5/22 ruclips.net/video/NvA1v9R-uR8/видео.html 피드백 해주신 분들 모두 감사합니다. 음량.노이즈,에코(리버브)를 비롯해 제가 고칠 수 있는 부분들 전부 수정해서 업로드했습니다. 봐주신 분들 모두 좋은 하루 되세요. 수정사항 1. 음량 낮춤 2. 노이즈 보정 3. 치찰음 보정 4. 디리버브(DeReverve); 울리는 소리(에코) 줄임 -탑을 배경으로 하는 애니메이션이라, 한일 막론하고 영상 자체에 리버브가 있습니다. 다만 목소리를 묻히게 하는 과한 리버브는 줄였습니다. 5. 낮은 음역대 소리 약화 6. 오타 수정
항상 한국어 더빙 보면 성우의 연기가 문제였던 적은 별로 없던거같은데 레코딩 환경의 문제인건지 편집자 취향인건지 모르겠지만 백사운드랑 대사 볼륨이나 밸런스가 너무 거슬리는듯 그리고 왜 항상 미세하게 리버브가 있는거야...짜증나..화장실에서 대화하는거같애.. 신의탑이 저연령층을 타깃해서 나온 작품은 아닐텐데 한국어 더빙 듣다보면 귀가 너무 피곤함 뽀로로는 괜찮았는데...
밤을 맡으신 김명준 성우님은 우리나라에서 대표적인 미성 성우라고 해도 과언이 아닐정도로 목소리가 멋있으십니다. 저는 이 분 소년 목소리도 좋지만 아직 소년 목소리에 적응이 좀 안되실수도 있다는거 이해합니다. 하지만 이 분의 진가는 아마 비올레부터 드러날거라고 장담합니다.
저도 사람들이 애니=일본 이라는 편견?때문에 그런거라고 생각해요. 음향시설도 일본과 많이 차이나서 그런것도 있을거 같고 또 캐릭터들 하는 대화같은게 아무래도 우리가 일상생활에서 쓰는 말들이 아닌데 외국어면 그런게 좀 나을텐데 우리말로 직접적으로 들으니까 더 어색하고 그런거 같아요.
I am the English comment ur looking for. Kidding aside, the korean dub is goood! I love how the VAs of the same character sounds similar to each other. Unlike eng dub wherein their voices are hardly similar
@@ChieriReicheru2 The fact that you read the manhwa has no relevance to this topic lmfaoo. It's a Japanese anime that adapted the Korean source material into a Japanese anime. If they adapted Game of Thrones into an anime would you call it an American anime?
Cerasis While it is a combined project with all three countries, Japanese studio was responsible for the anime. Korea provided them with the source material, and Japan produced the anime. So, even in Korea we recognize it as a Japanese adaptation of Korean webtoon, therefore a Japanese anime. We call it a Korean dub in Korea too (한국어 더빙). When we’re talking about dubs, we’re talking about which country made the anime, not the source material. Since Japan made the anime with Japanese as original language, and Korean voice actors had to voice over it, we call it “Korean dub”. Hopefully this helped.
딴 건 모르겠고 유리언니 한국 목소리 진짜 최고된다....일본은 뭔가 좀 애같은 철부지? 츤데레? 느낌이 없잖아 들어있어서 걍 일본애니에서 흔히 볼법한 츤데레누님 정도밖에 안 드는데 한국성우분이 더빙하신 유리는 진짜 사랑해요언니 그자체 자존감 세고 당당하고 개샹마이웨이 하는 그 유리 특유의 포스가 넘 잘 실려있음
나는 전체적으로 아직 어린 모습들이라 높은 톤의 목소리를 생각해서 밤도, 쿤도 여자성우를 많이 쓸 줄 알았는데..ㅜ 쪼금 아쉬웠지만 김명준 성우님 연기는 믿고 보기에.!.!!! 심규혁 성우님 목소리는 내가 생각한 것보다 취저당함.. 라헬 목소리는 내가 생각한것보다 더 이쁨 ㅜㅜ 좀 더 투박한 목소리를 생각했는데.. 근데 김명준 성우님이 비올레 모습으로 연기하면 나 진짜 코에서 피나올듯..ㅜㅜ
음질 얘기하는 사람들 있는데 가서 들어본 사람들이 이래라저래라- 하는건지 모르겠음. 시리즈온에서는 음질 뜨지 않고 좋음. 이 영상에서 유독 그런 것 같은데 시리즈온 가면 1~2화 무료니까 직접 들어보고 얘기했음 좋겠고, 자꾸 욕먹는게 안타까워서 이 부분은 이 영상 올리신 분이 번거롭더라도 수정하셨으면 좋겠음... 그리고 한국성우, 일본성우 각각 매력이 있다 생각함. 나는 개취로 한국성우분들이 훨씬 좋고 일본의 밤은 조금 심심한 느낌임. 그리고 신의탑 웹툰도 봤던 사람으로써 나는 밤이 미성인게 이해가 안감.. 어리지만 딱 봐도 소년소년한 스타일이라 나는 오히려 미성이라던가 너무 어린 목소리를 상상하지 않았음.. 이처럼 어차피 모두의 취향을 맞출 수는 없고 충분히 잘했다 생각함 ㅜ
@@minjoo0791 제 갠적인 의견으론 카르마 목소리도 잘 어울려서, 지능캐 나름 어울린다고 생각이 들어요ㅋ 글고 지능캐까지는 아니지만, 볼룸에 오신것을 환영합니다의 효도 밍duuuo 제 갠적인 의견으론 카르마 목소리도 잘 어울려서, 지능캐 나름 어울린다고 생각이 들어요ㅋ 글고 지능캐까지는 아니지만, 볼룸에 오신것을 환영합니다의 효도 키요마루라는 천재적인 진지캐릭터도 잘 소화해 냈기도 하죠. 마치 짐 캐리가 이터널 선샤인 영화에서 진지한 연기를 볼 수 있듯이, 전 개인적으로 한국판 성우님보다 더 잘어울리게 느껴졌어요.
@@smy7836 야스야스 전 둘다 좋아서ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 둘다 보는중이예요 ㅋㅋㅋㅋ 처음엔 솔직히 소리 질러야할거같은데 안질러서 앗 적응 안대자너 하면서 봤는디 계속 듣다보니 한국판 쿤도 나름매력이고 일본판 쿤도 매력이구 ㅠㅠㅠ 일단 빨리 쿤이 랭커 맥이는거 보고싶... 두근 두근 ㅠㅠㅠ
한국성우 들이 못하는거 아니고 몇몇 캐릭터는 찰떡같이 느낌 잘어울리긴하는데.. 발성이 문제인지 말투가 문제인지... 한국은 약간 뮤지컬.연극 처럼살짝 오바 해서 연기하는 듯 함... 이건 한국 애니 고질적인 문제점인듯 자연스러움보다 살짝 연기라는 느낌을 좀더 받아서 어색한게 느껴짐
음질 때문인지 목소리에 선명하게 퍼지는 느낌이 다르기는 한데, 둘 다 연기는 정말 좋네요. 오히려 국가가 서로 달라서 그런지 같은 말을 하는데도 뉘앙스가 완전히 다른 표현을 쓰는게 더 재밌네요. 정말 같은 작품이지만 보는 관점에 따라 뉘앙스 표현에 따라 마치 다른 작품처럼까지 느껴지는 장면도 있어요.
