Имена котов воителей в оригинале и почему это интересная тема |

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 ноя 2024

Комментарии • 109

  • @cherrypelt_warriorcats
    @cherrypelt_warriorcats  Год назад +13

    А как зовут ваших любимых героев из котов воителей в оригинале?
    Посмотрите на вики, напишите здесь и постарайтесь перевести их имя на русский самостоятельно! 🍒
    ( А если трудно, то предоставьте это мне ;) )

    • @raspberryfur
      @raspberryfur Год назад +2

      яролика, моя любимая, милосердная..

    • @FloppaTysm
      @FloppaTysm 5 месяцев назад +1

      Белка - Squirrelflight - Белколетая
      Листвичка - Leafpool - Листопрудик
      Частокол - Darkstripe - Темнополос
      Кленовница - Mapleshade - Кленовая Тень ( Кленодымка, Мракокленка )
      Дроздовик - Thrushpelt - Дроздошерст ( Дроздокров, Меходрозд )
      Ледозвезд - Hailstar, Hailstep - Градозвезд, Градовая Комета, Градолап ( Типа Остролап ) , Градослед/ый, Градовая Поступь
      Вишнёвая топ! ❤

    • @Fluffy_healer
      @Fluffy_healer 5 месяцев назад +3

      Допустим Щербатая , Yellowfang-это вроде желтоклыкая)))

    • @AlinaNikitenko-m2l
      @AlinaNikitenko-m2l 4 месяца назад

      Спасибо,а то многие персонажи потерали свой смысл

    • @millumium
      @millumium 3 месяца назад +1

      @@raspberryfur можно еще ясносердная!)

  • @L3frish
    @L3frish Год назад +80

    Имя Яролики в оригинале такое милое и теплое 🥺

  • @Melon_cooool
    @Melon_cooool 4 месяца назад +24

    Звездоцап вообще в оригинале tiger star (тигриная звезда, тигрозвезд) теперь понятно, почему он назвал свое объединенное племя Тигринным, а не львинным например.

  • @gamma8168
    @gamma8168 4 месяца назад +12

    1:49 дело в том, что при начале перевода прикол с добавлением -лап (-paw) не был понят, от этого появились всякие клубки, горчицы, дымки и рыжики. После уже это исправили. Но не менять же имя посреди книги, поэтому их так и оставили, а последующих оруженосцев переводили правильней
    3:10 это проблема адаптации. Папаратник уже есть, облако не подходит. Тростинка самое подходящее в этом случае.
    6:03 переводчикам не всё равно😭

  • @winged_f
    @winged_f 4 месяца назад +20

    ААА, как же я рада что затронули эту тему!!! Меня так бомбит когда при переводе имён теряется их смысл (случай с той же Яроликой), или когда переводчики забивают на должности и оставляют оруженосцам их котячье имя, а иногда и взрослых котов заставляя ходить с их первоначальными именами.

  • @Icicle_KiWi
    @Icicle_KiWi 4 месяца назад +5

    Переводчиков тоже можно понять. Языки сильно различаются и сделать из короткого простого и красивого имени такое же короткое и красивое очень сложно. Но с некоторыми именами все же они потупили, все же не один человек все циклы переводит 🥲

  • @НатальяСемикина-ш3я

    Очень интересно! Супер! Ждем новые видео!

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  Год назад

      Спасибо большое! 💖
      Обязательно буду радовать вас новыми роликами! 🍒

  • @Nekto4infgjd
    @Nekto4infgjd 4 месяца назад +18

    И вот у Берёзовика (как у Листвички) имя с детства осталось на всю жизнь

    • @ZV_STARWIND
      @ZV_STARWIND 3 месяца назад +6

      Ветерок и Горелый тихо плачут в сторонке

    • @Фонька
      @Фонька 3 месяца назад +4

      ​@@ZV_STARWIND И Рыжинка тоже

    • @Рыжехвост_КВ
      @Рыжехвост_КВ 3 месяца назад

      ​@@ФонькаФОНЯЯЯЯЯ

    • @Sweety-berry
      @Sweety-berry 3 месяца назад

      ​@@ФонькаИ Уголек

  • @КириллТихомиров-е6ь
    @КириллТихомиров-е6ь 4 месяца назад +26

    А ещё есть Звездоцап, в оригинале его зовут- Тигриная Звезда , Тигрозвёзд , Звездный Тигр.

