemos que estar vivos.

  • @Zoryher
    @Zoryher 6 лет назад +21

    Morir por una idea, la idea es excelente.
    Por no haberla tenido, casi me convierto en un difunto,
    ya que los que sí la tenían -la tira de gente-
    lanzando aullidos de lobo me cayeron encima.
    Y me convencieron, y dieron un empujón
    a la musa insolente que vive conmigo,
    haciendo que abjurase de su error, pero con un leve matiz:
    muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta.
    De acuerdo, pero de muerte lenta.
    Si es evidente que nadie pierde nada con la espera,
    más vale no tener prisa para yacer en el ataúd .
    La idea por la que muere quien corre y se azora,
    si hoy tiene algún valor, mañana lo perdió.
    Y es que si hay una cosa amarga, lamentable,
    es entregar el alma a Dios y darte cuenta al morir
    de que te has equivocado de idea y de camino.
    Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta.
    De acuerdo, pero de muerte lenta.
    Todos los charlatanes que predican el martirio
    se encuentran tan bien aquí que no se quieren ir.
    Morir por una idea los lleva hasta el delirio,
    es su motivo para vivir, no quieren privarse de él.
    Aquí y allá, a menudo los hay que revientan
    los récords que han homologado algunos ancianos bíblicos.
    Podemos concluir que deben decirse entre ellos::
    “Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta.
    De acuerdo, pero de muerte lenta. »
    De ideas que reclamen el supremo sacrificio,
    cualquier secta tiene a montones,
    y este es el dilema de cualquier novicio:
    “Muramos, de acuerdo, pero por qué idea?”
    Como todas parecen hijas de una única placenta,
    cuando las ve llegar con sus estandartes,
    el sabio, vacilante, se lo piensa ante la fosa....
    Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta.
    De acuerdo, pero de muerte lenta.
    Y si al menos bastase con algunas hecatombes
    para que todo cambiase y todos fueran felices...
    Como que a cada segundo nacen miles de tumbas,
    este mundo actualmente ya sería un Paraíso.
    Pero la Edad de Oro se aplaza, aún no está caliente.
    Los dioses sedientos nunca tienen bastante,
    Y el vencedor es la Muerte, siempre recomenzada.
    Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta.
    De acuerdo, pero de muerte lenta.
    Vosotros, pirómanos, apóstoles de la gesta,
    si tanto deseáis morir, pasad los primeros.
    Pero por favor, ¡joder!, dejar vivir a los otros:
    la vida es el único lujo que encuentran por las calles.
    Y es que la Muerte vigila, siempre sagaz y atenta,
    y nunca ha pedido que le aguanten la guadaña.
    ¡Basta de danzas macabras alrededor de los cadalsos!
    Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta.
    De acuerdo, pero de muerte lenta.

  • @susanabelmes5641
    @susanabelmes5641 5 лет назад +9

    Hay que vivir por las ideas, no morir por ellas. Genio Brassens!!!!

    • @philippenicolas5395
      @philippenicolas5395 Год назад

      Si es una de las canciones de Georges Brassens muy famosa. Conosco entre 120 y 150...Maxime Le Forestier ha cantado casi todas!!!!

  • @jankawiorski
    @jankawiorski 7 лет назад +4

    Brassens tired. Ilness stoped his creativity, but not his genius. One of the greatest of singing poets. Nobel Prize is obliged to Him.

  • @orfeopecci
    @orfeopecci 4 года назад +7

    Gracias por la muy lograda traducción!! Un genio Brassens!!!

  • @mariajosefernandez1582
    @mariajosefernandez1582 5 лет назад +15

    Es impresionante el mensaje de esta canción. Es real y actual. Gracias a un autor sensible, inteligente y cuerdo.