Voice actors did such a great job. I like Korean one because it's something new and it's like a new experience for me. Really enjoyed it. I wish the Korean one was the official one.
왜 마이크 음질차이 거릴까 조금만 생각해보면 큰 차이 없다는걸 알텐데 20만원짜리 마이크만 써도 엥간히 좋은 소리 뽑아주는데 더더 위로 갈수록 극미미함 그냥 이건 능력차이인듯 우리나라 성우는 캐릭터랑 성우랑 따로 노는듯 자기 목소리가 강하고 오글거리기도 하고 안어울림 일본 성우는 어색하지가 않은듯 조금 묘하다 싶어도 우리나라쪽보단 안어색함 제라툴같이 뛰어난 성우분들이 많이 없는듯
Korean dub is so much cooler. I love it. Also, there are my beloved voice actors like 양정화 and 김명준. But it is really a PITY that the dub is unavailable outside South Korea. I think if the Korean version is not open to the world (even to pay), everybody may mistake it for a completely Japanese anime. Already people would like to call Bam to be Yoru.
I like the japanese better tho. Headon and khun voice has more character in the japanese. The korean rachel's voice sounds like a 30 years old newscaster and sound so stiff doesn't suit her image at all.
ㅇㄴ역시 계속 들어봐도 일본성우가 더 어울리는거같음. 한국은 뭔가 캐릭터랑 비슷한 목소리 느낌만 나는데 일본은 그 캐에 완전히 녹아든 느낌? 그리고 음질이라 해야되나 한국껀 덧씌운느낌이고 일본은 진짜 말하는거같음ㅜㅜ 분위기 자체가 달라.. 한국은 투니버스에서 8시에 해줄법한 전연령물같고 일본은 신의탑의 그 특유의 오싹한 느낌이 그냥 느껴짐. 개빡치네
진짜 너무 아쉬운게... 이게 왜 이런식으로 미스캐스팅 소리를 듣는지 알거같음.. 일본은 성우시장이 넓으니까 캐릭터에 맞는 성우, 그중에서 연기를 잘 하는 성우를 뽑는 분위기라면 한국은 캐릭터에 맞춰 성우가 연기를 하는 분위기라 캐릭터에 찰떡인 캐스팅이 될 확률이 낮아짐.. 근데 그렇다고 신인들 쓰자니 인력도 부족하고 유명한 성우진이 없으면 성우시장이 넓어서 어느정도 보장된 사운드인 자막판을 볼테니까 어쩔수없이 잘 안 어울리더라도 연기력으로 커버칠수있는 성우를 뽑는거지.. 진짜 너무 아깝다. 더빙판에 돈 쓰는 사람이 늘고 자주 찾아주면 어느정도 시청자가 보장된 안정적인 캐스팅 말고 신인성우 발굴해서 시장도 넓힐텐데 더빙은 상업적 성공에 대한 기대치가 그리 높지 않아서 연기는 좋지만 성우 목소리가 안어울린다는 평을 자주 듣는듯..
이 작품에는 신인이 많이 안 쓰였지만 다른 작품을 보면 신인들이 많이 쓰임. 유명한 성우들만 쓴다는건 잘못알려진 사실이고 대부분 70%이상은 신인성우들을 쓰고 주연급도 신인들을 많이 씀. 사실 일본도 애니는 대부분 신인위주로 굴림 제작비 때문에. 그리고 한국에선 일본판에 미스캐스팅 이야기는 별로 없지만 자국어인 일본내에서는 미스캐스팅 이야기가 작품마다 나옴
지가 듣는귀가 없는걸 인력탓, 성우탓으로 돌리는 머저리네 ㅋㅋㅋ 방송사마다 주요배역도 전속으로 돌릴정도 신인들쓰는경우는 엄청많은데다, 일본만큼의 규모가 없다 뿐이지. 우리나라도 성우들 수는 엄청많고, 매년 공채시행할정도로 신인성우들은 항상 뽑히는데 아무것도 모르면서 신인성우 발굴이 안된다는 개소리를 하고있으니 ㅋㅋ 캐릭터에 맞춰 성우가 연기를 하는게 아니라 애초에 성우들이 그만큼 잘 어울리니까 저렇게 캐스팅한거야. 안어울린다고 생각하는건 너가 편견에 쩌든 쓰레기라 일판먼저듣고 일본게 무조건 최고야~일판을 따라올 순 없어~이 ㅈㄹ하는거니까 그렇게 들리는거지. 너같은 쓰레기는 생각부터 개조를 하고 더빙을 듣던가, 아님 국내 성우시장에 대해 제대로 알아보던가 하고 이딴 개소릴해라 알겠냐!
@@파이어드래곤-q2o ? 그래서 뭐 어쩌라는건지 모르겠는데요. 제가 더빙판 마음에 안든다 더빙 안듣는다 한마디라도 한적 있나요? 오히려 한국성우 좋아하는 편이고 더빙판도 자주 보고 들어요. 목소리만 들으면 어떤 성우분 연기인지 대게 구분 잘 하는 편이고요. 제가 더빙작으로 유명한 애니만 봐서 신인성우 잘 못본걸수도 있고 당장 애프터라이프든 하이큐든 성우분들 많이 투입된 작품 보면 신인분들 많이 나오는건 알고 있었어요. 그냥 해당작이 등장인물이 많아서 그런건가 넘어갔을 뿐이지. 제가 뭐 한국성우들 더빙판 안듣겠다 어쩐다 이런것도 아니고 이런 반응들인게 안타깝다고 한건데 왜 얼굴도 모르는 사람한테 초면부터 반말에 욕부터 박아넣는지 모르겠네요. 윗분처럼 말씀해주시면 그냥 내가 잘 몰랐구나 하고 넘어갔을겁니다. 대체 왜 난데없이 욕부터 하신거죠..?
Oh ye English speakers take notes, this is how u say Bam: 1:09 Like the very first syllable in "Ah-pple", "Bah-m", not "Ball-m" or "Bay-m" Also this one is subtle: the "b" in Korean sounds a tad bit more "p" than english "b"
5/22
ruclips.net/video/NvA1v9R-uR8/видео.html
피드백 해주신 분들 모두 감사합니다.
음량.노이즈,에코(리버브)를 비롯해 제가 고칠 수 있는 부분들 전부 수정해서 업로드했습니다.
봐주신 분들 모두 좋은 하루 되세요.
수정사항
1. 음량 낮춤
2. 노이즈 보정
3. 치찰음 보정
4. 디리버브(DeReverve); 울리는 소리(에코) 줄임
-탑을 배경으로 하는 애니메이션이라, 한일 막론하고 영상 자체에 리버브가 있습니다. 다만 목소리를 묻히게 하는 과한 리버브는 줄였습니다.
5. 낮은 음역대 소리 약화
6. 오타 수정
재업하던가 해주세요 ㅠㅠㅠㅠㅠ
재업하셔야할것같으요....
@JiYong MOON 수정 완료됬습니다.
