Имена котов воителей в оригинале и почему это интересная тема |

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 янв 2025

Комментарии • 115

  • @cherrypelt_warriorcats
    @cherrypelt_warriorcats  Год назад +13

    А как зовут ваших любимых героев из котов воителей в оригинале?
    Посмотрите на вики, напишите здесь и постарайтесь перевести их имя на русский самостоятельно! 🍒
    ( А если трудно, то предоставьте это мне ;) )

    • @raspberryfur
      @raspberryfur Год назад +2

      яролика, моя любимая, милосердная..

    • @FloppaTysm
      @FloppaTysm 7 месяцев назад +1

      Белка - Squirrelflight - Белколетая
      Листвичка - Leafpool - Листопрудик
      Частокол - Darkstripe - Темнополос
      Кленовница - Mapleshade - Кленовая Тень ( Кленодымка, Мракокленка )
      Дроздовик - Thrushpelt - Дроздошерст ( Дроздокров, Меходрозд )
      Ледозвезд - Hailstar, Hailstep - Градозвезд, Градовая Комета, Градолап ( Типа Остролап ) , Градослед/ый, Градовая Поступь
      Вишнёвая топ! ❤

    • @Fluffy_healer
      @Fluffy_healer 6 месяцев назад +3

      Допустим Щербатая , Yellowfang-это вроде желтоклыкая)))

    • @AlinaNikitenko-m2l
      @AlinaNikitenko-m2l 5 месяцев назад

      Спасибо,а то многие персонажи потерали свой смысл

    • @millumium
      @millumium 5 месяцев назад +1

      @@raspberryfur можно еще ясносердная!)

  • @Melon_cooool
    @Melon_cooool 5 месяцев назад +26

    Звездоцап вообще в оригинале tiger star (тигриная звезда, тигрозвезд) теперь понятно, почему он назвал свое объединенное племя Тигринным, а не львинным например.

  • @L3frish
    @L3frish Год назад +83

    Имя Яролики в оригинале такое милое и теплое 🥺

  • @winged_f
    @winged_f 5 месяцев назад +21

    ААА, как же я рада что затронули эту тему!!! Меня так бомбит когда при переводе имён теряется их смысл (случай с той же Яроликой), или когда переводчики забивают на должности и оставляют оруженосцам их котячье имя, а иногда и взрослых котов заставляя ходить с их первоначальными именами.

  • @gamma8168
    @gamma8168 5 месяцев назад +12

    1:49 дело в том, что при начале перевода прикол с добавлением -лап (-paw) не был понят, от этого появились всякие клубки, горчицы, дымки и рыжики. После уже это исправили. Но не менять же имя посреди книги, поэтому их так и оставили, а последующих оруженосцев переводили правильней
    3:10 это проблема адаптации. Папаратник уже есть, облако не подходит. Тростинка самое подходящее в этом случае.
    6:03 переводчикам не всё равно😭

  • @луняшка
    @луняшка 5 месяцев назад +3

    а также Листвичка назвала своего сына Воробья (Jayfeather) в честь его отца, Грача (Crowfeather). мелочь, а миленько

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  5 месяцев назад +2

      @@луняшка Верно! Изначально она хотела и чёрненькую Остролисточку назвать с первым слогом в честь отца (Crow-), но Белка её вразумила, ибо всё стало бы слишком очевидно

  • @Nekto4infgjd
    @Nekto4infgjd 5 месяцев назад +20

    И вот у Берёзовика (как у Листвички) имя с детства осталось на всю жизнь

    • @ZV_STARWIND
      @ZV_STARWIND 5 месяцев назад +6

      Ветерок и Горелый тихо плачут в сторонке

    • @Фонька
      @Фонька 5 месяцев назад +4

      ​@@ZV_STARWIND И Рыжинка тоже

    • @Рыжехвост_КВ
      @Рыжехвост_КВ 5 месяцев назад

      ​@@ФонькаФОНЯЯЯЯЯ

    • @Sweety-berry
      @Sweety-berry 5 месяцев назад

      ​@@ФонькаИ Уголек

  • @Sonia_Terminator
    @Sonia_Terminator 6 месяцев назад +19

    Здравия, Вишнëвая, у меня есть пару идей для видео:
    1)2 часть имён
    2) целительские травы
    3) боевые приёмы
    4) охотничьи приëмы
    5) разбор 9 цикла
    6) история вашего персонажа (если есть)
    7) как вы относитесь к прочитанным циклам
    Вишнëвая, спасибо за прекрасное видео, слежу за вашим творчеством ヾ(❀╹◡╹)ノ゙

