Es una adaptacion, asi se dice, para que pegue la musica con la letra, y yo que se FRANCES y soy FAN de Georges Brassens los felicito...que siga escuchandose en el mundo.
Paco Ibañez era solo 14 cuando era con sus padres cerca de Paris. Solo en los 60 ha encontrido Georges Brassens. Le pagaba su primera guitarra. Ha cantado en Argentina al final de los 60 y cantaba con Joan Baez en 1973.
Morir por una idea, la idea es excelente. Por no haberla tenido, casi me convierto en un difunto, ya que los que sí la tenían -la tira de gente- lanzando aullidos de lobo me cayeron encima. Y me convencieron, y dieron un empujón a la musa insolente que vive conmigo, haciendo que abjurase de su error, pero con un leve matiz: muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta. De acuerdo, pero de muerte lenta. Si es evidente que nadie pierde nada con la espera, más vale no tener prisa para yacer en el ataúd . La idea por la que muere quien corre y se azora, si hoy tiene algún valor, mañana lo perdió. Y es que si hay una cosa amarga, lamentable, es entregar el alma a Dios y darte cuenta al morir de que te has equivocado de idea y de camino. Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta. De acuerdo, pero de muerte lenta. Todos los charlatanes que predican el martirio se encuentran tan bien aquí que no se quieren ir. Morir por una idea los lleva hasta el delirio, es su motivo para vivir, no quieren privarse de él. Aquí y allá, a menudo los hay que revientan los récords que han homologado algunos ancianos bíblicos. Podemos concluir que deben decirse entre ellos:: “Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta. De acuerdo, pero de muerte lenta. » De ideas que reclamen el supremo sacrificio, cualquier secta tiene a montones, y este es el dilema de cualquier novicio: “Muramos, de acuerdo, pero por qué idea?” Como todas parecen hijas de una única placenta, cuando las ve llegar con sus estandartes, el sabio, vacilante, se lo piensa ante la fosa.... Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta. De acuerdo, pero de muerte lenta. Y si al menos bastase con algunas hecatombes para que todo cambiase y todos fueran felices... Como que a cada segundo nacen miles de tumbas, este mundo actualmente ya sería un Paraíso. Pero la Edad de Oro se aplaza, aún no está caliente. Los dioses sedientos nunca tienen bastante, Y el vencedor es la Muerte, siempre recomenzada. Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta. De acuerdo, pero de muerte lenta. Vosotros, pirómanos, apóstoles de la gesta, si tanto deseáis morir, pasad los primeros. Pero por favor, ¡joder!, dejar vivir a los otros: la vida es el único lujo que encuentran por las calles. Y es que la Muerte vigila, siempre sagaz y atenta, y nunca ha pedido que le aguanten la guadaña. ¡Basta de danzas macabras alrededor de los cadalsos! Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta. De acuerdo, pero de muerte lenta.
Si Georges Brassens es el Poéta frances. No como los otros..Tenia solo dos mujeres en su vida, Jeanne hasta los 50 y Pupchen el gran amor que fue nacido en Lettonia. Brassens ha escrito una cancion para Ella, la non demande en mariage. Para no casarse...Han pasado la vida en dos casas en Paris 15ème...y Brassens la invitaba aĺ restaurante todos los dias. Pasaban la noche y regresaba a su casa para escribir las palabras, Para la musica juega de su piano. La guitara era solo en publico. Paco Ibañez era muy joven cuando Brassens le ofrecia su primera guitara muy cara. Paco cantaba en Argentina y en 1973 Joan Baez cantaba con el porque era nacido en Mexico.
Haaaa, se me olvidaba, algunos dicen que la pueden traducir mejor, pero miro y miro en you tube y no encuentro dichas traducciones, a disfrutar Boludos, que este es un gran trabajo.
Libaniel Peña Burgos ...efectivamente, el original es un gran texto del poeta Brassens...en cuanto a la traducción es verdad que es bastante "aproximativa", o sea que se puede mejorar...
Libaniel Peña Burgos ...vuelvo a léer la traducción y corrijo mi comentario : es bastante mala puesto que en ciertas estrofas tergiversa el sentido/significado del original, llegando incluso a decir lo contrario de lo expresado por el autor. Es lo que tiene la poesía...que no es tan fácil de traducir. Cuando tenga un rato trataré de mejorar ésa traducción...por lo menos respetando el sentido. Un cordial saludo
Libaniel Peña Burgos pido disculpas : yo me refería a la traducción que aparece en el vídeo... y acabo de léer aquí abajo en los comentarios la traducción de Solange (además con el texto original añadido) y me parece muy buena
@@nievesva7080 tienes que ver e interpretar correctamente el video, alli dice que es una adaptación, en ningun lado dice que es una traduccíon como la de Solange. Saludos y mejor suerte para el futuro.