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 месяца назад +11

      @@КириллТихомиров-е6ь Кстати да! Теряем параллель с его внуком Тигрозвёздом, которого в оригинале в честь Цапа и назвали

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 месяца назад +5

      Хотя в младенчестве его имя перевели похоже, Коготок, так что понять можно)
      На эту тему можно было бы и пофилософствовать, мол "тень деда падает на нашего Когтегрива"... но я не дочитала до момента, где он правит XD

    • @ShadowStar175
      @ShadowStar175 4 месяца назад +1

      Помоему если бы оставили оригинальное имя его бы звали Тигрозвезд.

    • @Фонька
      @Фонька 3 месяца назад

      Было классно, если бы в Ру версии Цапа звали Тигриной Звездой. Как никак, у него есть сын Ежевика, которого при предводительстве звали "Ежевичная Звезда".

  • @RedDewYT
    @RedDewYT 4 месяца назад +19

    У крутобока слишком скудное имя. Серый - не редкий окрас, половину леса так зовут. Нужно же чтобы его узнавали.

  • @Sonia_Terminator
    @Sonia_Terminator 4 месяца назад +19

    Здравия, Вишнëвая, у меня есть пару идей для видео:
    1)2 часть имён
    2) целительские травы
    3) боевые приёмы
    4) охотничьи приëмы
    5) разбор 9 цикла
    6) история вашего персонажа (если есть)
    7) как вы относитесь к прочитанным циклам
    Вишнëвая, спасибо за прекрасное видео, слежу за вашим творчеством ヾ(❀╹◡╹)ノ゙

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 месяца назад +5

      @@Sonia_Terminator Спасибо большое 💗
      Кстати про целительские травы будет уже несложно, ибо они у меня ОГРОМНЫМ текстом полностью расписаны в заметках)

  • @Фонька
    @Фонька 3 месяца назад +3

    Хочу ещё упомянуть про Воробья:
    Его имя в оригинале "Jayfeather", что переводится как "Сойка". Скорее всего, его не назвали Сойкой из-за того, что это женское имя (+ из-за адаптации уменьшительного-ласкательного имени. Мол "Соечка" звучит странно). Однако, как минимум, когда Воробей стал целителем, ему можно было дать имя "Сойкокрыл" (а в детстве он носил бы имя "Сойка". Вроде, нормально бы получилось)

    • @liquoricestarthewarrior
      @liquoricestarthewarrior 3 месяца назад

      скорее уж Сойкопёрый или Сойкопёр, но в целом ты права

    • @GraceAndRiena908
      @GraceAndRiena908 2 месяца назад +1

      Его в ориге зовут Перо Сойки)

  • @Cobrasong-p1g
    @Cobrasong-p1g 4 месяца назад +13

    Наконец то сняли такое видео, в руской книге там почти нет оригинальных имен

  • @millumium
    @millumium 3 месяца назад +6

    как хорошо что в украинском переводе все имена сохранили такими какие они есть

  • @Maja09028
    @Maja09028 4 месяца назад +7

    Кому лень смотреть все видео, дам вам таймкоды)
    0:30 Обьяснение как дается имя котенка, оруженосца, война
    0:58 Как я поняла, ничего не поняла.
    1:18 Клубок(в последствии крутобок) и как его назвали в оригинале
    1:55 Белохвост и как его назвали в оригинале
    2:17 Яролика и как ее назвали в оригинале
    2:45 Тростинка и как ее/его назвали в оригинале
    3:09 Белолапа и как ее назвали в оригинале
    3:32 Огнехвост и как его назвали в оригинале
    4:03 Чернохват и как его назвали в оригинале
    4:39 Лунница и как ее назвали в оригинале
    4:57 Какие коты получили довольно плохой перевод
    5:55 Переводчики наплевали на имя которое сменяется с кита, оруженосца и война
    6:08 Тоже самое, но с листвичкой
    Надеюсь, эти таймкоды вам были полезны)