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  6 месяцев назад +5

      @@Sonia_Terminator Спасибо большое 💗
      Кстати про целительские травы будет уже несложно, ибо они у меня ОГРОМНЫМ текстом полностью расписаны в заметках)

  • @АнгелинаТихомирова-е6ь
    @АнгелинаТихомирова-е6ь 6 месяцев назад +26

    А ещё есть Звездоцап, в оригинале его зовут- Тигриная Звезда , Тигрозвёзд , Звездный Тигр.

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  6 месяцев назад +11

      @@АнгелинаТихомирова-е6ь Кстати да! Теряем параллель с его внуком Тигрозвёздом, которого в оригинале в честь Цапа и назвали

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  6 месяцев назад +5

      Хотя в младенчестве его имя перевели похоже, Коготок, так что понять можно)
      На эту тему можно было бы и пофилософствовать, мол "тень деда падает на нашего Когтегрива"... но я не дочитала до момента, где он правит XD

    • @ShadowStar175
      @ShadowStar175 5 месяцев назад +1

      Помоему если бы оставили оригинальное имя его бы звали Тигрозвезд.

    • @Фонька
      @Фонька 5 месяцев назад

      Было классно, если бы в Ру версии Цапа звали Тигриной Звездой. Как никак, у него есть сын Ежевика, которого при предводительстве звали "Ежевичная Звезда".

  • @Cobrasong-p1g
    @Cobrasong-p1g 5 месяцев назад +13

    Наконец то сняли такое видео, в руской книге там почти нет оригинальных имен

  • @millumium
    @millumium 5 месяцев назад +7

    как хорошо что в украинском переводе все имена сохранили такими какие они есть

  • @Mavixka
    @Mavixka 6 месяцев назад +7

    Кому лень смотреть все видео, дам вам таймкоды)
    0:30 Обьяснение как дается имя котенка, оруженосца, война
    0:58 Как я поняла, ничего не поняла.
    1:18 Клубок(в последствии крутобок) и как его назвали в оригинале
    1:55 Белохвост и как его назвали в оригинале
    2:17 Яролика и как ее назвали в оригинале
    2:45 Тростинка и как ее/его назвали в оригинале
    3:09 Белолапа и как ее назвали в оригинале
    3:32 Огнехвост и как его назвали в оригинале
    4:03 Чернохват и как его назвали в оригинале
    4:39 Лунница и как ее назвали в оригинале
    4:57 Какие коты получили довольно плохой перевод
    5:55 Переводчики наплевали на имя которое сменяется с кита, оруженосца и война
    6:08 Тоже самое, но с листвичкой
    Надеюсь, эти таймкоды вам были полезны)

  • @Фонька
    @Фонька 5 месяцев назад +3

    Хочу ещё упомянуть про Воробья:
    Его имя в оригинале "Jayfeather", что переводится как "Сойка". Скорее всего, его не назвали Сойкой из-за того, что это женское имя (+ из-за адаптации уменьшительного-ласкательного имени. Мол "Соечка" звучит странно). Однако, как минимум, когда Воробей стал целителем, ему можно было дать имя "Сойкокрыл" (а в детстве он носил бы имя "Сойка". Вроде, нормально бы получилось)

    • @liquoricestarthewarrior
      @liquoricestarthewarrior 4 месяца назад

      скорее уж Сойкопёрый или Сойкопёр, но в целом ты права

    • @ITSGRACE908
      @ITSGRACE908 4 месяца назад +1

      Его в ориге зовут Перо Сойки)

  • @НатальяСемикина-ш3я

    Очень интересно! Супер! Ждем новые видео!