    • @philippenicolas5395
      @philippenicolas5395 Год назад

      Si Georges Brassens es el Poéta frances. No como los otros..Tenia solo dos mujeres en su vida, Jeanne hasta los 50 y Pupchen el gran amor que fue nacido en Lettonia. Brassens ha escrito una cancion para Ella, la non demande en mariage. Para no casarse...Han pasado la vida en dos casas en Paris 15ème...y Brassens la invitaba aĺ restaurante todos los dias. Pasaban la noche y regresaba a su casa para escribir las palabras, Para la musica juega de su piano. La guitara era solo en publico. Paco Ibañez era muy joven cuando Brassens le ofrecia su primera guitara muy cara. Paco cantaba en Argentina y en 1973 Joan Baez cantaba con el porque era nacido en Mexico.

  • @libaniel1
    @libaniel1 11 лет назад +11

    Haaaa, se me olvidaba, algunos dicen que la pueden traducir mejor, pero miro y miro en you tube y no encuentro dichas traducciones, a disfrutar Boludos, que este es un gran trabajo.

    • @nievesva7080
      @nievesva7080 6 лет назад +1

      Libaniel Peña Burgos
      ...efectivamente, el original es un gran texto del poeta Brassens...en cuanto a la traducción es verdad que es bastante "aproximativa", o sea que se puede mejorar...

    • @nievesva7080
      @nievesva7080 6 лет назад +2

      Libaniel Peña Burgos
      ...vuelvo a léer la traducción y corrijo mi comentario : es bastante mala puesto que en ciertas estrofas tergiversa el sentido/significado del original, llegando incluso a decir lo contrario de lo expresado por el autor.
      Es lo que tiene la poesía...que no es tan fácil de traducir.
      Cuando tenga un rato trataré de mejorar ésa traducción...por lo menos respetando el sentido.
      Un cordial saludo

    • @nievesva7080
      @nievesva7080 6 лет назад

      Libaniel Peña Burgos
      pido disculpas :
      yo me refería a la traducción que aparece en el vídeo... y acabo de léer aquí abajo en los comentarios la traducción de Solange (además con el texto original añadido) y me parece muy buena

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  4 года назад +1

      @@nievesva7080 tienes que ver e interpretar correctamente el video, alli dice que es una adaptación, en ningun lado dice que es una traduccíon como la de Solange. Saludos y mejor suerte para el futuro.

    • @josecaceres815
      @josecaceres815 4 года назад

      @@kozmic2007. Sin embargo, puedo confirmar que hay en ese "interpretación' un número importante de contrasentido qué disvirtuan el texto original

  • @orlandoredondo2130
    @orlandoredondo2130 4 года назад +2

    Gracias por el detalle de la traducción y su sincronización. Es ideal.

  • @libaniel1
    @libaniel1 11 лет назад +4

    Excelente, me encanta, gracias por subirla y por la traducción, la traducción es algo que no deja de ser personal ya que una palabra siempre tiene varios significados y depende del contexto en la cual se ubica, así que si pusieran a 100 personas conocedoras del francés a traducirla, ninguna traducción sería igual a otra 100%, un abrazo a los hermanos Argentinos de un Colombiano que aprecia la buena música y el esfuerzo realizado, un abrazo kozmic2007.

    • @philippenicolas5395
      @philippenicolas5395 Год назад

      Desde sus 14, hasta despues de la muerte de Franco su vida cerca de Paris. Era conocido en Francia porque Georges Brassens le ayuda para empiezar...Eran amigos y cantaban en frances y en su idioma. Es muy facil escuchar Brassens y Paco Ibañez cantando en U tube

  • @javierdonofrio2048
    @javierdonofrio2048 9 лет назад +4

    Simplemente gracias.