  • @arestokratmorgen4684
    @arestokratmorgen4684 4 месяца назад +3

    когда я писала свою истрию по кв я сталкнулось с проблемой
    У меня были персонажи котята Жавороночек и Трастничок,я не могла придумать какие имена дать им как оружиносцам и воителям
    Жаворонолап и Тростнолап? ну странно ведь звучит
    вот и дала им имена Жаворонок и Трастник,но потом не знала какие воинские имена им дать😅
    Через головную боль мы получили Жаворон,но Трастник так и остался Трастник

  • @луняшка
    @луняшка 3 месяца назад +1

    а также Листвичка назвала своего сына Воробья (Jayfeather) в честь его отца, Грача (Crowfeather). мелочь, а миленько

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  3 месяца назад +1

      @@луняшка Верно! Изначально она хотела и чёрненькую Остролисточку назвать с первым слогом в честь отца (Crow-), но Белка её вразумила, ибо всё стало бы слишком очевидно

  • @SNOW_TAIL-
    @SNOW_TAIL- 4 месяца назад +2

    кстати да. И ещё по нормальному переводу Львиносвета зовут Львиноблеск, Ледошёрстка - Щетинистый Мороз, Ярохвост - Краснохвост

  • @ROMario-cn7tu
    @ROMario-cn7tu Год назад +2

    Очень талантливо. Спасибо! )

  • @jjanka5
    @jjanka5 4 месяца назад +12

    В кв уже был Пламехвост , вроде его так звали , он из книги "Месть Звёздного Луча" , наверно не хотели повторяться

  • @Кирамурмяу-ь5р
    @Кирамурмяу-ь5р 4 месяца назад +2

    Вауу!! В оригинале такие красивые имена у котов воителей! ❤❤❤

  • @Helenddd
    @Helenddd Год назад +2

    Ждем новые видео 🥳🥳🥳
    Очень интересно и талантливо ❤️

  • @ShadowStar175
    @ShadowStar175 4 месяца назад +6

    Мне очень нравятся имена Котов-Воитeлeй в оригинале ❤

  • @Billi_Stormw
    @Billi_Stormw 3 месяца назад +1

    А мне нравятся и такие имена,не представляю Крутобок с именем Серая Полоска:)

  • @Wing-pn1xr
    @Wing-pn1xr 5 месяцев назад +10

    Ох, конечно, это видео вышло давно, но я все равно хочу сказать, что вы самый милый человек ,который снимает котов воителей. Начиная с рисовки заканчивая манерой речи и голосом.) Я надеюсь, что ты сможешь продолжить свой канал..Желаю удачи! Жду новых видео.

    • @WarriorCats-Karina9
      @WarriorCats-Karina9 4 месяца назад +2

      Согласна. Из всех квшников, как по мне, у неё самый красивый голос

    • @Wing-pn1xr
      @Wing-pn1xr 4 месяца назад +1

      Поддерживаю!

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 месяца назад +2

      Божечки, спасибо большое! 🥺💗
      Только сейчас увидела, насколько продвинулось видео. Видимо стоит действительно озвучить текст, лежащий в заметках уже полгода, и продолжать снимать видео)

