Ne and Ci are very useful in Romance languages, especially for we French speakers since the equivalents exist en français 🙂
7 месяцев назад
C'est ça!
7 месяцев назад+1
At 5:22, why Lo penso davvero and not Ci penso davvero? If Ci would replace "a questo" (che tu sia bravo)?
7 месяцев назад
Good question. In this case, you'd just say "lo penso davvero" because "che tu sia bravo" is the direct object and so to replace it, you'd use a direct object pronoun.
7 месяцев назад
@ Oh okay, and if I say Io penso di andare in Italia, is that Ci penso because it’s not a direct object but something else? Indirect?
Sono geloso che tu sia in Italia e io no !!! Vengo per un mese in ottobre, non mi piace andare in Italia durante la stagione turistica ... grazie per tutti i lezioni !!! Io sono messicano e quando le gente me chiedono: "Sei americano" ; Sono orgoglioso di dire che: "no, non sono americano, sono messicano" la gente diventano molto gentile !!! Lol
I have heard Italians say, “ Ma le chiavi, dove le hai messe?” Is this correct? I would say, “Dove hai messo le chiavi?”
7 месяцев назад+3
Yes! This is exactly what I'm referring to. I've found it extremely common to say "me le chiavi, dove le hai messe?" I've even adopted this way of speaking myself
@ Yes, Tom, I have adopted it as well myself because subjectively it sounds better ( at least to me) and it seems to be the way that Italian is now spoken. Thank you so much Tom. I really enjoy your videos, I learn so much from you. Viva l’Italia!
This is genuinely the clearest and best explanation of Ne and Ci I have come across. Bravissimo.
That’s great to hear, grazie mille!!
Thank you so much! Very helpful video. The view of an Italian street makes it even 10 times better.
A nice touch using a live background of people enjoying their environent in Italy itself. Bravo, lets have more of it.
Chiarissimo! Molto grazie!
Thank you ever so much Tom for explaining this in so much detail! It really helps.
Great lesson. Then it goes in and out of my brain so fast. So I must listen again now. Inizio!
Keep it up and pretty soon it'll become automatic for you to remember it easily and use
loved the explanation and also the fact that you did it outside 🧡
Grazie Tom! This is defininetly something I struggle with and you really helped me to understand it better!
Happy to hear it! :)
Un'altra fantastico video. Un buon viaggio. Grazie, Tom.
Thankyou so much that was great…. Your pronunciation is awesome❤👌
Una spiegazione molto chiara ! Grazie !
new to your channel, great teaching style! Sono nuovo sul tuo canale, il stilo di insegnamento è molto bravo!
I think 'ci' in 'ci penso sempre' is best translated as 'there' - I'm always thinking about there - in response to a question about coming to Italy.
Very clear and useful. Grazie.
Grazie!
A great Video !!!
That was great, thank you!
Bravissimo! Grazie!!
Grazie a te! :)
Grazie! Molto utile per me.
Mi fa piacere :)
Ne and Ci are very useful in Romance languages, especially for we French speakers since the equivalents exist en français 🙂
C'est ça!
At 5:22, why Lo penso davvero and not Ci penso davvero? If Ci would replace "a questo" (che tu sia bravo)?
Good question. In this case, you'd just say "lo penso davvero" because "che tu sia bravo" is the direct object and so to replace it, you'd use a direct object pronoun.
@ Oh okay, and if I say Io penso di andare in Italia, is that Ci penso because it’s not a direct object but something else? Indirect?
I think it would also be good to mention the use.... "ci penso Io" - > "I will handle that"
If you speak french it's so much easier to understand the use of NE ( EN in french) and LO (LE).
Sono geloso che tu sia in Italia e io no !!! Vengo per un mese in ottobre, non mi piace andare in Italia durante la stagione turistica ... grazie per tutti i lezioni !!! Io sono messicano e quando le
gente me chiedono: "Sei americano" ; Sono orgoglioso di dire che: "no, non sono americano, sono messicano" la gente diventano molto gentile !!! Lol
Would you say "ne" corresponds almost exactly to "en" in French and "ci" to "y"? Ci penso spesso/J''y pense souvent....
Yes, 100% !
@ grazie! Makes it molto piu facile di get my head around cosi!
Ciao Tom. Ho una piccola correzione: tu dici nè (e aperta), ma la pronuncia corretta è né (e chiusa).
Grazie Douglas! La dizione mi interessa molto!
I have heard Italians say, “ Ma le chiavi, dove le hai messe?” Is this correct? I would say, “Dove hai messo le chiavi?”
Yes! This is exactly what I'm referring to. I've found it extremely common to say "me le chiavi, dove le hai messe?" I've even adopted this way of speaking myself
@ Yes, Tom, I have adopted it as well myself because subjectively it sounds better ( at least to me) and it seems to be the way that Italian is now spoken. Thank you so much Tom. I really enjoy your videos, I learn so much from you. Viva l’Italia!
And . . . Ci penso io?
Non guardo mai quando sento inglese.
ha senso