@@Gyuripuppy 수정 완료됐습니다
@@gchalke8681 수정 완료됐습니다
진짜 음질 차이 심하긴 한듯
한국은 검은삼월 빼고 목소리가 튀게? 들리고 일본은 배경에 착 붙어서 들린달까
캐스팅은 한일 다 좋은데 개인적으로 밤은 변성기 안거친듯한 톤이 나은 거 같아서 일본이 더 좋당
믹싱 차인가 싶기도 함
음질차이 ㅇㅈ
한국팜은 잡음이 많다고 해야할지 아무튼 깔끔하지 않은듯
항상보면 한국 더빙작품은 배경이랑 전혀 조화를 안시킴 믹싱을 쓰레기같이함 목소리만 붕떠보이고 당연히 부자연스러워보일수밖에 없음
@@user-up6iy8eh4m 그래서 배우 목소리 좋으면 일본판보다 좋음. 평범하면....아...
일본더빙은 진짜 그 장면속에서 대화하는거같은데 한국더빙은 녹음하고 갖다 붙힌거같이 배경보다 목소리가 너무큼
확실히 애니는 일본이 잘만들긴해요..친일? 거리지말고 인정할건 하고 따라잡읍시다 한국도 쬐금은 좋아졌네요
@@도도탱 당연하지 일본은 애니하나는 세계최강이다 한국이 따라잡을 레벨이 아니다
뭐야..? 일본사람이 파파고 돌려서 여기다가 답글 단거야?
당연하지. 따라잡을 러벨이 아니다.
ㅋㅋㅋㅋ 뭔데 이거ㅋㅋㅋㅋ
한국은 나 더빙하고 있어!! 가 너무 느껴짐
음질의 차이
난 쿤 목소리 한국이 백배 더 잘 어울린다고 생각함ㅜㅜ 뭔가 더 여유롭고 생각이 깊어 보임
한국 더빙이 더 좋은데... 라크 빼고..
심규혁 성우님ㅠㅠㅠㅠ
한국 쿤 성우님은 뭔가 도도한 도련님 같고 일본 쿤 성우님은 약간 장난기? 사람 놀리는 거 좋아할 거 같은 개구쟁이 느낌..
실제로..그런 역 많이 맡으신 성우...십니다
ㅋㅋㅋㅋ맞아요 악역이랑 사람 놀리는 역 많이 연기하셨어요
한국 음질 몇년전 음질인거야 대체ㅋㅋ 존나 옛날 만화같네
음질문제가 아닌데
애뉘눈췌둔고자노
@@조운상-u3n 애니는 최근거잔아
애니 명암도 없어서 진짜 옛날에 나온지도 모르게 사라진 만화같음 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@Lara-mo5oy 극공감. 음질은 무슨... 그냥 더빙이... 투니버스 전성기 시절을 따라가지도 못하고 퇴보만 하고 있음.
한국 캐스팅은 유리가 그냥 최곤데? ㅋㅋㅋ
진짜 캐릭터랑 목소리 너무 딱맞아버리네 이런경우는 또 처음보네
ㅇㅈㅇㅈ 에반도 갠적으로 너무 잘어울림 듣자마자 와 씨 그냥 에반 소리 절로나옴 쿤도 넘나 굳 ㅜㅜㅜㅜ
저런 극한의 녹음 환경에서도 잘하시는거 같아요
@@케2-i4m 진짜 이나라...ㅠㅠ 언제쯤 우리나라는 좋은 웹툰들로 자력으로 애니를 만들까요.. 나 죽기전까진 가능하려나ㅡ
ㅇㅈ 목소리 듣자마자 너무 찰떡이라 놀랬어요 연기도 굿
진짜 한국 유리성우가 제일 캐릭터 이해도 부족한것 같은데
4:12 유리제일 기대했는데 한국성우 미쳤다 홀린다... 목소리에대한 호불호는 갈린다해도 어색한 성우는 하나도 없는것같음
거의 다 캐릭터랑 잘맞아서 무척 재밌게 봤어요!
'엿이나 먹으라고해' 퀄리티 미춋네
유리는 한국목소리가 더 어울려ㅠ
한국 밤이랑 쿤은 좀 에바임;
ㅇㅈ
진짜 한국 일본둘다 좋은데 아쉬운건 기술차이인듯..? 뭔가 한국성우 마이크가 더안좋은느낌이랄까
@큐노 일본은 애니 많이 만들어서 성우관련 장비가 한국보다 좀 좋음 성우 숫자부터가 일본이 훨씬 많기도하고
한국은 애니메이션에 잘투자하지를않아서 장비가 일본보다는 좀떨어져서그래요
울리는 걸 표현하는 느낌이 좀 있네요
수정본 업로드했습니다 고정댓글 봐주시면 감사하겠습니다!
뭔가 일본이 더 간절함
와 신의탑 일본판 쿤 성우는 무조건 카르마 성우가 해야된다고 생각했는데 진짜로 카르마야ㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜㅜ 애초에 쿤이랑 카르마랑 캐릭이 비슷해서 그런가 둘 다 넘 잘 어울려ㅜ
롤캐릭?
@@jh-mu1rk 암살교실에 나오는 빨간머리 캐릭 있습니다
@@jh-mu1rk 사 엘라 사 티리 비
라쓰리야 오운비
전 뭔가 너무 안어울리는거가틈 한국 성우는 잘뽑은거같은데
3:01 이부분은 진짜 딱 좋은 듯. 전혀 위화감 없고 좋음!!!
한국 일본 둘다 성우는 괜찮은데 한국판은 녹음 품질이 왜이리 떨어지나.
디스코드로 누가 애니 틀어놓은줄 알았어.
음질 개별로 ㄹㅇ
그냥 이 영상이 이상한거같은데...
실제로 볼때는 거부감은 없었음 이영상은 무슨 노래방에서 한거처럼 들리네
수정본 업로드했습니다 고정댓글 봐주시면 감사하겠습니다!
항상 한국어 더빙 보면 성우의 연기가 문제였던 적은 별로 없던거같은데
레코딩 환경의 문제인건지 편집자 취향인건지 모르겠지만 백사운드랑 대사 볼륨이나 밸런스가 너무 거슬리는듯
그리고 왜 항상 미세하게 리버브가 있는거야...짜증나..화장실에서 대화하는거같애..
신의탑이 저연령층을 타깃해서 나온 작품은 아닐텐데 한국어 더빙 듣다보면 귀가 너무 피곤함
뽀로로는 괜찮았는데...
잡음이 많은 듯
이거닷
그래 시발 진짜 배경이랑 좀 따로 놀때가 있어...
울나라 성우들이 나쁜게 아니라....어울리는 목소리를 못찾는거...
@@chorys2944 이것도 공감
각본과 일상회화의 괴리도 한몫 하는듯요
인정하긴 싫은데 라헬 초반엔 진짜 여주 느낌 나게 나와서 연출 때문인지 예뻐보임...
게다가 성우님이 사기잖아 너무 안 예쁜 애를 예쁘게 보이게 만들 수 있는 성우님이라니
예뻐졌음.
웹툰때보다
버프먹은듯 ㅈ같은년주제에
@@김도김도-01 아 ㅇㅈ
그냥 그야말로 지가 선택받은줄아는 주인공버프 얻거싶은 개 싯ㄲ
(아..스포 죄성함니다)
여주가 라헬이라고 합니다 어이가 조금....