  • @solangevoiry19
    @solangevoiry19 7 лет назад +7

    Letra en francés :
    Mourir pour des idées, l'idée est excellente
    Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu
    Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante
    En hurlant à la mort me sont tombés dessus
    Ils ont su me convaincre et ma muse insolente
    Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
    Avec un soupçon de réserve toutefois:
    Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
    D'accord, mais de mort lente
    Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure
    Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
    Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure
    Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain
    Or, s'il est une chose amère, désolante
    En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater
    Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée
    Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
    D'accord, mais de mort lente
    Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre
    Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas
    Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire
    C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas
    Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
    Bientôt Mathusalem dans la longévité
    J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté
    "Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
    D'accord, mais de mort lente"
    Des idées réclamant le fameux sacrifice
    Les sectes de tout poil en offrent des séquelles
    Et la question se pose aux victimes novices
    Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ?
    Et comme toutes sont entre elles ressemblantes
    Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau
    Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau
    Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
    D'accord, mais de mort lente
    Encor s'il suffisait de quelques hecatombes
    Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât
    Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent
    Au paradis sur terre on y serait deja
    Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes
    Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez
    Et c'est la mort, la mort toujours recommencée…
    Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
    D'accord, mais de mort lente
    O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres,
    Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas
    Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres!
    La vie est à peu près leur seul luxe ici bas
    Car, enfin, la Camarde est assez vigilante
    Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux
    Plus de danse macabre autour des échafauds!
    Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
    D'accord, mais de mort lente
    ---
    Letra en español :
    Morir por las ideas, la idea es excelente
    yo he estado a punto de morir por no haberla tenido,
    pues todos los que la tenían, multitud agobiante,
    aullando a la muerte, me han caído encima.
    Ellos han sabido convencerme y mi musa insolente,
    abjurando de sus errores, se ha unido a su fe,
    con un poco de reserva en todo caso:
    muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta,
    de acuerdo, pero de muerte lenta.
    Juzgando que no hay peligro en la tardanza,
    vayamos hacia el otro mundo ganduleando por el camino,
    pues, si forzamos la marcha, sucede que se muere
    por unas ideas que no tienen futuro el día de mañana.
    Y si hay una cosa amarga, desoladora
    al entregar el alma a Dios, es darse cuenta
    que hemos equivocado el camino, que nos hemos equivocado de idea:
    muramos por las ideas, de acuerdo, pero de una muerte lenta
    de acuerdo, pero de una muerte lenta.
    Los charlatanes que predican el martirio
    normalmente, por otra parte, se rezagan aquí abajo.
    Morir por las ideas, todo hay que decirlo,
    es su razón de vivir, y no se privan de ello.
    En casi todas partes se ve que superan
    fácilmente a Matusalén en la longevidad,
    y yo concluyo que ellos deben decirse, bajito:
    “Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
    de acuerdo, pero de muerte lenta”.
    A las ideas que reclaman el cacareado sacrificio
    las sectas de toda índole les ofrecen retahílas enteras
    y la cuestión se plantea a la victimas novatas
    morir por las ideas, esta bien, pero ¿por cuál?
    Y como todas se parecen entre sí
    cuando las ve venir, con su gran bandera,
    el sabio titubea y duda delante de la tumba.
    Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
    de acuerdo, pero de muerte lenta.
    ¡Y si aún bastasen algunas hecatombes
    para que finalmente todo cambiase, finalmente todo se arreglase!
    Después de tantas “grandes noches”(1), de tantas cabezas cortadas,
    ya tendríamos el paraíso sobre la tierra.
    Pero la edad de oro sin cesar se pospone,
    los dioses tienen siempre sed, nunca tienen suficiente
    y he aquí la muerte, la muerte que siempre vuelve a empezar...
    Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
    de acuerdo pero de muerte lenta.
    Oh vosotros, los agitadores, oh vosotros los buenos apóstoles
    morid, pues, los primeros, os cedemos el sitio.
    Pero por favor, ¡Joder! ¡Dejad vivir a los demás!
    La vida es casi el único lujo aquí abajo,
    pues, finalmente, la Muerte está siempre vigilante
    y no es necesario ayudarle con la guadaña.
    ¡Basta de danzas macabras alrededor de los patíbulos!
    Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta,
    de acuerdo pero de muerte lenta.
    (1): Grands soirs: Revolución, movimiento social en el vocabulario de los anarquistas.

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  7 лет назад

      Gracias !

    • @solangevoiry19
      @solangevoiry19 7 лет назад

      De nada !