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  Год назад

      Спасибо большое! 💖
      Обязательно буду радовать вас новыми роликами! 🍒

  • @SNOW_TAIL-
    @SNOW_TAIL- 5 месяцев назад +2

    кстати да. И ещё по нормальному переводу Львиносвета зовут Львиноблеск, Ледошёрстка - Щетинистый Мороз, Ярохвост - Краснохвост

  • @jjanka5
    @jjanka5 6 месяцев назад +12

    В кв уже был Пламехвост , вроде его так звали , он из книги "Месть Звёздного Луча" , наверно не хотели повторяться

  • @RedDewYT
    @RedDewYT 5 месяцев назад +20

    У крутобока слишком скудное имя. Серый - не редкий окрас, половину леса так зовут. Нужно же чтобы его узнавали.

  • @ShadowStar175
    @ShadowStar175 5 месяцев назад +6

    Мне очень нравятся имена Котов-Воитeлeй в оригинале ❤

  • @arestokratmorgen4684
    @arestokratmorgen4684 5 месяцев назад +3

    когда я писала свою истрию по кв я сталкнулось с проблемой
    У меня были персонажи котята Жавороночек и Трастничок,я не могла придумать какие имена дать им как оружиносцам и воителям
    Жаворонолап и Тростнолап? ну странно ведь звучит
    вот и дала им имена Жаворонок и Трастник,но потом не знала какие воинские имена им дать😅
    Через головную боль мы получили Жаворон,но Трастник так и остался Трастник

  • @ROMario-cn7tu
    @ROMario-cn7tu Год назад +2

    Очень талантливо. Спасибо! )

  • @Кирамурмяу-ь5р
    @Кирамурмяу-ь5р 5 месяцев назад +2

    Вауу!! В оригинале такие красивые имена у котов воителей! ❤❤❤

  • @Maplestarry
    @Maplestarry 5 месяцев назад +4

    Сейчас будет лютая субъективщина, но хочу высказать своё мнение (которое по сути, больше мои рассуждения, ибо давно интересовала эта тема)
    Начну с того самого "правила перевода" или как многие его называют, насколько перевод соответствует нашему любимому канону. Начнём с того, что уже было нарушено негласное правило, а именно, перевод имен. Имена персонажей не должны переводится, вместо Огнезвезла у нас должен был быть Файерстар, вместо Звездоцапа Тайгерстар и тд. Но, если бы переводчики перевели бы их так, то смысл имен для русскоязычных не имел бы смысла. Хотя если брать перевод Гарри Поттера, то там Росмэн не стал переводить имена персонажей, хотя они тоже что-то означают. Я нахожу этому такое объяснение - Коты Воители прежде подростковое произведение (даже можно сказать, детское, хотя это не правильное утверждение) а потому, имена были переведены и по этой же причине над ними не заморачивались. Это я к тому, что раз переводчики уже нарушили правило перевода, то почему бы им не пойти дальше и уже адаптировать оригинальные имена, придавая им немного (а то и много) другой смысл ?
    У перевода есть так и минусы, так и больший плюс, и я попробую их всех расписать. Начну с плюса
    Некоторые имена в переводе стали звучать лучше. Серьёзно, Щербатая в оригинале Желтый Клык? А переводить её что-ли, Желтозубка или Желтоклычка?
    Такая же проблема и с Искрой - Озера Плюща, тут либо оставлять двойное имя (что неправильно) либо... Озероплющка? Плющеозерка? Крутобок у нас в оригинале Серая Полоса. Имхо, но Крутобок лучше, по этой же причине он у нас не Серолап, потому что тогда его цепь имен не имеет смысла (Серолап - Крутобок). Насчёт Яролики, но не возможно Яркое Сердце перевести так, что бы оно и было цельным именем и хорошо звучало. Яркосердечная ? Сердцеяркая? Звучит так, как будто по клавиатуре случайно проехались. Да и не может у нас вдруг появится Сердце, потому что эту часть имени обычно заменяют на Грив
    Поэтому у нас не Огнесердечный, а Огнегрив (вот кстати подтверждение того, что некоторые воинские каноничные имена вот прям вообще нельзя перевести, что делать с этим сердцем, я не знаю) насчёт того, почему нельзя оставить двойное имя. Потому что во первых: длинно, во вторых: племенные коты не носят двойные имена, это делали горные кланы. А насчет Огнехвоста, придирка ради придирки. Вот мне например, версия с Пламехвостом совсем не нравится, слишком длинное и вычурное, и уверена, я не одна такая, кому Огнехвост нравится больше.
    А из минусов могу сказать то, что переводчики могут ну совсем изменить смысл имена персонажа, как это было с тем же Звездоцапом (Тигрозвезд)
    Хотя здесь тоже проблема, так как перевести Tigerclaw цельно тоже трудно, Тигрокоготь не звучит, а Коготь, вполне. Переводчики изначально не могли знать, что Цап станет предводителем и назовёт своё племя Тигриным, чтобы подчеркнуть своё имя. Но часто они и вправду неправильно переводят те имена, с которыми таких проблем не было Ярохвост - Краснохвост, Метеор - Кривозвезд. А так же совсем не меняют котам их имена при повышении (хотя Хантеры тоже недалеко ушли, у них персонаж может в какой-то момент пропасть и просто не вернутся в книгу).
    У оригинала тоже есть проблемы, у его персонажей очень, очень похожие имена. Представляю, если бы всех этих шкуров и лапов перевели, то читатель просто бы запутался в них.
    Я считаю перевод имен котов не настолько плохим, каким сейчас его любят выставлять. Переводчики часто дают отсебятину, и иногда она удачная.
    (Уж лучше, чем перевод Гарри Поттера от Махаон, где имена перевели прям очень дословно, но совсем не позаботились о звучании )
    Я лучше буду читать про Яроликую и Искру, чем про Яркосердечную и Озероплющку.