좋은건 나중에 라헬안나옴
우리가 일본이 연기가 더좋다고 하는 이유:
한국말은 우리가 평소에 듣고 대화를 하기때문에 연기로 대화하는게 어색하게 느껴져서이다
결론 일본 한국 둘다 연기 잘한다
연기보다는 음질때문인듯
도라에몽,짱구,이누야사 같은건 더빙 잘한건 이질감 안들잖슴 ㅋㅋㅋ 그냥 더빙을 못한거임
@@abc-jq1jr 일본은 성우층이 젊기도 하고...여러모로 아직 우리나라가 미숙한 점이 많네요. 인정할건 인정해야할듯
게임 캐릭터들은 마초 캐릭터들이 많아서 우리나라 성우들이 어울리는데 이런 소년, 소녀 캐릭터들은 뭔가 목소리가 더 깊고 굵어서? 그런지 안어울리네요
이게 맞는게 하울의 움직이는성도 우리가 일본판 성우 목소리가
섹시하다 좋다 하는데 일본현지인들은 ㅈㄴ 어색했다고 하잖음.
성우는 헤돈이 제일 목소리 찰떡에 좋은 듯 애니 볼 때 이어폰 끼고 헤돈 목소리 들으니까 소름 돋음
맞아요 pv? 때부터 소름 돋았었는데 진짜 찰떡이에요..
이건 일본쪽에 더 손들어 줄수밖에 없네.... 우리나라 더빙은 영화때 처럼 소리만 너무 어섹할 정도로 녹음해서 이질 감이 너무쎔.... 이런건 일본쪽이 노하우가 많아서 그런건가... ㅠㅠ
ㅇㅈㅇㅈ 노하우가 부족한 면이 좀 있는거 같음
아무래도 한국은 애들 애니 위주로 하다보니 거기에 맞춰 좀 과장된?느낌이 있음
맞아요.. 그리고 언어의 차이 때문에 남캐는 캐릭터 특징이 잘 살아나니까 좀 더 유리하기도 하고..
성우문제라기 보다는 믹싱을 이상하게 해서 영상에 딱 붙질 못하고 녹음된 게 티나게 붕 떠서 그런 것 같아요
일본판은 목소리가 다 일정하게 들리는데 한국판은 좀 커졌다 작아졌다하는 느낌이 있음
어색
밤 성우를 고를 때 밤에 맞는 성우보다는 일본성우랑 비슷한분을 찾았나보네
어 그러ㅜ게요 목소리나 발성이 비슷하네요
동감 입니다
엄상현성우 기대했는데 아쉽네요
둘다미성인건 맞는데 일본성우는 차분하고 한국성우는 엥엥거림 비슷하긴한데 느낌이전혀다름
둘이 다른느낌이라고 해도 일본 더빙을 보고 성우를 골랐다는 느낌이 듦
그냥 밤을 보고 성우를 고른다면 저런 목소리를 밤으로 하진 않았을 것 같은데
ㄹㅇ 한국쿤 내가 생각했던 목소리랑 한치 오차도 없이 똑같아서 겁나 좋음ㅎㅎ
저도 쿤은 한국쪽이 더 취향이에요 지적이고 섹시해...!!!
인정요 ㅠㅠㅠㅠ
라헬 성우분들 양쪽다 미쳤다 진짜....
추가) 한국 풀이 좁은게 너무 아쉽다 ㅠㅠㅠ 한국 애니도 성장하는만큼 성우계 지원이 좀 더 생겼으면 ㅠㅠ
와악 양정화성우님ㅠㅠㅠ 진짜 천의목소리이시다ㅠㅠㅠㅠ
밤을 맡으신 김명준 성우님은 우리나라에서 대표적인 미성 성우라고 해도 과언이 아닐정도로 목소리가 멋있으십니다.
저는 이 분 소년 목소리도 좋지만 아직 소년 목소리에 적응이 좀 안되실수도 있다는거 이해합니다.
하지만 이 분의 진가는 아마 비올레부터 드러날거라고 장담합니다.
신의탑 2부가 애니화가 될 수 있느냐가 관건이라... 물론 비올레와 김명준 성우님은 잘 맞는 것 같은데 밤과 잘 맞느냐를 따지면 그건 또 아닌듯.
헉 잠시만요 비올레 상상해버렸어요. 생각만해도 너무 좋은데요???????
@@user-tx7mo9zp3w 근데 신의탑은 2부 초반부가 진짜 제일 꿀잼이어서 애니화 안되면 사람들이 신의탑 1부만보고 재미없다 생각할듯.... 너무 아쉽다ㅜ
@@현수-u1c 고거 너무나도 인정하는 부분이고
애니 볼때 귀가 일본어에 익숙해져서 한국어가 불편하게 들리는거 아닐까?
더빙은 충분히 잘했는데
저도 사람들이 애니=일본 이라는 편견?때문에 그런거라고 생각해요. 음향시설도 일본과 많이 차이나서 그런것도 있을거 같고 또 캐릭터들 하는 대화같은게 아무래도 우리가 일상생활에서 쓰는 말들이 아닌데 외국어면 그런게 좀 나을텐데 우리말로 직접적으로 들으니까 더 어색하고 그런거 같아요.
한국더빙 망친작품이 많아서 선입견이 ㅠㅠ 성우분들은 열심히 해주시긴 하는데.. 여러번 통수맞고 다들 더빙을 선호하지 않으시는거 같아요
저도 일본어로 듣다보니 익숙해져서 요즘은 더빙판은 잘 안보고있어요
어쩔수없음 원피스 애니보다가 갑자기 국산더빙들으면 극혐이긴하더라
아무리 성우진이 좋다한들 귀에 이미 애니는 일본어에 적응을했다고해야할지 여튼 애니보는맛은 취향차지만
개인적으론 일본어가 착감김
@@user-yp5sj7gv5n 취존 안하는 병신이 여깄누...
@@user-yp5sj7gv5n 씹덕 같은 니 목소리 보단 꿀성대 같은데
시리즈온 가서 본 사람 한 명도 없냐... 한판 음질 안 이래요 그냥 이 영상에서 쓰인 게 음질이 이상한거임 시리즈온 가시면 2화까지 무료니까 함 보구 확인해 보세요 무작정 욕부터 하지 말고ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ제발!!
수정본 업로드했습니다 고정댓글 봐주시면 감사하겠습니다!
진짜 여기서 음질가지고 욕했던 사람들 시리즈온까지 가서 구입하고 더빙판 안본거 증명하는거임.........
솔직히 난 한국 성우도 괜찮다구 생각이 드는데... 왜 댓글엔 별로라고 하는 분들이있으실까..
취.향.차.이
알못이라그럼
@@user-yp5sj7gv5n 요즘은 취향도 급이 있구나~~
@@user-yp5sj7gv5n 알못이구나 애새끼가 투니버스 리즈시절 뭐 이누야샤, 달빛천사, 코난 이런건 본적은 있냐?
성우 연기는 충분해, 다만 일본과 환경이 달라 그런거지 ㅅㅂ 생각 수준 왜그러냐;;
@@dowond 니많이봐 개오덕찌거기새기야 ㅋㅋㅋ
I am the English comment ur looking for. Kidding aside, the korean dub is goood! I love how the VAs of the same character sounds similar to each other. Unlike eng dub wherein their voices are hardly similar
@@ChieriReicheru2 It was animated by a Japanese studio by Japanese people in Japan. It's a Japanese anime.