Excelente, me encanta, gracias por subirla y por la traducción, la traducción es algo que no deja de ser personal ya que una palabra siempre tiene varios significados y depende del contexto en la cual se ubica, así que si pusieran a 100 personas conocedoras del francés a traducirla, ninguna traducción sería igual a otra 100%, un abrazo a los hermanos Argentinos de un Colombiano que aprecia la buena música y el esfuerzo realizado, un abrazo kozmic2007.
Desde sus 14, hasta despues de la muerte de Franco su vida cerca de Paris. Era conocido en Francia porque Georges Brassens le ayuda para empiezar...Eran amigos y cantaban en frances y en su idioma. Es muy facil escuchar Brassens y Paco Ibañez cantando en U tube
Letra en francés : Mourir pour des idées, l'idée est excellente Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante En hurlant à la mort me sont tombés dessus Ils ont su me convaincre et ma muse insolente Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi Avec un soupçon de réserve toutefois: Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure Allons vers l'autre monde en flânant en chemin Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain Or, s'il est une chose amère, désolante En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent Bientôt Mathusalem dans la longévité J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté "Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente" Des idées réclamant le fameux sacrifice Les sectes de tout poil en offrent des séquelles Et la question se pose aux victimes novices Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ? Et comme toutes sont entre elles ressemblantes Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente Encor s'il suffisait de quelques hecatombes Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent Au paradis sur terre on y serait deja Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez Et c'est la mort, la mort toujours recommencée… Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres, Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres! La vie est à peu près leur seul luxe ici bas Car, enfin, la Camarde est assez vigilante Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux Plus de danse macabre autour des échafauds! Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente --- Letra en español : Morir por las ideas, la idea es excelente yo he estado a punto de morir por no haberla tenido, pues todos los que la tenían, multitud agobiante, aullando a la muerte, me han caído encima. Ellos han sabido convencerme y mi musa insolente, abjurando de sus errores, se ha unido a su fe, con un poco de reserva en todo caso: muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta, de acuerdo, pero de muerte lenta. Juzgando que no hay peligro en la tardanza, vayamos hacia el otro mundo ganduleando por el camino, pues, si forzamos la marcha, sucede que se muere por unas ideas que no tienen futuro el día de mañana. Y si hay una cosa amarga, desoladora al entregar el alma a Dios, es darse cuenta que hemos equivocado el camino, que nos hemos equivocado de idea: muramos por las ideas, de acuerdo, pero de una muerte lenta de acuerdo, pero de una muerte lenta. Los charlatanes que predican el martirio normalmente, por otra parte, se rezagan aquí abajo. Morir por las ideas, todo hay que decirlo, es su razón de vivir, y no se privan de ello. En casi todas partes se ve que superan fácilmente a Matusalén en la longevidad, y yo concluyo que ellos deben decirse, bajito: “Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta de acuerdo, pero de muerte lenta”. A las ideas que reclaman el cacareado sacrificio las sectas de toda índole les ofrecen retahílas enteras y la cuestión se plantea a la victimas novatas morir por las ideas, esta bien, pero ¿por cuál? Y como todas se parecen entre sí cuando las ve venir, con su gran bandera, el sabio titubea y duda delante de la tumba. Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta de acuerdo, pero de muerte lenta. ¡Y si aún bastasen algunas hecatombes para que finalmente todo cambiase, finalmente todo se arreglase! Después de tantas “grandes noches”(1), de tantas cabezas cortadas, ya tendríamos el paraíso sobre la tierra. Pero la edad de oro sin cesar se pospone, los dioses tienen siempre sed, nunca tienen suficiente y he aquí la muerte, la muerte que siempre vuelve a empezar... Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta de acuerdo pero de muerte lenta. Oh vosotros, los agitadores, oh vosotros los buenos apóstoles morid, pues, los primeros, os cedemos el sitio. Pero por favor, ¡Joder! ¡Dejad vivir a los demás! La vida es casi el único lujo aquí abajo, pues, finalmente, la Muerte está siempre vigilante y no es necesario ayudarle con la guadaña. ¡Basta de danzas macabras alrededor de los patíbulos! Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta, de acuerdo pero de muerte lenta. (1): Grands soirs: Revolución, movimiento social en el vocabulario de los anarquistas.
Muy buena traducción, Solange... gracias por compartir y así ayudar a conocer mejor éste poeta de la canción francesa.. Merci aussi d'avoir ajouté le texte original. Félicitations pour cet excellent travail qui, je vous le reconnais, n'est pas si facile. Un cordial saludo
Merci de nous rappeler cet auteur culte et ses chansons intemporelles et qui, malheureusement, ne connaissent pas de frontières. La France a tout oublié je crois, l'auteur et ses chansons.....
muy buena traducción la de Solange Voiry... gracias por incluir el texto original, por compartir su dominio de los dos idiomas y sobre todo por ayudarnos a conocer mejor a Brassens el poeta y el "libertario". mi sincera enhorabuena.