    • @nievesva7080
      @nievesva7080 6 лет назад +1

      Muy buena traducción, Solange... gracias por compartir y así ayudar a conocer mejor éste poeta de la canción francesa..
      Merci aussi d'avoir ajouté le texte original.
      Félicitations pour cet excellent travail qui, je vous le reconnais, n'est pas si facile.
      Un cordial saludo

    • @Vild504
      @Vild504 6 лет назад

      jaja te pillé guapa hermana mía ;)

  • @PACOLUCENATANGER
    @PACOLUCENATANGER 2 года назад +1

    GRANDE ENTRE LOS GRANDES.

  • @clemencemichel9606
    @clemencemichel9606 9 лет назад +5

    Je suis d’acore avec Brassens.

  • @fabricevaudron2425
    @fabricevaudron2425 4 года назад

    Merci de nous rappeler cet auteur culte et ses chansons intemporelles et qui, malheureusement, ne connaissent pas de frontières. La France a tout oublié je crois, l'auteur et ses chansons.....

  • @nievesva7080
    @nievesva7080 6 лет назад +3

    muy buena traducción la de Solange Voiry...
    gracias por incluir el texto original, por compartir su dominio de los dos idiomas y sobre todo por ayudarnos a conocer mejor a Brassens el poeta y el "libertario".
    mi sincera enhorabuena.

    • @elconejocanalla6510
      @elconejocanalla6510 5 лет назад +1

      Mourir pour des idées, d´accord...mais de mort lente

    • @philippenicolas5395
      @philippenicolas5395 Год назад

      Somos hermanos y Georges Brassens y Leo nard Cohen no han escrito otras cosas. Solo vivir en Paz.

  • @kozmic2007
    @kozmic2007  11 лет назад +1

    Gracias, !!
    Un abrazo !!

  • @jorgenovizki1516
    @jorgenovizki1516 11 лет назад +1

    Muy buena tu adaptación! Soy egresado de la Alianza (hace años..) Me emocionó Georges, a la vez su voz en francés y tu adaptación.

  • @Pfloydiana
    @Pfloydiana 12 лет назад +1

    Los cantantes franceses son auténticos poetas.

    • @philippenicolas5395
      @philippenicolas5395 Год назад

      Paco Ibañez conoce muy bien sus poetas de Espana. No hay tilde en frances, y Pablo Neruda...

  • @joseveintegenario-nisu1928
    @joseveintegenario-nisu1928 Год назад

    Mourir pour des idées, l'idée est excellente
    Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eue
    Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante
    En hurlant à la mort me sont tombés dessus
    Ils ont su me convaincre et ma muse insolente
    Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
    Avec un soupçon de réserve toutefois
    Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
    D'accord, mais de mort lente
    -Morir por ideas, una idea estupenda, casi muero por no haberla tenido, todos los que la tuvieron, multitud abrumadora, aullando 'a muerte', me cayeron encima. Supieron convencerme y mi musa, insolente, retractándose de sus errores, se sumó a esa fe. Pero con una cierta reserva. Muramos por ideas: de acuerdo, pero de muerte lenta.
    Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure
    Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
    Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure
    Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain
    Or, s'il est une chose amère, désolante en rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée
    Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
    D'accord, mais de mort lente.
    -Pensando que no hay peligro en retrasarse, vayamos al otro mundo vagando en el camino, porque si se aprieta el paso, sucede que se muere por ideas sin mañana, o, si hay una cosa amarga, desoladora al entregar el alma al Señor, es el constatar que se equivocó el camino, se erro al elegir la idea. Muramos por ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta.
    Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre
    Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas
    Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire
    C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas
    Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
    Bientôt Mathusalem dans la longévité
    J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté
    "Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
    - Los sanjuanes crisóstomos que predican el martirio, casi siempre se rezagan en este mundo. Morir por ideas, es momento de decirlo, es su razón de vivir, no se privan de eso; en casi todos los campos se encuentra quienes suplantan enseguida a Matusalén en longevidad, he concluido que se dicen, en un aparte: muramos por ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta.
    Des idées réclamant le fameux sacrifice
    Les sectes de tout poil en offrent des séquelles
    Et la question se pose aux victimes novices
    Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ?
    Et comme toutes sont entre elles ressemblantes
    Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau
    Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau
    Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
    D'accord, mais de mort lente.
    -Hay ideas que exigen el famoso sacrificio, todo tipo de sectas ofrecen secuelas, y a las víctimas novatas se les plantea la cuestión: 'morir por ideas, bonito, pero ¿por cuales? Y como todas se parecen, cuando se las ve venir con sus grandes banderas, el prudente, dudando, da vueltas alrededor de la tumba. Muramos por ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta.
    Encor s'il suffisait de quelques hécatombes
    Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât
    Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent
    Au paradis sur terre on y serait déjà
    Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes
    Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez
    Et c'est la mort, la mort toujours recommencée
    Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
    D'accord, mais de mort lente
    -Si bastasen algunas hecatombes para que todo cambiase, todo se arreglase, después de tantas 'grandes tardes', de que hayan caído tantas cabezas, ya tendríamos el paraíso en la tierra. Pero la edad de oro se pospone indefinidamente, los dioses siempre tienen sed, nunca tienen suficiente, y es la muerte, que vuelve siempre a empezar. Muramos por ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta.
    O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres
    Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas
    Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres!
    La vie est à peu près leur seul luxe ici bas
    Car, enfin, la Camarde est assez vigilante
    Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux
    Plus de danse macabre autour des échafauds!
    Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
    D'accord, mais de mort lente
    -Oh, botafuegos, Oh, buenos apóstoles, morid vosotros primero, os cedemos el paso, pero por gracia, juramentados, dejad vivir a los demás, la vida es casi su único lujo aquí abajo, porque, al final, la parca está bastante atenta, no necesita que le sostengan la hoz. ¡No más danzas macabras alrededor de los patíbulos! Muramos por ideas, bien, pero de muerte lenta.