@@ChieriReicheru2 The fact that you read the manhwa has no relevance to this topic lmfaoo. It's a Japanese anime that adapted the Korean source material into a Japanese anime. If they adapted Game of Thrones into an anime would you call it an American anime?
@@ChieriReicheru2 lmao alright dude, think whatever you want.
Cerasis While it is a combined project with all three countries, Japanese studio was responsible for the anime. Korea provided them with the source material, and Japan produced the anime. So, even in Korea we recognize it as a Japanese adaptation of Korean webtoon, therefore a Japanese anime. We call it a Korean dub in Korea too (한국어 더빙). When we’re talking about dubs, we’re talking about which country made the anime, not the source material. Since Japan made the anime with Japanese as original language, and Korean voice actors had to voice over it, we call it “Korean dub”. Hopefully this helped.
@@somethingneeddoing021 Tower of god is korean, you absolute du-
개인적으로 일본 성우가 대체적으로 캐릭터랑 더 잘 맞는거 같긴한데 쿤은 진짜 한국 캐스팅은 너무 잘했다.
음 소리가 좀 이상한데
뭐랄까 한국은 소리가 바로 내귀에 말하는거 같고
일본은 케릭터에서 들리는거 같은데
성우랑 상관없이 기술적 차이임
@@최지웅-i1p 그럼 우리나라 기술이 더 좋은건가?아니면 일본이?
@@꼽-i3h 일본이죠 asmr로 따지면 한국ㅇㅇ
@@fff55500 옹
이게 맞음.
한국판은 목소리가 인위적으로 들리고
일본판은 자연스럽게 잘 녹아있음.
진짜,,,,양정화님 한국 성우 분중에 가장 여러개의 목소리를 가지고 계신분같음...애니 볼 때마다 목소리가 달라져서 누구 성우님이구나!하고 맞추기가 힘듦 ㅋㅋㅋㅋㅋ진짜 멋져요 성우님 ㅠㅠ
*5:52** 카르마 목소리 잘 들리네*
이분은....
니시노야 성우래요
어마초 액셀러레이터/살육의 천사 잭/히로아카 바쿠고/암살교실 카르마 성우분이세요
@@000-f5x7q *아주 좋습니다!!*
@@고양이귤 성우분 좋아하지 마세요... 캐릭터만 좋아해요 우리..
딴 건 모르겠고 유리언니 한국 목소리 진짜 최고된다....일본은 뭔가 좀 애같은 철부지? 츤데레? 느낌이 없잖아 들어있어서 걍 일본애니에서 흔히 볼법한 츤데레누님 정도밖에 안 드는데 한국성우분이 더빙하신 유리는 진짜 사랑해요언니 그자체 자존감 세고 당당하고 개샹마이웨이 하는 그 유리 특유의 포스가 넘 잘 실려있음
솔직히 쿤은 우리나라 성우가 ㅈㄴ잘어울린다 상상했던 목소리 그대로임 ㄹㅇ
개인적으로 듣기편한건 일본이고 느낌같은건 한국이 좋음.
아니..그냥...개인적으로....
그건 장비차..
@@merrym1225 헐...애니를 얼마나 보시길래...전 일본어 어색해서 못 보겠어요..항마력 딸려ㅠㅠ
일본어가 ㅈㄴ 자연스럽긴함 내가 오타쿠인건가
@@Cartiluvya 뭔가 더 부드럽고 스무스하게 남어가는 느낌,,?
한국어 애니를 많이 안봐서 더 오글거려요 ㅋㅋ 일본어는 익숙해서 그런지 괜찮은데, 그런데 캐릭들 목소리가 자막판이 좀 더 안 울려서 그런지 캐릭들이 말하는 것 같네요
나는 전체적으로 아직 어린 모습들이라 높은 톤의 목소리를 생각해서 밤도, 쿤도 여자성우를 많이 쓸 줄 알았는데..ㅜ 쪼금 아쉬웠지만 김명준 성우님 연기는 믿고 보기에.!.!!! 심규혁 성우님 목소리는 내가 생각한 것보다 취저당함.. 라헬 목소리는 내가 생각한것보다 더 이쁨 ㅜㅜ 좀 더 투박한 목소리를 생각했는데.. 근데 김명준 성우님이 비올레 모습으로 연기하면 나 진짜 코에서 피나올듯..ㅜㅜ
닥치고 한국 유리가 개쩔음ㅋㅋㅋ
조금 더 낮은톤이면 더 잘 어울릴거 같음. 4:13 이건 찰떡이다.
일본은 로켓단느낌..
@@Narumiya-b7v 관종을 여기서 보네
@@Narumiya-b7v 오 진짜또라이
終わりこの世 지 혼자 북치고 장구치고 하는 거 보니 즐겁구만
와 일본판 쿤 목소리 개찰떡 미쳤다ㅜㅜㅜ 날 가져요ㅜ 엉엉 쿤 A.A 진짜 외모까지 너무 잘생겼고 내 취향 때려박음..ㅜㅜㅜㅜ
와 쿤은 한국 최애성우랑 일본 최애성우가 맡았넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ쩐다ㅠㅠㅠㅠㅠ
오카모토 노부히코 불륜남됬습니다만..
쿤은 일본성우님이 진짜 찰떡이시네
@@peric7341 헉............ 불륜이요????? 몰랐네요.........
(목소리)
일본 쿤은 날라리 불륜남느낌이고....
한국 쿤은 싸가지없는 왕자님 같은..크왘
(약간 하울느낌이랄까)
웹툰 안본사람인데 한국캐스팅 전부 갓. 처음보는데도 그냥 캐릭터랑 착붙임 거기다 발성좋아서 대사전달 잘되고 목소리 고와서 귀에 확꽂힘 특히 양정화님이랑 심규혁목소리 개발린다
한국캐스팅..완전 실패...그림체도 뭔가 부조화 실망
@여신강림한 혜비니 그냥 뭔가 국어책 읽는 거 같이 느꼈어요
라헬 별로 나오지도않는데 너무 유명한분들 쓴거아니냐ㅋㅋ
아마 양정화분은 여러명 맡으실 듯
@@halmuri 여러명 맡으면안되죠. 신인성우들써야죠; 이래서 성덕이 문제되는건데
@@만둣속아이 더빙 pd가 캐스팅 분배를 잘 해야될텐데.. 연기력 있는 성우도 중복으로 돌리면 힘듭니다.. 애니를 보는 입장에서도;;
@@만둣속아이 일본도 중복 꽤나 쓰긴 하는데 우리나란 너무 남발해서 슬퍼요..
황세훈=적토마
음질 얘기하는 사람들 있는데 가서 들어본 사람들이 이래라저래라- 하는건지 모르겠음. 시리즈온에서는 음질 뜨지 않고 좋음. 이 영상에서 유독 그런 것 같은데 시리즈온 가면 1~2화 무료니까 직접 들어보고 얘기했음 좋겠고, 자꾸 욕먹는게 안타까워서 이 부분은 이 영상 올리신 분이 번거롭더라도 수정하셨으면 좋겠음... 그리고 한국성우, 일본성우 각각 매력이 있다 생각함. 나는 개취로 한국성우분들이 훨씬 좋고 일본의 밤은 조금 심심한 느낌임. 그리고 신의탑 웹툰도 봤던 사람으로써 나는 밤이 미성인게 이해가 안감.. 어리지만 딱 봐도 소년소년한 스타일이라 나는 오히려 미성이라던가 너무 어린 목소리를 상상하지 않았음.. 이처럼 어차피 모두의 취향을 맞출 수는 없고 충분히 잘했다 생각함 ㅜ
수정본 업로드했습니다 고정댓글 봐주시면 감사하겠습니다!