Mourir pour des idées, l'idée est excellente Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eue Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante En hurlant à la mort me sont tombés dessus Ils ont su me convaincre et ma muse insolente Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi Avec un soupçon de réserve toutefois Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente, D'accord, mais de mort lente -Morir por ideas, una idea estupenda, casi muero por no haberla tenido, todos los que la tuvieron, multitud abrumadora, aullando 'a muerte', me cayeron encima. Supieron convencerme y mi musa, insolente, retractándose de sus errores, se sumó a esa fe. Pero con una cierta reserva. Muramos por ideas: de acuerdo, pero de muerte lenta. Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure Allons vers l'autre monde en flânant en chemin Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain Or, s'il est une chose amère, désolante en rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente. -Pensando que no hay peligro en retrasarse, vayamos al otro mundo vagando en el camino, porque si se aprieta el paso, sucede que se muere por ideas sin mañana, o, si hay una cosa amarga, desoladora al entregar el alma al Señor, es el constatar que se equivocó el camino, se erro al elegir la idea. Muramos por ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta. Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent Bientôt Mathusalem dans la longévité J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté "Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente - Los sanjuanes crisóstomos que predican el martirio, casi siempre se rezagan en este mundo. Morir por ideas, es momento de decirlo, es su razón de vivir, no se privan de eso; en casi todos los campos se encuentra quienes suplantan enseguida a Matusalén en longevidad, he concluido que se dicen, en un aparte: muramos por ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta. Des idées réclamant le fameux sacrifice Les sectes de tout poil en offrent des séquelles Et la question se pose aux victimes novices Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ? Et comme toutes sont entre elles ressemblantes Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente. -Hay ideas que exigen el famoso sacrificio, todo tipo de sectas ofrecen secuelas, y a las víctimas novatas se les plantea la cuestión: 'morir por ideas, bonito, pero ¿por cuales? Y como todas se parecen, cuando se las ve venir con sus grandes banderas, el prudente, dudando, da vueltas alrededor de la tumba. Muramos por ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta. Encor s'il suffisait de quelques hécatombes Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent Au paradis sur terre on y serait déjà Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez Et c'est la mort, la mort toujours recommencée Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente -Si bastasen algunas hecatombes para que todo cambiase, todo se arreglase, después de tantas 'grandes tardes', de que hayan caído tantas cabezas, ya tendríamos el paraíso en la tierra. Pero la edad de oro se pospone indefinidamente, los dioses siempre tienen sed, nunca tienen suficiente, y es la muerte, que vuelve siempre a empezar. Muramos por ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta. O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres! La vie est à peu près leur seul luxe ici bas Car, enfin, la Camarde est assez vigilante Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux Plus de danse macabre autour des échafauds! Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente D'accord, mais de mort lente -Oh, botafuegos, Oh, buenos apóstoles, morid vosotros primero, os cedemos el paso, pero por gracia, juramentados, dejad vivir a los demás, la vida es casi su único lujo aquí abajo, porque, al final, la parca está bastante atenta, no necesita que le sostengan la hoz. ¡No más danzas macabras alrededor de los patíbulos! Muramos por ideas, bien, pero de muerte lenta.
Hace fantastique escuchar Paco Ibañez y Joan Baez que fue nacido en Mexico . Georges Brassens ha escrito 500 cancîones en 30 anos. En frances no hay tilde. Me gusta tambien Léonard Cohen que vivia en Montreal.
Gente por favor, entiendan que no cabe reclamar por la calidad de esta traducción, pues hay diversos tipos de ellas y ésta es lo que se llama ADAPTACIÓN, lo cual no es otra cosa que dar una interpretación personal al mensaje original.
Aparentemente hay una cantidad enorme de gente que podria hacer un mejor trabajo que el tuyo. Haz caso omiso y sigue adelante. Felicitaciones por lo tuyo.
"más adelante" en lugar de "muerte lenta" le cambia totalmente el sentido al mensaje, que es antibelicista, pero no sin compromiso. "muerte lenta" refiere a vivir bancándose las "estocadas" permanentes que reciben los que "luchan toda la vida", (los imprescindibles deBrecht).
Es cierto. Yo la verdad no sé un carajo de francés, pero la letra en español de este video siento que habla desde la inacción y la cobardía disfrazada de sensatez. Este comentario le da pie a ese pensamiento. No conozco al artista, así que no sé si realmente eso quería dar a entender con esta letra que parece ser muy desesperanzadora.