  • @Maplestarry
    @Maplestarry 4 месяца назад +3

    Сейчас будет лютая субъективщина, но хочу высказать своё мнение (которое по сути, больше мои рассуждения, ибо давно интересовала эта тема)
    Начну с того самого "правила перевода" или как многие его называют, насколько перевод соответствует нашему любимому канону. Начнём с того, что уже было нарушено негласное правило, а именно, перевод имен. Имена персонажей не должны переводится, вместо Огнезвезла у нас должен был быть Файерстар, вместо Звездоцапа Тайгерстар и тд. Но, если бы переводчики перевели бы их так, то смысл имен для русскоязычных не имел бы смысла. Хотя если брать перевод Гарри Поттера, то там Росмэн не стал переводить имена персонажей, хотя они тоже что-то означают. Я нахожу этому такое объяснение - Коты Воители прежде подростковое произведение (даже можно сказать, детское, хотя это не правильное утверждение) а потому, имена были переведены и по этой же причине над ними не заморачивались. Это я к тому, что раз переводчики уже нарушили правило перевода, то почему бы им не пойти дальше и уже адаптировать оригинальные имена, придавая им немного (а то и много) другой смысл ?
    У перевода есть так и минусы, так и больший плюс, и я попробую их всех расписать. Начну с плюса
    Некоторые имена в переводе стали звучать лучше. Серьёзно, Щербатая в оригинале Желтый Клык? А переводить её что-ли, Желтозубка или Желтоклычка?
    Такая же проблема и с Искрой - Озера Плюща, тут либо оставлять двойное имя (что неправильно) либо... Озероплющка? Плющеозерка? Крутобок у нас в оригинале Серая Полоса. Имхо, но Крутобок лучше, по этой же причине он у нас не Серолап, потому что тогда его цепь имен не имеет смысла (Серолап - Крутобок). Насчёт Яролики, но не возможно Яркое Сердце перевести так, что бы оно и было цельным именем и хорошо звучало. Яркосердечная ? Сердцеяркая? Звучит так, как будто по клавиатуре случайно проехались. Да и не может у нас вдруг появится Сердце, потому что эту часть имени обычно заменяют на Грив
    Поэтому у нас не Огнесердечный, а Огнегрив (вот кстати подтверждение того, что некоторые воинские каноничные имена вот прям вообще нельзя перевести, что делать с этим сердцем, я не знаю) насчёт того, почему нельзя оставить двойное имя. Потому что во первых: длинно, во вторых: племенные коты не носят двойные имена, это делали горные кланы. А насчет Огнехвоста, придирка ради придирки. Вот мне например, версия с Пламехвостом совсем не нравится, слишком длинное и вычурное, и уверена, я не одна такая, кому Огнехвост нравится больше.
    А из минусов могу сказать то, что переводчики могут ну совсем изменить смысл имена персонажа, как это было с тем же Звездоцапом (Тигрозвезд)
    Хотя здесь тоже проблема, так как перевести Tigerclaw цельно тоже трудно, Тигрокоготь не звучит, а Коготь, вполне. Переводчики изначально не могли знать, что Цап станет предводителем и назовёт своё племя Тигриным, чтобы подчеркнуть своё имя. Но часто они и вправду неправильно переводят те имена, с которыми таких проблем не было Ярохвост - Краснохвост, Метеор - Кривозвезд. А так же совсем не меняют котам их имена при повышении (хотя Хантеры тоже недалеко ушли, у них персонаж может в какой-то момент пропасть и просто не вернутся в книгу).
    У оригинала тоже есть проблемы, у его персонажей очень, очень похожие имена. Представляю, если бы всех этих шкуров и лапов перевели, то читатель просто бы запутался в них.
    Я считаю перевод имен котов не настолько плохим, каким сейчас его любят выставлять. Переводчики часто дают отсебятину, и иногда она удачная.
    (Уж лучше, чем перевод Гарри Поттера от Махаон, где имена перевели прям очень дословно, но совсем не позаботились о звучании )
    Я лучше буду читать про Яроликую и Искру, чем про Яркосердечную и Озероплющку.

  • @9_953
    @9_953 4 месяца назад +2

    Какой милый персонаж у автора! Так ещё и ролик интересный Я ещё не видела чтобы в РУ КВ затрагивали эту тему

  • @когтистыелапы
    @когтистыелапы 4 месяца назад +4

    4:55 лунный цветок

  • @Fresh_Warriow_cats
    @Fresh_Warriow_cats 4 месяца назад +4

    буду вашим олдом)
    Кстати грусно,что Яролика без своего оригинального имени и Грач без этой милой приставки..