  • @Wing-pn1xr
    @Wing-pn1xr 7 месяцев назад +10

    Ох, конечно, это видео вышло давно, но я все равно хочу сказать, что вы самый милый человек ,который снимает котов воителей. Начиная с рисовки заканчивая манерой речи и голосом.) Я надеюсь, что ты сможешь продолжить свой канал..Желаю удачи! Жду новых видео.

    • @WarriorCats-Karina9
      @WarriorCats-Karina9 6 месяцев назад +2

      Согласна. Из всех квшников, как по мне, у неё самый красивый голос

    • @Wing-pn1xr
      @Wing-pn1xr 6 месяцев назад +1

      Поддерживаю!

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  6 месяцев назад +2

      Божечки, спасибо большое! 🥺💗
      Только сейчас увидела, насколько продвинулось видео. Видимо стоит действительно озвучить текст, лежащий в заметках уже полгода, и продолжать снимать видео)

  • @когтистыелапы
    @когтистыелапы 6 месяцев назад +5

    4:55 лунный цветок

  • @9_953
    @9_953 5 месяцев назад +2

    Какой милый персонаж у автора! Так ещё и ролик интересный Я ещё не видела чтобы в РУ КВ затрагивали эту тему

  • @artoflivingd
    @artoflivingd Год назад +2

    Ждем новые видео 🥳🥳🥳
    Очень интересно и талантливо ❤️

  • @Billi_Stormw
    @Billi_Stormw 5 месяцев назад +1

    А мне нравятся и такие имена,не представляю Крутобок с именем Серая Полоска:)

  • @Icicle_KiWi
    @Icicle_KiWi 5 месяцев назад +6

    Переводчиков тоже можно понять. Языки сильно различаются и сделать из короткого простого и красивого имени такое же короткое и красивое очень сложно. Но с некоторыми именами все же они потупили, все же не один человек все циклы переводит 🥲

  • @Белолапа54679
    @Белолапа54679 Месяц назад +2

    3:08 получается Белолапа не Белолапа?

  • @Fresh_Warriow_cats
    @Fresh_Warriow_cats 6 месяцев назад +4

    буду вашим олдом)
    Кстати грусно,что Яролика без своего оригинального имени и Грач без этой милой приставки..

  • @user_mikacca.ottosc
    @user_mikacca.ottosc 4 месяца назад

    Напоминаю, племена называли в честь первых основателей, возьмем Грома(Громозвёзда), а теперь как племя назвали? Грозовое, даже если посмотреть на дословный перевод на странице ру.вики, то так написано именно громовая звезда, грозовую туда даже не вписывали.