Venga, aprended francés, que no cuesta tanto. Una gramática, un diccionario y Brassens a todo trapo, todo el santo dia. Ya está bien de música yanki a todas horas, que en el mundo hay cosas mucho mejores que las gringadas musicales con las que pretenden colonizarnos para que soltemos la pasta. Viva la música de raiz latina, ya sea francesa, española, italiana o latinoamericana.
Georges Brassens es el Poéta frances. No hay mejor. Traducir en una otra idioma necesita un diccionario un poco de grammatica y otras cosas como hablar, escribir en las dos idiomas...
Muy buena la adaptación al español de esta canción (yo considero que es una de las grades canciones del siglo XX), quizas no estoy un poco de acuerdo en utilizar más adelante en vez de muerte lenta (el original es Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente) pero el resto de la adaptación esta muy bien lograda....
Hola me interesa la versión original traducida. Si puedes por favor mandármela a mi correo te estaría muy agradecido. Gracias buen día. stminoria_61@hotmail.com
Aterricé acá porque hace apenas un par de minutos, leyendo un ensayo de alguien que se estima como lúcido, puso allí el enlace. Supuse que el título de la canción pretendía sugerir una perspectiva diametralmente opuesta. Al divino pedo sería intentar explicarles alguna maldita cosa. Digamos que queda completamente claro para todos, que este francés prefiere vivir de rodillas que morir de pie. Y a juzgar por varios comentarios que leí, ustedes también.
Honestamente no sé francés, lo poco que he leído de este señor es que supuestamente, era anarquista. Pero esta traducción me parece a mi que poco de anarquista tiene. Más bien parece que dice "no pelees por tus ideales o morirás", algo que suena bastante cobarde y desmotivante. Asumo que la traducción está errada, porque de lo contrario, que triste mensaje. (Y no, no me refiero a que hay que hacerse matar por cualquier idiotez).
está mal traducido....esta es la versión argentina pero no es la traducción exacta.... si quieren la puedo corregir! porque hay parrafos enteros que los cambia y son parrafos muy buenos!
Es una adaptacion, asi se dice, para que pegue la musica con la letra, y yo que se FRANCES y soy FAN de Georges Brassens los felicito...que siga escuchandose en el mundo.
Paco Ibañez era solo 14 cuando era con sus padres cerca de Paris. Solo en los 60 ha encontrido Georges Brassens. Le pagaba su primera guitarra. Ha cantado en Argentina al final de los 60 y cantaba con Joan Baez en 1973.
Brassens eres todo un genio. Viva tu sabiduría y tu arte.
Señores tomemos ejemplo, morir es lo ultimo. Para solucionar los problemas tenemos que estar vivos.
Morir por una idea, la idea es excelente.
Por no haberla tenido, casi me convierto en un difunto,
ya que los que sí la tenían -la tira de gente-
lanzando aullidos de lobo me cayeron encima.
Y me convencieron, y dieron un empujón
a la musa insolente que vive conmigo,
haciendo que abjurase de su error, pero con un leve matiz:
muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta.
De acuerdo, pero de muerte lenta.
Si es evidente que nadie pierde nada con la espera,
más vale no tener prisa para yacer en el ataúd .
La idea por la que muere quien corre y se azora,
si hoy tiene algún valor, mañana lo perdió.
Y es que si hay una cosa amarga, lamentable,
es entregar el alma a Dios y darte cuenta al morir
de que te has equivocado de idea y de camino.
Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta.
De acuerdo, pero de muerte lenta.
Todos los charlatanes que predican el martirio
se encuentran tan bien aquí que no se quieren ir.
Morir por una idea los lleva hasta el delirio,
es su motivo para vivir, no quieren privarse de él.
Aquí y allá, a menudo los hay que revientan
los récords que han homologado algunos ancianos bíblicos.
Podemos concluir que deben decirse entre ellos::
“Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta.
De acuerdo, pero de muerte lenta. »
De ideas que reclamen el supremo sacrificio,
cualquier secta tiene a montones,
y este es el dilema de cualquier novicio:
“Muramos, de acuerdo, pero por qué idea?”
Como todas parecen hijas de una única placenta,
cuando las ve llegar con sus estandartes,
el sabio, vacilante, se lo piensa ante la fosa....
Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta.
De acuerdo, pero de muerte lenta.
Y si al menos bastase con algunas hecatombes
para que todo cambiase y todos fueran felices...
Como que a cada segundo nacen miles de tumbas,
este mundo actualmente ya sería un Paraíso.
Pero la Edad de Oro se aplaza, aún no está caliente.
Los dioses sedientos nunca tienen bastante,
Y el vencedor es la Muerte, siempre recomenzada.
Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta.
De acuerdo, pero de muerte lenta.
Vosotros, pirómanos, apóstoles de la gesta,
si tanto deseáis morir, pasad los primeros.