  • @KuroeChnl
    @KuroeChnl 3 года назад +4

    Cela fait exactement 15 minutes que je recopie les paroles pour un devoir en espagnol.

  • @danielcharrie7125
    @danielcharrie7125 2 года назад +1

    Bravo, Jorge Brassens

  • @philippenicolas5395
    @philippenicolas5395 Год назад

    Hace fantastique escuchar Paco Ibañez y Joan Baez que fue nacido en Mexico . Georges Brassens ha escrito 500 cancîones en 30 anos. En frances no hay tilde. Me gusta tambien Léonard Cohen que vivia en Montreal.

  • @guasnarf
    @guasnarf 11 лет назад +9

    Gente por favor, entiendan que no cabe reclamar por la calidad de esta traducción, pues hay diversos tipos de ellas y ésta es lo que se llama ADAPTACIÓN, lo cual no es otra cosa que dar una interpretación personal al mensaje original.

    • @philippenicolas5395
      @philippenicolas5395 Год назад

      Si por ejemplo en ingles, hay 3 traducciones de las canciones de Georges Brassens...

  • @juandifernandez1235
    @juandifernandez1235 2 года назад

    Tradición errónea, entre otras cosas dice "de acuerdo pero de muerte lenta"

  • @rossanadediego8704
    @rossanadediego8704 4 года назад +1

    Qué grande!!!

  • @eldvendeDlaguarda
    @eldvendeDlaguarda 11 лет назад +1

    gracias

  • @susanabragundi4723
    @susanabragundi4723 Год назад

    Brillante !

  • @moniquela48
    @moniquela48 11 лет назад +4

    Aparentemente hay una cantidad enorme de gente que podria hacer un mejor trabajo que el tuyo. Haz caso omiso y sigue adelante. Felicitaciones por lo tuyo.

  • @sondomeson
    @sondomeson 13 лет назад +3

    "más adelante" en lugar de "muerte lenta" le cambia totalmente el sentido al mensaje, que es antibelicista, pero no sin compromiso. "muerte lenta" refiere a vivir bancándose las "estocadas" permanentes que reciben los que "luchan toda la vida", (los imprescindibles deBrecht).