  • @Starry-sky11
    @Starry-sky11 4 месяца назад +2

    Так же можно было бы называть некоторых котов в другие имена:Звездоцап-Тигрозвёзд, Воробей-Сойкоглаз,Остролап-Репейник(я знаю что тогда он был котёноком у него было имя Репейник,но можно заменить верно?Репейничик например) Ветерок-Бриз или Бризник,Грача можно было бы называть Ворон,либо Перохвост хотя бы.Так же Яроликую можно было называть Яркая,Искру-Плющница,Дым-Пыльник,Рыжинка-Бурошкурая(ну просто странно звучит Коричневошкурая хотя тоже не плохо)А ещё можно было бы называть Бурого можно было назвать Папоротник,то есть Папоротничек,Папоротнолап и Папоротник

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 месяца назад

      @@Starry-sky11 Да! Как мне нравится этот комментарий!)
      И канон соблюдён, и звучит отлично)

  • @ЕКАТЕРИНААЙДОВА-т4с
    @ЕКАТЕРИНААЙДОВА-т4с 2 месяца назад

    Вау! Новая Кушнира с хорошей озвучкой и интересными темами! ❤ спасибо тебе 💓

  • @ROMario-cn7tu
    @ROMario-cn7tu Год назад +1

    Хотим вторую часть! )

  • @user_mikacca.ottosc
    @user_mikacca.ottosc 2 месяца назад

    Напоминаю, племена называли в честь первых основателей, возьмем Грома(Громозвёзда), а теперь как племя назвали? Грозовое, даже если посмотреть на дословный перевод на странице ру.вики, то так написано именно громовая звезда, грозовую туда даже не вписывали.

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  2 месяца назад

      @@user_mikacca.ottosc да, в русской версии наплели, что он назвал племя в честь своей матери, Грозы. Но при переводе первых книг пятого цикла пока ещё и в помине не было, так что здесь не будем так строги)
      Хотя рационально было бы назвать основателя как-нибудь по типу "Грозомёт" или "Грозовой" ради названия племени

  • @ArtyTaty
    @ArtyTaty 3 месяца назад +1

    Не во всех случаях
    корректно переводить имена с оригинала на другой язык буквально, по этому переводчики немного изменяют имена чтобы показать характер или внешность, но не везде ( не хейт)

  • @JayliksOfficiall
    @JayliksOfficiall 4 месяца назад

    5:32 ну по сути можно сказать что у них обоих имя связанос птицами

  • @Lilo_Ellita814
    @Lilo_Ellita814 4 месяца назад +2

    2:00 а так же, можно было назвать его Тучехвост.. русские переводчики даже не стараются выкрутится. Очень разочаровывает:

  • @Милыйпоник
    @Милыйпоник 4 месяца назад +1

    Ого новый канал по кв я очень радуюсь когда встречаю новые каналы по котам воителям видь благодаря новым каналам приходятт новые квшники

  • @lol-chel_chek16
    @lol-chel_chek16 4 месяца назад +1

    Подгоняем вторую часть!!!
    Мне очень интересно что дальше!

  • @L3frish
    @L3frish Год назад +2

    ВИШНЕВАЯ ПРИВЕТ ПРИВЕТ ВТШНЕВАЯ МЫ ТЕБЯ ЛЮБИМ 🤩🤩🤩

  • @HorrorKW
    @HorrorKW 4 месяца назад +1

    очень хорошое и годное видео❤!)