Pero por favor, ¡joder!, dejar vivir a los otros:
la vida es el único lujo que encuentran por las calles.
Y es que la Muerte vigila, siempre sagaz y atenta,
y nunca ha pedido que le aguanten la guadaña.
¡Basta de danzas macabras alrededor de los cadalsos!
Muramos por una idea, de acuerdo, pero de muerte lenta.
De acuerdo, pero de muerte lenta.
gracias!!
Excellente traduccion...Soy frances y he entendido todo. He aprendido el ingles l'italiano y un poco su idioma en la universdad.
Gracias!
Hay que vivir por las ideas, no morir por ellas. Genio Brassens!!!!
Si es una de las canciones de Georges Brassens muy famosa. Conosco entre 120 y 150...Maxime Le Forestier ha cantado casi todas!!!!
Brassens tired. Ilness stoped his creativity, but not his genius. One of the greatest of singing poets. Nobel Prize is obliged to Him.
Gracias por la muy lograda traducción!! Un genio Brassens!!!
Es impresionante el mensaje de esta canción. Es real y actual. Gracias a un autor sensible, inteligente y cuerdo.
Si Georges Brassens es el Poéta frances. No como los otros..Tenia solo dos mujeres en su vida, Jeanne hasta los 50 y Pupchen el gran amor que fue nacido en Lettonia. Brassens ha escrito una cancion para Ella, la non demande en mariage. Para no casarse...Han pasado la vida en dos casas en Paris 15ème...y Brassens la invitaba aĺ restaurante todos los dias. Pasaban la noche y regresaba a su casa para escribir las palabras, Para la musica juega de su piano. La guitara era solo en publico. Paco Ibañez era muy joven cuando Brassens le ofrecia su primera guitara muy cara. Paco cantaba en Argentina y en 1973 Joan Baez cantaba con el porque era nacido en Mexico.
Haaaa, se me olvidaba, algunos dicen que la pueden traducir mejor, pero miro y miro en you tube y no encuentro dichas traducciones, a disfrutar Boludos, que este es un gran trabajo.
Libaniel Peña Burgos
...efectivamente, el original es un gran texto del poeta Brassens...en cuanto a la traducción es verdad que es bastante "aproximativa", o sea que se puede mejorar...
Libaniel Peña Burgos
...vuelvo a léer la traducción y corrijo mi comentario : es bastante mala puesto que en ciertas estrofas tergiversa el sentido/significado del original, llegando incluso a decir lo contrario de lo expresado por el autor.
Es lo que tiene la poesía...que no es tan fácil de traducir.
Cuando tenga un rato trataré de mejorar ésa traducción...por lo menos respetando el sentido.
Un cordial saludo
Libaniel Peña Burgos
pido disculpas :
yo me refería a la traducción que aparece en el vídeo... y acabo de léer aquí abajo en los comentarios la traducción de Solange (además con el texto original añadido) y me parece muy buena
@@nievesva7080 tienes que ver e interpretar correctamente el video, alli dice que es una adaptación, en ningun lado dice que es una traduccíon como la de Solange. Saludos y mejor suerte para el futuro.
@@kozmic2007. Sin embargo, puedo confirmar que hay en ese "interpretación' un número importante de contrasentido qué disvirtuan el texto original
Gracias por el detalle de la traducción y su sincronización. Es ideal.
Excelente, me encanta, gracias por subirla y por la traducción, la traducción es algo que no deja de ser personal ya que una palabra siempre tiene varios significados y depende del contexto en la cual se ubica, así que si pusieran a 100 personas conocedoras del francés a traducirla, ninguna traducción sería igual a otra 100%, un abrazo a los hermanos Argentinos de un Colombiano que aprecia la buena música y el esfuerzo realizado, un abrazo kozmic2007.
Desde sus 14, hasta despues de la muerte de Franco su vida cerca de Paris. Era conocido en Francia porque Georges Brassens le ayuda para empiezar...Eran amigos y cantaban en frances y en su idioma. Es muy facil escuchar Brassens y Paco Ibañez cantando en U tube
Simplemente gracias.
Letra en francés :
Mourir pour des idées, l'idée est excellente
Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu
Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante
En hurlant à la mort me sont tombés dessus
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois:
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
D'accord, mais de mort lente
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure
Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain
Or, s'il est une chose amère, désolante
En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater
Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre
Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas
Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire
C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Bientôt Mathusalem dans la longévité
J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté
"Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente"
Des idées réclamant le fameux sacrifice
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles
Et la question se pose aux victimes novices
Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ?
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes
Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau
Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
Encor s'il suffisait de quelques hecatombes
Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât
Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent
Au paradis sur terre on y serait deja
Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes
Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez
Et c'est la mort, la mort toujours recommencée…
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres,
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas
Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres!