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 месяца назад

      @@user_mikacca.ottosc да, в русской версии наплели, что он назвал племя в честь своей матери, Грозы. Но при переводе первых книг пятого цикла пока ещё и в помине не было, так что здесь не будем так строги)
      Хотя рационально было бы назвать основателя как-нибудь по типу "Грозомёт" или "Грозовой" ради названия племени

  • @Милыйпоник
    @Милыйпоник 6 месяцев назад +1

    Ого новый канал по кв я очень радуюсь когда встречаю новые каналы по котам воителям видь благодаря новым каналам приходятт новые квшники

  • @Starry-sky11
    @Starry-sky11 5 месяцев назад +2

    Так же можно было бы называть некоторых котов в другие имена:Звездоцап-Тигрозвёзд, Воробей-Сойкоглаз,Остролап-Репейник(я знаю что тогда он был котёноком у него было имя Репейник,но можно заменить верно?Репейничик например) Ветерок-Бриз или Бризник,Грача можно было бы называть Ворон,либо Перохвост хотя бы.Так же Яроликую можно было называть Яркая,Искру-Плющница,Дым-Пыльник,Рыжинка-Бурошкурая(ну просто странно звучит Коричневошкурая хотя тоже не плохо)А ещё можно было бы называть Бурого можно было назвать Папоротник,то есть Папоротничек,Папоротнолап и Папоротник

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  5 месяцев назад

      @@Starry-sky11 Да! Как мне нравится этот комментарий!)
      И канон соблюдён, и звучит отлично)

  • @the-sodas
    @the-sodas Месяц назад

    Многие буквально переведённые имена звучат очень странно, и мне больше нравятся русские варианты некоторых имён. Например Метеор, звучит намного лучше, чем кривозвёзд

  • @Vien_VI
    @Vien_VI 5 месяцев назад

    Вау! Голос такой приятный, нежный и чёткий... просто класс! Можно спросить, как в оригинальной версии зовут голубку, Воробья и песчаную бурю, просто интересно😊

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  5 месяцев назад +1

      @@Vien_VI Приветик! Спасибо большое, а в новом видео качество звука ещё чётче))
      В оригинале Голубку зовут Dovewing, что переводится как голубиное крыло (здесь же явная отсылка на Крыло Голубки из древнего клана, куда путешествовал Воробей!), так что здесь я на перевод не жалуюсь, он хороший)
      Воробья зовут Jayfeather, что означает перо сойки, а назвали его так в честь цвета его глаз, очень напоминающих синих соек.
      А Песчаная буря вовсе не оставляет вопросов - в оригинале она появляется под именем Sandstorm, что так и переводится: песчаная буря)

  • @ArtyTaty
    @ArtyTaty 5 месяцев назад +1

    Не во всех случаях
    корректно переводить имена с оригинала на другой язык буквально, по этому переводчики немного изменяют имена чтобы показать характер или внешность, но не везде ( не хейт)

  • @ROMario-cn7tu
    @ROMario-cn7tu Год назад +1

    Хотим вторую часть! )

  • @Lilo_Ellita814
    @Lilo_Ellita814 5 месяцев назад +2

    2:00 а так же, можно было назвать его Тучехвост.. русские переводчики даже не стараются выкрутится. Очень разочаровывает:

  • @HorrorKW
    @HorrorKW 5 месяцев назад +1

    очень хорошое и годное видео❤!)

  • @lol-chel_chek16
    @lol-chel_chek16 5 месяцев назад +1

    Подгоняем вторую часть!!!
    Мне очень интересно что дальше!

  • @ЕКАТЕРИНААЙДОВА-т4с
    @ЕКАТЕРИНААЙДОВА-т4с 3 месяца назад

    Вау! Новая Кушнира с хорошей озвучкой и интересными темами! ❤ спасибо тебе 💓

  • @Tigerface_Warrior
    @Tigerface_Warrior 5 месяцев назад

    Я думаю что переводчики все-таки постарались и хорошо всех назвали.
    Например неужели Желтошкурка/Желтошкура/и т.п. лучше чем Рыжинка?
    Или Пыльношкур (опять шкура) лучше Дыма?
    Они все же разнообразили имена персонажей, ведь в книгах часто вторая часть имен повторяется. Например в книге "огонь и лед" я насчитала шесть котов со второй половиной имени "fur". Но при этом их имена не повторяются, и это делает персонажа более запоминающимся.
    И еще про оруженосцев.
    Я всегда старалась придумать что-то не по типу "ЧерноЛАП" чтобы все оруженосцы были с однотипными именами, а например тот же Горелый или Клубок с Огоньком.