  • @raspberryfur
    @raspberryfur Год назад +2

    УРА ВИШНЁВАЯ ТЫ ЛУЧШАЯ

  • @Вареник_кв
    @Вареник_кв Месяц назад

    Та самая рыжиинка: ммм понимаю 😑

  • @you_need_WILD
    @you_need_WILD Месяц назад

    Грач это, вранопёр😂

  • @OwlwingWCUE
    @OwlwingWCUE 5 месяцев назад +1

    Боже у тебя такой красивый голос !❤

  • @PopydlosomWc
    @PopydlosomWc 4 месяца назад

    Согласна

  • @Tigerface_Warrior
    @Tigerface_Warrior 4 месяца назад

    Я думаю что переводчики все-таки постарались и хорошо всех назвали.
    Например неужели Желтошкурка/Желтошкура/и т.п. лучше чем Рыжинка?
    Или Пыльношкур (опять шкура) лучше Дыма?
    Они все же разнообразили имена персонажей, ведь в книгах часто вторая часть имен повторяется. Например в книге "огонь и лед" я насчитала шесть котов со второй половиной имени "fur". Но при этом их имена не повторяются, и это делает персонажа более запоминающимся.
    И еще про оруженосцев.
    Я всегда старалась придумать что-то не по типу "ЧерноЛАП" чтобы все оруженосцы были с однотипными именами, а например тот же Горелый или Клубок с Огоньком.

    • @нуяхзчтописать
      @нуяхзчтописать 4 месяца назад

      Да лучше. Если переводить то переводить нормально. Есть правила которых нужно придерживаться, если с именами котят мы так не сможем, то в чем проблема добавить "Лап/лапка"? Это буквально традиция в кланах. В именах оригинала заложен смысл, на что наплевали переводчики, у некоторых котов вовсе не меняться имя с рождения. звездный луч который должен быть Высокозвёздом, Звездоцап который Тигрозвёзд, Метеор который Кривозвёзд. И куча других, возьмем Яролику, в оригинале прекрасно написано что Огнезвёзд дал ей имя чтобы она забыла про свою травму, твою ж мать, Яролика это буквально ярый лик, что напоминает ей о ране.

    • @Tigerface_Warrior
      @Tigerface_Warrior 4 месяца назад

      @@нуяхзчтописать Но это все по шаблону, и персонаж таким образом не очень то и сильно отличается от остальных. К примеру имена предводителей.
      Мужского пола:
      Кривозвезд, Тигрозвезд, Высокозвезд, Ломозвезд. Они все заканчиваются на "звезд" тем самым коты труднее запоминаются. Особенно новичкам.
      Женского пола:
      Синяя звезда, Туманная звезда, Леопардовая звезда, Вересковая звезда.
      Это же все повторяется с оруженосцами.
      Вранолап, Серолап, Огнелап, Песочная лапа, Пыльнолап.
      Мне не нравится то что они однообразные и не запоминающиеся.
      Хоть и имена предводителей разнообразить сложно, но переводчики с этим справились.
      Звездный, Метеор, Кометы.
      Но тем более я не спорю что в именах закладывается смысл от авторов. И все-же я довольна нынешними именами которые нам предоставили.

    • @нуяхзчтописать
      @нуяхзчтописать 4 месяца назад

      @@Tigerface_Warrior Ну тут уже кому как. Но то что в переводе вовсе забыли про второй слог имени(зачастую) это очень печально, так как там очень даже красивые сочетания если постараться. А так же вообще не похожие имена на оригинал. Размусоливать я эту ситуация не очень желаю(или из за того что я сонная или я не знаю почему). Но это дело лишь вкусовщины. Вывод лично для меня: или самой переводить или читать оригинал.

  • @KITSUNE-y4e
    @KITSUNE-y4e 4 месяца назад

    Я на другом языке читаю книжку, по-этосу знаю оригинал имена)

  • @Vien_VI
    @Vien_VI 3 месяца назад

    Вау! Голос такой приятный, нежный и чёткий... просто класс! Можно спросить, как в оригинальной версии зовут голубку, Воробья и песчаную бурю, просто интересно😊

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  3 месяца назад +1

      @@Vien_VI Приветик! Спасибо большое, а в новом видео качество звука ещё чётче))
      В оригинале Голубку зовут Dovewing, что переводится как голубиное крыло (здесь же явная отсылка на Крыло Голубки из древнего клана, куда путешествовал Воробей!), так что здесь я на перевод не жалуюсь, он хороший)
      Воробья зовут Jayfeather, что означает перо сойки, а назвали его так в честь цвета его глаз, очень напоминающих синих соек.
      А Песчаная буря вовсе не оставляет вопросов - в оригинале она появляется под именем Sandstorm, что так и переводится: песчаная буря)