La vie est à peu près leur seul luxe ici bas
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux
Plus de danse macabre autour des échafauds!
Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
---
Letra en español :
Morir por las ideas, la idea es excelente
yo he estado a punto de morir por no haberla tenido,
pues todos los que la tenían, multitud agobiante,
aullando a la muerte, me han caído encima.
Ellos han sabido convencerme y mi musa insolente,
abjurando de sus errores, se ha unido a su fe,
con un poco de reserva en todo caso:
muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta,
de acuerdo, pero de muerte lenta.
Juzgando que no hay peligro en la tardanza,
vayamos hacia el otro mundo ganduleando por el camino,
pues, si forzamos la marcha, sucede que se muere
por unas ideas que no tienen futuro el día de mañana.
Y si hay una cosa amarga, desoladora
al entregar el alma a Dios, es darse cuenta
que hemos equivocado el camino, que nos hemos equivocado de idea:
muramos por las ideas, de acuerdo, pero de una muerte lenta
de acuerdo, pero de una muerte lenta.
Los charlatanes que predican el martirio
normalmente, por otra parte, se rezagan aquí abajo.
Morir por las ideas, todo hay que decirlo,
es su razón de vivir, y no se privan de ello.
En casi todas partes se ve que superan
fácilmente a Matusalén en la longevidad,
y yo concluyo que ellos deben decirse, bajito:
“Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
de acuerdo, pero de muerte lenta”.
A las ideas que reclaman el cacareado sacrificio
las sectas de toda índole les ofrecen retahílas enteras
y la cuestión se plantea a la victimas novatas
morir por las ideas, esta bien, pero ¿por cuál?
Y como todas se parecen entre sí
cuando las ve venir, con su gran bandera,
el sabio titubea y duda delante de la tumba.
Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
de acuerdo, pero de muerte lenta.
¡Y si aún bastasen algunas hecatombes
para que finalmente todo cambiase, finalmente todo se arreglase!
Después de tantas “grandes noches”(1), de tantas cabezas cortadas,
ya tendríamos el paraíso sobre la tierra.
Pero la edad de oro sin cesar se pospone,
los dioses tienen siempre sed, nunca tienen suficiente
y he aquí la muerte, la muerte que siempre vuelve a empezar...
Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta
de acuerdo pero de muerte lenta.
Oh vosotros, los agitadores, oh vosotros los buenos apóstoles
morid, pues, los primeros, os cedemos el sitio.
Pero por favor, ¡Joder! ¡Dejad vivir a los demás!
La vida es casi el único lujo aquí abajo,
pues, finalmente, la Muerte está siempre vigilante
y no es necesario ayudarle con la guadaña.
¡Basta de danzas macabras alrededor de los patíbulos!
Muramos por las ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta,
de acuerdo pero de muerte lenta.
(1): Grands soirs: Revolución, movimiento social en el vocabulario de los anarquistas.
Gracias !
De nada !
Muy buena traducción, Solange... gracias por compartir y así ayudar a conocer mejor éste poeta de la canción francesa..
Merci aussi d'avoir ajouté le texte original.
Félicitations pour cet excellent travail qui, je vous le reconnais, n'est pas si facile.
Un cordial saludo
jaja te pillé guapa hermana mía ;)
GRANDE ENTRE LOS GRANDES.
Je suis d’acore avec Brassens.
Merci de nous rappeler cet auteur culte et ses chansons intemporelles et qui, malheureusement, ne connaissent pas de frontières. La France a tout oublié je crois, l'auteur et ses chansons.....
muy buena traducción la de Solange Voiry...
gracias por incluir el texto original, por compartir su dominio de los dos idiomas y sobre todo por ayudarnos a conocer mejor a Brassens el poeta y el "libertario".
mi sincera enhorabuena.
Mourir pour des idées, d´accord...mais de mort lente
Somos hermanos y Georges Brassens y Leo nard Cohen no han escrito otras cosas. Solo vivir en Paz.
Gracias, !!
Un abrazo !!
Muy buena tu adaptación! Soy egresado de la Alianza (hace años..) Me emocionó Georges, a la vez su voz en francés y tu adaptación.
Los cantantes franceses son auténticos poetas.
Paco Ibañez conoce muy bien sus poetas de Espana. No hay tilde en frances, y Pablo Neruda...
Mourir pour des idées, l'idée est excellente
Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eue
Car tous ceux qui l'avaient, multitude accablante
En hurlant à la mort me sont tombés dessus
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois
Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente,
D'accord, mais de mort lente
-Morir por ideas, una idea estupenda, casi muero por no haberla tenido, todos los que la tuvieron, multitud abrumadora, aullando 'a muerte', me cayeron encima. Supieron convencerme y mi musa, insolente, retractándose de sus errores, se sumó a esa fe. Pero con una cierta reserva. Muramos por ideas: de acuerdo, pero de muerte lenta.