아 쿤 목소리 한국 성우님이나
일본 성우님 두 분다 최고다.
양정화 성우님 대체 몇의 목소리?? 케로로 히나타 베르무트.. 여기선 라헬 검은삼월....
아바타에선 아줄라..
아니 대사에서도 베르무트의 냄새가..
꿈빛파티시엘 원가온도 있죠!
캐캐체 세라도..
화련도 할만한데
한국 쪽은 목소리가 전부 성숙하네 그리고 좀 그 성우 특유의 말투가 있음 먼가 간드러지는 느낌 난 좀 더 담백한 느낌이 좋은데 쉽지 않은듯
@@どとりみゆ ㄹㅇ 흔히들 말하는 씹덕말투같은거 있죠
@@1skfdudn1 뭐라는거야
@레몬 ㅈㄴ 비꼬네ㅋㅋ
일본인이 아니라 못알아 채니깐 더 호라는거 아니냐
그 담백한 느낌 찾는다고 배우 골랐다가 좆되는거 아냐
12 pikari 이런인생도싫어요~~~~
쿤 캐스팅 미쳤다 한국 일본 성우 둘 다 위화감이 없어 ㄷㄷ
Love how similar the voice character between korean and japanese dub. Okamoto nabuhiko voice literally make me fangirling...
한국 쿤 너무 좋다ㅠㅠ
딱 생각했던 그 목소리야ㅠㅠㅠㅜ
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋ딱 바라는 목소리임
쿤 목소리 기대했는데 와.. 다른 한국,일본 다른 목소리에 다른느낌이면서 캐릭터랑 둘다 잘어울려... 각자만의 그게 있는듯
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ투표에서 라헬인기없는거봨ㅋㅋㅋㅋ인기투표가아니랔
목소리만 판단하세요!ㅋㅋㅋ목소리만!!!ㅋㅋ
아니 근데 라헬 목소리가 진짜 쓸데없이 좋음
상상했던 목소리가 아님
왜 라헬이 양정화성우님이죠ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ목소리 땜에 싫은데 싫지 않달까
라헬이랑 검은삼월 양정화성우님..정말... 어떤역할을하셔도 찰떡인거같아요ㅠㅠ
이런 미친 라헬한테 시노부목소리를 줬네 이게 뭔일이여
ㅇ웨메 시버 ㄹ
라헬년한테 시노부 목소리를 주다니......
이런
에
그럼 안어울리는 목소리를 넣으라는 건가요ㅋㅌㅋㄱㅌㅋㅋ?? 라헬 목소리 잘어울리는데
3:06 눈 감고 들으면 지라이야가 말하는줄 나루토 보는줄알았다
미친 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
진짜 너무 지라이야ㅋㅋㅋ
난 쿤이 찰떡 같음... 그리고 라헬 목소리 너무 좋아서 못마땅함...ㅂㄷㅂㄷ
근데 진짜 노부히코가 쿤이라니ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 맨날 소리치는거만 들어서 지능캐???!?!?! 지능캐를한다고??!?!? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이랬음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 갠적으로 한국쿤 ㄱㅊ 란데???
암살교실 카르마 목소리 들어보세요!! 지능캐 잘하심
아 그거 보다가 포기... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅜㅜ 니시노야랑 바쿠고만 주구장창 듣다같ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 띠용?
@@minjoo0791 제 갠적인 의견으론 카르마 목소리도 잘 어울려서, 지능캐 나름 어울린다고 생각이 들어요ㅋ 글고 지능캐까지는 아니지만, 볼룸에 오신것을 환영합니다의 효도 밍duuuo 제 갠적인 의견으론 카르마 목소리도 잘 어울려서, 지능캐 나름 어울린다고 생각이 들어요ㅋ
글고 지능캐까지는 아니지만, 볼룸에 오신것을 환영합니다의 효도 키요마루라는 천재적인 진지캐릭터도 잘 소화해 냈기도 하죠. 마치 짐 캐리가 이터널 선샤인 영화에서 진지한 연기를 볼 수 있듯이, 전 개인적으로 한국판 성우님보다 더 잘어울리게 느껴졌어요.
@@smy7836 야스야스 전 둘다 좋아서ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 둘다 보는중이예요 ㅋㅋㅋㅋ 처음엔 솔직히 소리 질러야할거같은데 안질러서 앗 적응 안대자너 하면서 봤는디 계속 듣다보니 한국판 쿤도 나름매력이고 일본판 쿤도 매력이구 ㅠㅠㅠ 일단 빨리 쿤이 랭커 맥이는거 보고싶... 두근 두근 ㅠㅠㅠ
@@minjoo0791 맞아요 ㅋㅋㅋ
성우분 두분다 너무 잘하셔서 사실 어느쪽을 보더라도 만족스럽죠ㅋ
저도 앞으로의 전개가 빨리 나오길 기대됩니다 ㅎ 두근두근~~
헤돈은 일본이건 한국이건 각자만의 매력이 느껴진다
ㅇㅈ
나더 ㅇㅈ 치러왔음
솔직히 국뽕을 원하지만 일본 성우의 연기력과 연기력은 인정 할 수밖에 없다. 한국이 연기를 못하는게 아니라 일본의 애니 성우 연기력이 쩐다.
한국성우 들이 못하는거 아니고 몇몇 캐릭터는 찰떡같이 느낌 잘어울리긴하는데.. 발성이 문제인지 말투가 문제인지... 한국은 약간 뮤지컬.연극 처럼살짝 오바 해서 연기하는 듯 함... 이건 한국 애니 고질적인 문제점인듯 자연스러움보다 살짝 연기라는 느낌을 좀더 받아서 어색한게 느껴짐
한국어 발성이 일본어보다 ‘약간’ 강함
그리고 말할때 약간 툭툭 끊기는 듯
오하이요/ 좋은 아침 이런 느뀜?
@@히히-h2k1o 받침이 있어서그런건가
ㅇㅇ...마자ㅠ 맨날 그렇게 느낌... 그리고 쓰는 성우들만 맨날 써서 그런지 항상 분명 다른 캐릭터인데 목소리가 다 같음ㅋㅋㅋㅋ
자국 애니메이션 보는 일본인들도 님이랑 똑같은 생각일겁니다 그냥 한국어가 모국어라서 어색하게 들리는거임
일본인들은 평소에 말할때 애니 말투로 할거같냐 몰라서그러는거야
한국도 진짜 이렇게 계속 애니 만들면 좋겠다
재밌는 웹툰들 애니화 하면 진짜 재밌을 것 같은데
개인적으로 쿤 한국성우 목소리가 멋있네요.