  • @Psihushka_0-0
    @Psihushka_0-0 4 месяца назад

    Почему Листвичку нельзя было перевести как Листвичка → Листволапка → Листоцветик/хвостка? Или же Листвяная речка (в котах воителях уже были имена поеменых котов состоящие из 2 слов, не считая предводителей, Черный коготь например, я знаю что pool - озеро, но озеро это мужской род, а река, женский поэтому Листвяная Речка)

  • @liquoricestarthewarrior
    @liquoricestarthewarrior 3 месяца назад

    у них кланы племена, а племя клан. за что
    upd.: ну согласитесь, что имена вроде Речушка В Которой Плещется Маленькая Рыбка больше подходят под имена племенных индейцев

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  3 месяца назад +1

      @@liquoricestarthewarrior Да! Важная деталь, спасибо, что упомянули!

  • @mycutecats5356
    @mycutecats5356 4 месяца назад +1

    Поч Кисточку назвали не Мышегривка, это же гораздо милее

  • @когтистыелапы
    @когтистыелапы 4 месяца назад

    Прошу продолжи снимать❤

  • @Чаёк-ы4ч
    @Чаёк-ы4ч 4 месяца назад

    Очень крутое видео, но фон режит глаза и музыку чуть по тише трудновато голос разлечать:(

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 месяца назад

      @@Чаёк-ы4ч Спасибо за конструктивную критику! Уже почти закончила редактировать следующее видео, там всё это откорректировано)

  • @Кирамурмяу-ь5р
    @Кирамурмяу-ь5р 4 месяца назад

    А можно продолжение? ❤❤❤❤❤🥺🥺🥺🥺❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️🥺🥺

  • @tatyanaorinenko4603
    @tatyanaorinenko4603 26 дней назад

    Пишу с акаунта бабушки,спасмбо за видео,я уже знала, так как чмтаю укр КВ,та перевод луче,не хочу оскорбить!!)) Красива ос!)

  • @vikacat_ru
    @vikacat_ru Год назад +1

    Вторую чаааасть

  • @RedDewYT
    @RedDewYT 4 месяца назад

    Знаете почему имена заменяют?
    Они очень однотипные, и не будут узнаваться если будет сероклылка облокрылка облачко облачная хероблочная

  • @My_Pets1
    @My_Pets1 4 месяца назад

    Ну может тут имён хороших найду, ахахах

  • @Марія-о3т
    @Марія-о3т 3 месяца назад

    И сюжет не менялся а всё было так же

  • @Waning_MoonWC
    @Waning_MoonWC 4 месяца назад

    Можно идею для видео?

    • @cherrypelt_warriorcats
      @cherrypelt_warriorcats  4 месяца назад +1

      @@Waning_MoonWC Да, можете взять (если ещё отметите меня как автора идеи, то будет вообще прекрасно)

  • @симба_эдиты
    @симба_эдиты 4 месяца назад +1

    Смысл было так искажать все их имена?Можно было сделать только те которые не будут читаться на русском хорошо (Например Brambleclaw - Ежевикокоготь). Почему не Перьехвостая а Ласточка?Звучит же красиво ;-;

  • @когтистыелапы
    @когтистыелапы 4 месяца назад

    2:14 та самая папоротехмарка в укр издании о 2:53

  • @cashca-sz8rv
    @cashca-sz8rv 4 месяца назад

    Ти забула вогнелапа 😅

  • @Lisa_Alisa_29
    @Lisa_Alisa_29 4 месяца назад

    А можно на меня реакция

  • @ЕвусяКосяк
    @ЕвусяКосяк 16 дней назад

    Поэтому я читаю на украинском ( там перевод как в ориге

  • @kat_rin_n
    @kat_rin_n 3 месяца назад +2

    мне не нравятся русские имена котов воителей, особенно Яролика, в русском переводе всё также намекают на её лицо:(

  • @cashca-sz8rv
    @cashca-sz8rv 4 месяца назад

    І сойколапа

  • @Марія-о3т
    @Марія-о3т 3 месяца назад

    Я не хвастоюсь но я укроинка и читаю на украинском и укроинский перевод правельний