    • @spektroverde11397
      @spektroverde11397 Год назад

      Es cierto. Yo la verdad no sé un carajo de francés, pero la letra en español de este video siento que habla desde la inacción y la cobardía disfrazada de sensatez. Este comentario le da pie a ese pensamiento. No conozco al artista, así que no sé si realmente eso quería dar a entender con esta letra que parece ser muy desesperanzadora.

  • @user-jq2zy3bu1l
    @user-jq2zy3bu1l 6 месяцев назад

    Genial

  • @samuel1439
    @samuel1439 6 месяцев назад

    Asi es, unos muriendo, otros cobrando puntualito

  • @juanignaciopineyro5133
    @juanignaciopineyro5133 2 года назад +1

    hola es hermoso

  • @sammyjr7015
    @sammyjr7015 4 года назад +1

    Morramos pelas ideias ...mas de morte lenta!

  • @astursmieres
    @astursmieres 4 года назад +1

    Georges Brassens era un anarquista , un verdadero ♥

  • @kozmic2007
    @kozmic2007  12 лет назад +1

    gracias, pero no hay nada que corregir, puesto que esto no es una traducciòn sino una adaptaciòn.
    Igualmente gracias por escribir...

  • @jean-michelsapristi6348
    @jean-michelsapristi6348 8 лет назад

    L' une des rares chansons de Brassens que je trouve discutable...

    • @Spike-jb8gf
      @Spike-jb8gf 5 лет назад

      Sur quel point je te prie ?

  • @lokolukas
    @lokolukas 11 лет назад +1

    Vamos Colegiales!!!

  • @AfteraftersixBlogspot
    @AfteraftersixBlogspot 9 лет назад +3

    ¡Esto es HARDCORE en Venezuela, en mi casa!

    • @lindaolaio1931
      @lindaolaio1931 2 года назад

      Merci Monsieur BRASSENS vous étiez notre POETE préféré..! Je ne vous oublierai JAMAIS.

  • @Saracoldmail
    @Saracoldmail 12 лет назад

    tienes razon, me he dado cuenta despues! bueno , de todos modos por si alguien quiere esa version me puede avisar

  • @enricsanmartigrego4320
    @enricsanmartigrego4320 6 лет назад +38

    Venga, aprended francés, que no cuesta tanto. Una gramática, un diccionario y Brassens a todo trapo, todo el santo dia. Ya está bien de música yanki a todas horas, que en el mundo hay cosas mucho mejores que las gringadas musicales con las que pretenden colonizarnos para que soltemos la pasta. Viva la música de raiz latina, ya sea francesa, española, italiana o latinoamericana.

    • @federicolopez185
      @federicolopez185 3 года назад

      Hermoso

    • @philippenicolas5395
      @philippenicolas5395 Год назад

      Georges Brassens es el Poéta frances. No hay mejor. Traducir en una otra idioma necesita un diccionario un poco de grammatica y otras cosas como hablar, escribir en las dos idiomas...

    • @philippenicolas5395
      @philippenicolas5395 Год назад

      He aprendido el latin, ingles, su idioma y l'italiano en la universidad. L'italiano es muy difficil. No como su idioma para nosotros et franceses.

    • @philippenicolas5395
      @philippenicolas5395 Год назад +1

      He utilizado este cancion para explicar un texto y mi professor era el presidente de la Universidad y un amigo de Georges Brassens en Paris !!!

  • @raule1128
    @raule1128 6 лет назад

    tendras la fecha de grabacion de este video?
    gcs!! saludos desde monterrey mexico

  • @EloyCharanguito
    @EloyCharanguito 12 лет назад +2

    Hermano, pero es una adaptación muy alejada del texto original!

  • @crisitiancaceres9895
    @crisitiancaceres9895 2 года назад

    Soberbio, maestro, soberbio

  • @Kozmic2010
    @Kozmic2010 12 лет назад

    está especificado en el titulo.

  • @enjoan1
    @enjoan1 12 лет назад

    Esta bien hacer una adaptación pero si no és una traducción lo podrias especificar en el título.