일본은 애니강국이라서 목소리좋은 성우들이 다양한데 한국은 아이돌분들이나 유투버 중에서도 목소리 좋은 분들 많으신데 애니강국이 아니여서..좀 아까운 부분이 있네요 여자 성우분들은 연기폭이 넓긴하네요
아니.....라헬이 베르무트 성우님이라니....성우님은 너무 좋은데........또 라헬은 밀고 싶고...또 밀기엔 베르무트 성우님인데...아니 그래도 라헬은 안되는데...아니 근데 베르무트는 너무 멋진데..아니...라헬 목소리 너무 좋잖아ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ맘껏 미워하기어렵게
I been watching anime for a long time, and all anime before this is in Japanese, so hearing anime in Korean is a breath of fresh air
Yeah especially bc this is also a korean anime!! It’s pretty cool seeing korea come out with some
The way woman who gave her voice to Korean Rachel also did Rika in Mystic Messanger... two blondes whom everybody hate
Fr? That's gold
No the voice actor of Rachel did Kang Jaehee in Mystic Messenger, not Rika..!!
음질 때문인지 목소리에 선명하게 퍼지는 느낌이 다르기는 한데, 둘 다 연기는 정말 좋네요.
오히려 국가가 서로 달라서 그런지 같은 말을 하는데도 뉘앙스가 완전히 다른 표현을 쓰는게 더 재밌네요.
정말 같은 작품이지만 보는 관점에 따라 뉘앙스 표현에 따라 마치 다른 작품처럼까지 느껴지는 장면도 있어요.
한국판 쿤목소리 너무 좋아.....................진짜 좋아........그냥 좋아........
ㅇㄴ 라헬 성우분이 검은삼월도 하신 실환가 ㅎㄷㄷㄷㄷ 둘이 전래 다른데 같은 사람이라니 대단.....
개인적으로 헤돈이나 유리, 쿤, 라크는 확실히 한국이 더 좋다 캐릭터랑 더 잘 일치하고 연기도 더 잘 어울리는 느낌
신의 탑 보면서 생각한 이미지와는 일본 더빙이 진짜 잘 어울림.... 쿤, 밤 이 둘 부터가 너무 딱 들어맞아...
Both of them shares similarities, I love them all. But idk, somehow I prefer Korean maybe because I wanna hear 'Baam'..
Yeah same lolol
와 근데 확실히 음질이 일본이 듣기 편하네... 찢어지는듯한 잡음? 울리는게 없다.. 녹음이 아니라 진짜 말하는 느낌..
저거 일본에서 만들었고 일본 성우들은 초반 원화에서부터 녹음 했고 한국은 완성본을 산다음 그위에다가 녹음해서 잡음이 있는겁니다.
@@치즈냥냐옹이 다른애니는 안그런가요?
아니 지라이야 성우분 캐릭은 너무 항상 지라이야야 ㅋㅋㅋㅋ 매번 같으니깐 더 좋은것 같기도
ㅇㅈ 지라이야 성우님은 어느 캐를 연기해도 다 지라이야임 ㅋㅋㅋ
막귀라 다른 작품 같은 성우 구분 잘 못하는데 저 분은 항상 한결같아서 듣자마자 지라이야네! 함ㅋㅋㅋㅋ
항상 지림
양정화 성우 목소리 소름이다,,,너무 좋음
한국 헤돈 분의기 쩔음.. 진짜 딱 약해빠진 주인공의 튜토리얼 도와주는 겁나 쎈 보스같은 느낌...ㄷㄷ
라헬 진짜 극혐인데 한일 성우들이 최애성우 분들이야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진심 애증 느낀다...
ㅋㅋ 라헬 ㅈㄴ싫은데 성우는 둘다 좋아하는사람들이네 후;;
그렇게 다 가져가야만 속이 후련했냐!
ㄹㅇㅋㅋ
사오리 성우님 완전 좋아하는데 라헬은 개 싫어요..
라헬이랑 쿤 목소리 진짜 미치게 좋다,...,,, 이거ㅣ 신의탑더블주인공들의목소리다.........
쿤 더빙판은 딱 내가 웹툰볼때
생각한 목소리 그대로라서 넘흐 좋아요..
Voice actors did such a great job. I like Korean one because it's something new and it's like a new experience for me. Really enjoyed it. I wish the Korean one was the official one.
확실히 일본은 성우 자원이 많다보니 캐릭터와 딱 맞는 성우를 기용 할 수 있는데 한국은 그에 비해 성우 자원이 부족해서 몇몇 캐릭터와 성우가 안 어울리는게 좀 아쉽네요
3:00에 신의탑에 오신걸 환영합니다 지릴뻔...
소환사의 협곡에 오신걸 환영 합..
왜 마이크 음질차이 거릴까 조금만 생각해보면 큰 차이 없다는걸 알텐데 20만원짜리 마이크만 써도 엥간히 좋은 소리 뽑아주는데
더더 위로 갈수록 극미미함
그냥 이건 능력차이인듯 우리나라 성우는 캐릭터랑 성우랑 따로 노는듯 자기 목소리가 강하고 오글거리기도 하고 안어울림
일본 성우는 어색하지가 않은듯 조금 묘하다 싶어도 우리나라쪽보단 안어색함
제라툴같이 뛰어난 성우분들이 많이 없는듯
Korean dub is so much cooler. I love it. Also, there are my beloved voice actors like 양정화 and 김명준. But it is really a PITY that the dub is unavailable outside South Korea. I think if the Korean version is not open to the world (even to pay), everybody may mistake it for a completely Japanese anime. Already people would like to call Bam to be Yoru.
I like the japanese better tho. Headon and khun voice has more character in the japanese. The korean rachel's voice sounds like a 30 years old newscaster and sound so stiff doesn't suit her image at all.
i think that both are amazing in their own way ♪( ´▽`)
@@ainocj173 i think all other characters are fine in either, but Rachel tho.. you're right, she sounds very old in Korean :((
@@ainocj173
fun fact: hayami saori (the seiyu of rachel) is actually 29 years old
@@ridhoardipratama7978 たぶんです。
심규혁님 쿤 너무 좋다....❤ 저렇게 중성적인 목소리도 가능하시구나ㅠㅠㅠㅠㅠ
아니 왜 다 밤 별로라고해ㅠㅠㅠㅠ 밤 개졸귀 내가 생각한 매치인데ㅠㅠㅠㅠ 웹툰을 안봐서 잘 모르겠지만 저 외모에 명준갓이면 찰떡아니냐.. 더 어울릴 성우가 있긴함..?
나도 어릴때만 제외하면 개잘어울림
근데 2부때는 좀 바꿔야될듯
한국 밤 성우님 맘에드는데..
맞아요...ㅠ
쫌 목소리 낮았으면 좋겠는데ㅠㅠ
나중에 밤머리 길때 어칼라고그러지..
케인 성우님이라니.. 전혀 다른데ㄷㄷ
이경태 성우분이면 어땠을까요?
2부 땐 약간 낮고 딱딱하게 하면 어울릴듯
ㅇㄴ역시 계속 들어봐도 일본성우가 더 어울리는거같음. 한국은 뭔가 캐릭터랑 비슷한 목소리 느낌만 나는데 일본은 그 캐에 완전히 녹아든 느낌? 그리고 음질이라 해야되나 한국껀 덧씌운느낌이고 일본은 진짜 말하는거같음ㅜㅜ 분위기 자체가 달라.. 한국은 투니버스에서 8시에 해줄법한 전연령물같고 일본은 신의탑의 그 특유의 오싹한 느낌이 그냥 느껴짐. 개빡치네
솔직히 더빙이 이렇게 내가 상상했던거랑 잘맞는 더빙 애니는 첨이긴한데 일본이랑 비교했을때 진짜 음질차이 많이 난다...... 일본은 애니에 자연스럽게 녹아드는 소리인데 한국은 약간 따로 논다랄까...?