    • @нуяхзчтописать
      @нуяхзчтописать 5 месяцев назад

      Да лучше. Если переводить то переводить нормально. Есть правила которых нужно придерживаться, если с именами котят мы так не сможем, то в чем проблема добавить "Лап/лапка"? Это буквально традиция в кланах. В именах оригинала заложен смысл, на что наплевали переводчики, у некоторых котов вовсе не меняться имя с рождения. звездный луч который должен быть Высокозвёздом, Звездоцап который Тигрозвёзд, Метеор который Кривозвёзд. И куча других, возьмем Яролику, в оригинале прекрасно написано что Огнезвёзд дал ей имя чтобы она забыла про свою травму, твою ж мать, Яролика это буквально ярый лик, что напоминает ей о ране.

    • @Tigerface_Warrior
      @Tigerface_Warrior 5 месяцев назад

      @@нуяхзчтописать Но это все по шаблону, и персонаж таким образом не очень то и сильно отличается от остальных. К примеру имена предводителей.
      Мужского пола:
      Кривозвезд, Тигрозвезд, Высокозвезд, Ломозвезд. Они все заканчиваются на "звезд" тем самым коты труднее запоминаются. Особенно новичкам.
      Женского пола:
      Синяя звезда, Туманная звезда, Леопардовая звезда, Вересковая звезда.
      Это же все повторяется с оруженосцами.
      Вранолап, Серолап, Огнелап, Песочная лапа, Пыльнолап.
      Мне не нравится то что они однообразные и не запоминающиеся.
      Хоть и имена предводителей разнообразить сложно, но переводчики с этим справились.
      Звездный, Метеор, Кометы.
      Но тем более я не спорю что в именах закладывается смысл от авторов. И все-же я довольна нынешними именами которые нам предоставили.

    • @нуяхзчтописать
      @нуяхзчтописать 5 месяцев назад

      @@Tigerface_Warrior Ну тут уже кому как. Но то что в переводе вовсе забыли про второй слог имени(зачастую) это очень печально, так как там очень даже красивые сочетания если постараться. А так же вообще не похожие имена на оригинал. Размусоливать я эту ситуация не очень желаю(или из за того что я сонная или я не знаю почему). Но это дело лишь вкусовщины. Вывод лично для меня: или самой переводить или читать оригинал.

  • @JayliksOfficiall
    @JayliksOfficiall 5 месяцев назад

    5:32 ну по сути можно сказать что у них обоих имя связанос птицами

  • @OwlwingWCUE
    @OwlwingWCUE 7 месяцев назад +1

    Боже у тебя такой красивый голос !❤

  • @L3frish
    @L3frish Год назад +2

    ВИШНЕВАЯ ПРИВЕТ ПРИВЕТ ВТШНЕВАЯ МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ 🤩🤩🤩

  • @you_need_WILD
    @you_need_WILD 2 месяца назад

    Грач это, вранопёр😂

  • @Вареник_кв
    @Вареник_кв 3 месяца назад

    Та самая рыжиинка: ммм понимаю 😑

  • @KITSUNE-y4e
    @KITSUNE-y4e 6 месяцев назад

    Я на другом языке читаю книжку, по-этосу знаю оригинал имена)

  • @PopydlosomWc
    @PopydlosomWc 5 месяцев назад

    Согласна

  • @raspberryfur
    @raspberryfur Год назад +2

    УРА ВИШНЁВАЯ ТЫ ЛУЧШАЯ

  • @Кирамурмяу-ь5р
    @Кирамурмяу-ь5р 5 месяцев назад

    А можно продолжение? ❤❤❤❤❤🥺🥺🥺🥺❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️🥺🥺

  • @когтистыелапы
    @когтистыелапы 6 месяцев назад

    Прошу продолжи снимать❤

  • @Waning_MoonWC
    @Waning_MoonWC 5 месяцев назад

    Можно идею для видео?