  • @peteko72
    @peteko72 13 лет назад

    Muy buena la adaptación al español de esta canción (yo considero que es una de las grades canciones del siglo XX), quizas no estoy un poco de acuerdo en utilizar más adelante en vez de muerte lenta (el original es Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente) pero el resto de la adaptación esta muy bien lograda....

  • @libaniel1
    @libaniel1 11 лет назад

    Dónde está la traducción tuya, me gustaría verla.

  • @franciscagulli9411
    @franciscagulli9411 4 года назад

    zoryher 0081 merci bien!

  • @NekoPetrovsky
    @NekoPetrovsky 5 лет назад

    PUFF Argentina AGOSTO 2019

  • @philippetombini9266
    @philippetombini9266 4 года назад

    Unas partes son mal traducidas

  • @alphonsegalurin7527
    @alphonsegalurin7527 4 года назад

    J'ai l'impression que la contrebasse n'est pas bien accordée.

  • @car6los19
    @car6los19 12 лет назад +2

    Tiene muchos errores esta traduccion y estropea parte del mensaje que es importante y preciso.

  • @Korla_Plankton
    @Korla_Plankton 12 лет назад

    Hola me interesa la versión original traducida. Si puedes por favor mandármela a mi correo te estaría muy agradecido. Gracias buen día.
    stminoria_61@hotmail.com

  • @jeanbuira5714
    @jeanbuira5714 3 года назад

    Domage
    Ils 'nous manque.

  • @NrbrtBrcl
    @NrbrtBrcl 3 года назад

    Aterricé acá porque hace apenas un par de minutos, leyendo un ensayo de alguien que se estima como lúcido, puso allí el enlace.
    Supuse que el título de la canción pretendía sugerir una perspectiva diametralmente opuesta. Al divino pedo sería intentar explicarles alguna maldita cosa. Digamos que queda completamente claro para todos, que este francés prefiere vivir de rodillas que morir de pie. Y a juzgar por varios comentarios que leí, ustedes también.

  • @juanantoniourrutiapinar9865
    @juanantoniourrutiapinar9865 4 года назад +1

    La traducción no esta bien echa

  • @spektroverde11397
    @spektroverde11397 Год назад

    Honestamente no sé francés, lo poco que he leído de este señor es que supuestamente, era anarquista. Pero esta traducción me parece a mi que poco de anarquista tiene. Más bien parece que dice "no pelees por tus ideales o morirás", algo que suena bastante cobarde y desmotivante. Asumo que la traducción está errada, porque de lo contrario, que triste mensaje. (Y no, no me refiero a que hay que hacerse matar por cualquier idiotez).

  • @agustinmerino5667
    @agustinmerino5667 3 года назад

    Conchi

  • @Saracoldmail
    @Saracoldmail 12 лет назад

    está mal traducido....esta es la versión argentina pero no es la traducción exacta.... si quieren la puedo corregir! porque hay parrafos enteros que los cambia y son parrafos muy buenos!

    • @deboraconde6854
      @deboraconde6854 Год назад

      Yo no diría que es la traducción argentina, es la traducción de un argentino, que no es lo mismo!

  • @michelgo78
    @michelgo78 5 лет назад

    En lugar de adelante es lenta.

  • @jordiesteban9510
    @jordiesteban9510 11 лет назад +1

    muy mala traduccion, adaptacion o version... lo que sea... pero muy mala

  • @CiudadEQU
    @CiudadEQU 11 лет назад

    Está mal traducido y cambias el sentido. Si quieres adaptar algo adapta a Gardel!!

  • @alfredolopez4121
    @alfredolopez4121 5 лет назад

    0 pour la tradution 0+0=0

  • @jordi__7943
    @jordi__7943 6 лет назад +1

    Muy mal traducido 😤

    • @kozmic2007
      @kozmic2007  6 лет назад +2

      Es porque no es una traducción, sino una adaptación. Igual esperamos tu versión..a ver...

    • @Spike-jb8gf
      @Spike-jb8gf 5 лет назад

      Eres un poco duro, no es facil de hacer subtitulos, especialmente en una cancion...

  • @miguelsacristan2049
    @miguelsacristan2049 Год назад

    La mala reputación