그래도 나쁘지는 않게 만들어진것 같아서 좋네
한국 발음 듣는 게 너무 좋다 불편한게 없어
전 음질이라고 해야하나? 그런 것 빼곤 다 한국성우분들이 더 좋은 것 같아요..
개인적으로 다른 성우분들은 확답하기 그런데 쿤은 한국분이 취향이넴
Pretty amazing that how Khun's Korean and Japanese voices almost sound the same
와 쿤 성우님 ㄹㅇ 내가 제일 좋아하는 성우님이다 둘 다 미쳤다..ㅠㅠㅠㅠㅠ
왜그러는진 모르겠는대 성우분들 다 괜찮은대....? 특히 유리는 우리 한국 성우분이 더 어울리는 것 같다. 그놈의 감성이 무슨 감성인진 모르겠는대 신의탑 펜으로선 다 괜찮은 것 같다!!
진짜 너무 아쉬운게... 이게 왜 이런식으로 미스캐스팅 소리를 듣는지 알거같음..
일본은 성우시장이 넓으니까 캐릭터에 맞는 성우, 그중에서 연기를 잘 하는 성우를 뽑는 분위기라면 한국은 캐릭터에 맞춰 성우가 연기를 하는 분위기라 캐릭터에 찰떡인 캐스팅이 될 확률이 낮아짐.. 근데 그렇다고 신인들 쓰자니 인력도 부족하고 유명한 성우진이 없으면 성우시장이 넓어서 어느정도 보장된 사운드인 자막판을 볼테니까 어쩔수없이 잘 안 어울리더라도 연기력으로 커버칠수있는 성우를 뽑는거지.. 진짜 너무 아깝다. 더빙판에 돈 쓰는 사람이 늘고 자주 찾아주면 어느정도 시청자가 보장된 안정적인 캐스팅 말고 신인성우 발굴해서 시장도 넓힐텐데 더빙은 상업적 성공에 대한 기대치가 그리 높지 않아서 연기는 좋지만 성우 목소리가 안어울린다는 평을 자주 듣는듯..
이 작품에는 신인이 많이 안 쓰였지만 다른 작품을 보면 신인들이 많이 쓰임. 유명한 성우들만 쓴다는건 잘못알려진 사실이고 대부분 70%이상은 신인성우들을 쓰고 주연급도 신인들을 많이 씀. 사실 일본도 애니는 대부분 신인위주로 굴림 제작비 때문에. 그리고 한국에선 일본판에 미스캐스팅 이야기는 별로 없지만 자국어인 일본내에서는 미스캐스팅 이야기가 작품마다 나옴
지가 듣는귀가 없는걸 인력탓, 성우탓으로 돌리는 머저리네 ㅋㅋㅋ 방송사마다 주요배역도 전속으로 돌릴정도 신인들쓰는경우는 엄청많은데다, 일본만큼의 규모가 없다 뿐이지. 우리나라도 성우들 수는 엄청많고, 매년 공채시행할정도로 신인성우들은 항상 뽑히는데 아무것도 모르면서 신인성우 발굴이 안된다는 개소리를 하고있으니 ㅋㅋ 캐릭터에 맞춰 성우가 연기를 하는게 아니라 애초에 성우들이 그만큼 잘 어울리니까 저렇게 캐스팅한거야. 안어울린다고 생각하는건 너가 편견에 쩌든 쓰레기라 일판먼저듣고 일본게 무조건 최고야~일판을 따라올 순 없어~이 ㅈㄹ하는거니까 그렇게 들리는거지. 너같은 쓰레기는 생각부터 개조를 하고 더빙을 듣던가, 아님 국내 성우시장에 대해 제대로 알아보던가 하고 이딴 개소릴해라 알겠냐!
@@파이어드래곤-q2o ? 그래서 뭐 어쩌라는건지 모르겠는데요. 제가 더빙판 마음에 안든다 더빙 안듣는다 한마디라도 한적 있나요? 오히려 한국성우 좋아하는 편이고 더빙판도 자주 보고 들어요. 목소리만 들으면 어떤 성우분 연기인지 대게 구분 잘 하는 편이고요. 제가 더빙작으로 유명한 애니만 봐서 신인성우 잘 못본걸수도 있고 당장 애프터라이프든 하이큐든 성우분들 많이 투입된 작품 보면 신인분들 많이 나오는건 알고 있었어요. 그냥 해당작이 등장인물이 많아서 그런건가 넘어갔을 뿐이지. 제가 뭐 한국성우들 더빙판 안듣겠다 어쩐다 이런것도 아니고 이런 반응들인게 안타깝다고 한건데 왜 얼굴도 모르는 사람한테 초면부터 반말에 욕부터 박아넣는지 모르겠네요. 윗분처럼 말씀해주시면 그냥 내가 잘 몰랐구나 하고 넘어갔을겁니다. 대체 왜 난데없이 욕부터 하신거죠..?
Oh ye English speakers take notes, this is how u say Bam: 1:09
Like the very first syllable in "Ah-pple", "Bah-m", not "Ball-m" or "Bay-m"
Also this one is subtle: the "b" in Korean sounds a tad bit more "p" than english "b"
밤 성우님은 진짜 딱 생각하고 있던 분으로 캐스팅돼서 좋았음.. 우리나라 성우분중 김명준 성우님과 겹치는 미소년 분위기 목소리가 없다고 생각함ㅠㅜ 2기 빨리 나와라 비올레 하실거 생각하니까 너무 행복함
한국꺼는 뭔가 "더빙했다!" 라는게 존나 느껴짐. 일본꺼는 진짜 캐릭터가 대사하는 느낌이고. 역시 더빙시장규모가 다르니까 퀄이 다르네..
양정화님은 뭐 말이 안나오는 광역계 최고의 성우신데..(하이큐 더빙판 히나타 목소리 들어보면 어이없을정도로 남자목소리도 잘내시는)
일본성우가 누군가 봤더니 귀칼에서 귀르가즘 느끼게 해준 코쵸우 시노부의 사오리쨩이라니..
하필 이 두분이 왜 라헬년.. 읍
한국 라헬 목소리 쥐졌쓰
케로로 성우이심
@@리치마루-u6q 그래서 더 사랑함
미춌쓰~
갓정화갓정화~~~~~
일본판 쿤에 싸가지없는 듯한 말투?가 더 강조된 것 같아서 조음 쿤 첫등장은 원래 더 싸가지없음
양정화 성우님... 진짜대박이다
다른 것도 다 괜찮은데 한국 헤돈 너무 마음에 듦ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 찰떡임ㅋㅋㅋㅋ 그리고 일본 쿤 니시노야 했던 사람이기도 하고 귀여워서 좋아했는데 불륜한 거 보고 진짜 너무 정뚝떨 돼서 한동안 안 봤는데 여기에 나왔었네..