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure
Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
Car, à forcer l'allure, il arrive qu'on meure
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain
Or, s'il est une chose amère, désolante en rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater Qu'on a fait fausse route, qu'on s'est trompé d'idée
Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente.
-Pensando que no hay peligro en retrasarse, vayamos al otro mundo vagando en el camino, porque si se aprieta el paso, sucede que se muere por ideas sin mañana, o, si hay una cosa amarga, desoladora al entregar el alma al Señor, es el constatar que se equivocó el camino, se erro al elegir la idea. Muramos por ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta.
Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre
Le plus souvent, d'ailleurs, s'attardent ici-bas
Mourir pour des idées, c'est le cas de le dire
C'est leur raison de vivre, ils ne s'en privent pas
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Bientôt Mathusalem dans la longévité
J'en conclus qu'ils doivent se dire, en aparté
"Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
- Los sanjuanes crisóstomos que predican el martirio, casi siempre se rezagan en este mundo. Morir por ideas, es momento de decirlo, es su razón de vivir, no se privan de eso; en casi todos los campos se encuentra quienes suplantan enseguida a Matusalén en longevidad, he concluido que se dicen, en un aparte: muramos por ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta.
Des idées réclamant le fameux sacrifice
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles
Et la question se pose aux victimes novices
Mourir pour des idées, c'est bien beau mais lesquelles ?
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes
Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau
Le sage, en hésitant, tourne autour du tombeau
Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente.
-Hay ideas que exigen el famoso sacrificio, todo tipo de sectas ofrecen secuelas, y a las víctimas novatas se les plantea la cuestión: 'morir por ideas, bonito, pero ¿por cuales? Y como todas se parecen, cuando se las ve venir con sus grandes banderas, el prudente, dudando, da vueltas alrededor de la tumba. Muramos por ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta.
Encor s'il suffisait de quelques hécatombes
Pour qu'enfin tout changeât, qu'enfin tout s'arrangeât
Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent
Au paradis sur terre on y serait déjà
Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes
Les dieux ont toujours soif, n'en ont jamais assez
Et c'est la mort, la mort toujours recommencée
Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
-Si bastasen algunas hecatombes para que todo cambiase, todo se arreglase, después de tantas 'grandes tardes', de que hayan caído tantas cabezas, ya tendríamos el paraíso en la tierra. Pero la edad de oro se pospone indefinidamente, los dioses siempre tienen sed, nunca tienen suficiente, y es la muerte, que vuelve siempre a empezar. Muramos por ideas, de acuerdo, pero de muerte lenta.
O vous, les boutefeux, ô vous les bons apôtres
Mourez donc les premiers, nous vous cédons le pas
Mais de grâce, morbleu! laissez vivre les autres!
La vie est à peu près leur seul luxe ici bas
Car, enfin, la Camarde est assez vigilante
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux
Plus de danse macabre autour des échafauds!
Mourons pour des idées, d'accord, mais de mort lente
D'accord, mais de mort lente
-Oh, botafuegos, Oh, buenos apóstoles, morid vosotros primero, os cedemos el paso, pero por gracia, juramentados, dejad vivir a los demás, la vida es casi su único lujo aquí abajo, porque, al final, la parca está bastante atenta, no necesita que le sostengan la hoz. ¡No más danzas macabras alrededor de los patíbulos! Muramos por ideas, bien, pero de muerte lenta.
Cela fait exactement 15 minutes que je recopie les paroles pour un devoir en espagnol.
bonne chance
Bravo, Jorge Brassens
Hace fantastique escuchar Paco Ibañez y Joan Baez que fue nacido en Mexico . Georges Brassens ha escrito 500 cancîones en 30 anos. En frances no hay tilde. Me gusta tambien Léonard Cohen que vivia en Montreal.
Gente por favor, entiendan que no cabe reclamar por la calidad de esta traducción, pues hay diversos tipos de ellas y ésta es lo que se llama ADAPTACIÓN, lo cual no es otra cosa que dar una interpretación personal al mensaje original.
Si por ejemplo en ingles, hay 3 traducciones de las canciones de Georges Brassens...
Tradición errónea, entre otras cosas dice "de acuerdo pero de muerte lenta"
Qué grande!!!
gracias
Brillante !
Aparentemente hay una cantidad enorme de gente que podria hacer un mejor trabajo que el tuyo. Haz caso omiso y sigue adelante. Felicitaciones por lo tuyo.
"más adelante" en lugar de "muerte lenta" le cambia totalmente el sentido al mensaje, que es antibelicista, pero no sin compromiso. "muerte lenta" refiere a vivir bancándose las "estocadas" permanentes que reciben los que "luchan toda la vida", (los imprescindibles deBrecht).