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  5 месяцев назад +1

      @@Waning_MoonWC Да, можете взять (если ещё отметите меня как автора идеи, то будет вообще прекрасно)

  • @Чаёк-ы4ч
    @Чаёк-ы4ч 5 месяцев назад

    Очень крутое видео, но фон режит глаза и музыку чуть по тише трудновато голос разлечать:(

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  5 месяцев назад

      @@Чаёк-ы4ч Спасибо за конструктивную критику! Уже почти закончила редактировать следующее видео, там всё это откорректировано)

  • @Psihushka_0-0
    @Psihushka_0-0 5 месяцев назад

    Почему Листвичку нельзя было перевести как Листвичка → Листволапка → Листоцветик/хвостка? Или же Листвяная речка (в котах воителях уже были имена поеменых котов состоящие из 2 слов, не считая предводителей, Черный коготь например, я знаю что pool - озеро, но озеро это мужской род, а река, женский поэтому Листвяная Речка)

  • @liquoricestarthewarrior
    @liquoricestarthewarrior 5 месяцев назад

    у них кланы племена, а племя клан. за что
    upd.: ну согласитесь, что имена вроде Речушка В Которой Плещется Маленькая Рыбка больше подходят под имена племенных индейцев

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  5 месяцев назад +1

      @@liquoricestarthewarrior Да! Важная деталь, спасибо, что упомянули!

  • @mycutecats5356
    @mycutecats5356 5 месяцев назад +1

    Поч Кисточку назвали не Мышегривка, это же гораздо милее

  • @tatyanaorinenko4603
    @tatyanaorinenko4603 2 месяца назад

    Пишу с акаунта бабушки,спасмбо за видео,я уже знала, так как чмтаю укр КВ,та перевод луче,не хочу оскорбить!!)) Красива ос!)

  • @My_Pets1
    @My_Pets1 5 месяцев назад

    Ну может тут имён хороших найду, ахахах

  • @vikacat_ru
    @vikacat_ru Год назад +1

    Вторую чаааасть

  • @ArinaKazhanova
    @ArinaKazhanova Месяц назад

    А как переводить имена?

  • @Марія-о3т
    @Марія-о3т 4 месяца назад

    И сюжет не менялся а всё было так же

  • @RedDewYT
    @RedDewYT 5 месяцев назад

    Знаете почему имена заменяют?
    Они очень однотипные, и не будут узнаваться если будет сероклылка облокрылка облачко облачная хероблочная

  • @симба_эдиты
    @симба_эдиты 6 месяцев назад +1

    Смысл было так искажать все их имена?Можно было сделать только те которые не будут читаться на русском хорошо (Например Brambleclaw - Ежевикокоготь). Почему не Перьехвостая а Ласточка?Звучит же красиво ;-;

  • @ArinaKazhanova
    @ArinaKazhanova Месяц назад

    Можно пж тутор как перевести имя😢

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  29 дней назад

      @@ArinaKazhanova Нужно перевести обе части имени, возьму в пример Яблочницу (Applefur). Apple переводится как яблоко, fur - как шерсть. В итоге дословно описывается её яблочная шёрстка)

  • @когтистыелапы
    @когтистыелапы 6 месяцев назад

    2:14 та самая папоротехмарка в укр издании о 2:53

  • @cashca-sz8rv
    @cashca-sz8rv 6 месяцев назад

    Ти забула вогнелапа 😅

  • @Lisa_Alisa_29
    @Lisa_Alisa_29 5 месяцев назад

    А можно на меня реакция

  • @kat_rin_n
    @kat_rin_n 5 месяцев назад +2

    мне не нравятся русские имена котов воителей, особенно Яролика, в русском переводе всё также намекают на её лицо:(

  • @ЕвусяКосяк
    @ЕвусяКосяк 2 месяца назад

    Поэтому я читаю на украинском ( там перевод как в ориге

  • @cashca-sz8rv
    @cashca-sz8rv 6 месяцев назад

    І сойколапа

  • @Марія-о3т
    @Марія-о3т 4 месяца назад

    Я не хвастоюсь но я укроинка и читаю на украинском и укроинский перевод правельний