If u do not mind, i wanted to suggest some translation fine-tuning which in my opinion is quite important (maybe because this is one of my favorite songs :)) ). Instead of I WANT THE TRUTH FOR U, it should be loyalty. I wish ur loyalty. Also, a circassian man wouldn't say I WANT YOU, in this context SIPFAI is I WISH, as I WISH FOR YOU. " I wish ur loyalty but i wish u to find your happiness" (nasip in circassian is not just fate in marriage as in arabic, predominantly it means fated happyness of any sort. it is a desperate and kind-hearted farewell song. I hope u r fine with my comments and not taken as mean critics:). I like this song a lot and i hope everyone understands how thoughtful it was written. Kindly, dei.
перевод на англ. ещё тот..."сыпфай" и "я хочу тебя" - это как вертолет "алигатор" и "крокодайл"!
❤️🔥🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶Нурбий!
Сыпфай. О уи фабэ сэ сыфай... Дахэу матхэ Нурбий, гум кеплъэ, егъэхъужъы, егъэфабэ, егъэасэ. Сыдым пай уук1ытэт, ай уфэдэ поэтмэ?! Опсэу Нурбий, уи гъаш1э к1ахьэу, зы уз укъымыубытэу, орэдхэр тхы, тягъэдэ1у!
If u do not mind, i wanted to suggest some translation fine-tuning which in my opinion is quite important (maybe because this is one of my favorite songs :)) ). Instead of I WANT THE TRUTH FOR U, it should be loyalty. I wish ur loyalty. Also, a circassian man wouldn't say I WANT YOU, in this context SIPFAI is I WISH, as I WISH FOR YOU. " I wish ur loyalty but i wish u to find your happiness" (nasip in circassian is not just fate in marriage as in arabic, predominantly it means fated happyness of any sort. it is a desperate and kind-hearted farewell song. I hope u r fine with my comments and not taken as mean critics:). I like this song a lot and i hope everyone understands how thoughtful it was written. Kindly, dei.
That's nice of u. Thnx 😊
Tears in my eyes :(