Es cierto. Yo la verdad no sé un carajo de francés, pero la letra en español de este video siento que habla desde la inacción y la cobardía disfrazada de sensatez. Este comentario le da pie a ese pensamiento. No conozco al artista, así que no sé si realmente eso quería dar a entender con esta letra que parece ser muy desesperanzadora.
Genial
Asi es, unos muriendo, otros cobrando puntualito
hola es hermoso
Morramos pelas ideias ...mas de morte lenta!
Georges Brassens era un anarquista , un verdadero ♥
gracias, pero no hay nada que corregir, puesto que esto no es una traducciòn sino una adaptaciòn.
Igualmente gracias por escribir...
L' une des rares chansons de Brassens que je trouve discutable...
Sur quel point je te prie ?
Vamos Colegiales!!!
¡Esto es HARDCORE en Venezuela, en mi casa!
Merci Monsieur BRASSENS vous étiez notre POETE préféré..! Je ne vous oublierai JAMAIS.
tienes razon, me he dado cuenta despues! bueno , de todos modos por si alguien quiere esa version me puede avisar
Venga, aprended francés, que no cuesta tanto. Una gramática, un diccionario y Brassens a todo trapo, todo el santo dia. Ya está bien de música yanki a todas horas, que en el mundo hay cosas mucho mejores que las gringadas musicales con las que pretenden colonizarnos para que soltemos la pasta. Viva la música de raiz latina, ya sea francesa, española, italiana o latinoamericana.
Hermoso
Georges Brassens es el Poéta frances. No hay mejor. Traducir en una otra idioma necesita un diccionario un poco de grammatica y otras cosas como hablar, escribir en las dos idiomas...
He aprendido el latin, ingles, su idioma y l'italiano en la universidad. L'italiano es muy difficil. No como su idioma para nosotros et franceses.
He utilizado este cancion para explicar un texto y mi professor era el presidente de la Universidad y un amigo de Georges Brassens en Paris !!!
tendras la fecha de grabacion de este video?
gcs!! saludos desde monterrey mexico
Hermano, pero es una adaptación muy alejada del texto original!
Soberbio, maestro, soberbio
está especificado en el titulo.
Esta bien hacer una adaptación pero si no és una traducción lo podrias especificar en el título.
Muy buena la adaptación al español de esta canción (yo considero que es una de las grades canciones del siglo XX), quizas no estoy un poco de acuerdo en utilizar más adelante en vez de muerte lenta (el original es Mourrons pour des idées, d'accord, mais de mort lente) pero el resto de la adaptación esta muy bien lograda....
Dónde está la traducción tuya, me gustaría verla.
zoryher 0081 merci bien!
PUFF Argentina AGOSTO 2019
Unas partes son mal traducidas
J'ai l'impression que la contrebasse n'est pas bien accordée.
Tiene muchos errores esta traduccion y estropea parte del mensaje que es importante y preciso.
Hola me interesa la versión original traducida. Si puedes por favor mandármela a mi correo te estaría muy agradecido. Gracias buen día.
stminoria_61@hotmail.com
Domage
Ils 'nous manque.
Aterricé acá porque hace apenas un par de minutos, leyendo un ensayo de alguien que se estima como lúcido, puso allí el enlace.
Supuse que el título de la canción pretendía sugerir una perspectiva diametralmente opuesta. Al divino pedo sería intentar explicarles alguna maldita cosa. Digamos que queda completamente claro para todos, que este francés prefiere vivir de rodillas que morir de pie. Y a juzgar por varios comentarios que leí, ustedes también.
La traducción no esta bien echa
Hecha.
Honestamente no sé francés, lo poco que he leído de este señor es que supuestamente, era anarquista. Pero esta traducción me parece a mi que poco de anarquista tiene. Más bien parece que dice "no pelees por tus ideales o morirás", algo que suena bastante cobarde y desmotivante. Asumo que la traducción está errada, porque de lo contrario, que triste mensaje. (Y no, no me refiero a que hay que hacerse matar por cualquier idiotez).
Conchi
está mal traducido....esta es la versión argentina pero no es la traducción exacta.... si quieren la puedo corregir! porque hay parrafos enteros que los cambia y son parrafos muy buenos!
Yo no diría que es la traducción argentina, es la traducción de un argentino, que no es lo mismo!
En lugar de adelante es lenta.
muy mala traduccion, adaptacion o version... lo que sea... pero muy mala
Está mal traducido y cambias el sentido. Si quieres adaptar algo adapta a Gardel!!
0 pour la tradution 0+0=0
Muy mal traducido 😤
Es porque no es una traducción, sino una adaptación. Igual esperamos tu versión..a ver...
Eres un poco duro, no es facil de hacer subtitulos, especialmente en una cancion...
La mala reputación