- Видео 2
- Просмотров 9 880
Вишнёвая
Добавлен 29 авг 2020
Привет!
Я Вишнёвая, новый контент-мейкер на ютубе по котам воителям!
Я Вишнёвая, новый контент-мейкер на ютубе по котам воителям!
Разносторонность и развитие персонажей «Котов-Воителей» | #котывоители
Фоновая музыка: Serenity - Colorful Cat
#котывоители #warriorcats
#котывоители #warriorcats
Просмотров: 1 956
Видео
Имена котов воителей в оригинале и почему это интересная тема | #котывоители
Просмотров 8 тыс.10 месяцев назад
Фоновая музыка: Sincere - Colorful Cat #котывоители #warriorcats
Озвучка шикарна и ос такая милая )
Ох, видео прекрасно! Когда новое видео?
И сюжет не менялся а всё было так же
Я не хвастоюсь но я укроинка и читаю на украинском и укроинский перевод правельний
Я считаю что остролап не виноват ведь он просто пытался понравиться соплеменникам 1:36
мне нравится Воробей. потому что ему плевать. он такой острый на язык, чересчур прямолинейный, ворчун, вредина, бубубу но этот злюка всё равно влюбился в Половинку Луны изм.: добавлю, что он хоть и эджи, но имеет свойство привязываться к некоторым вещам или котам, а также искренне любить, хотя из-за его резкости может казаться иначе. пример с палкой тоже показателен, вхы. а также с Иглогривкой, он ведь её выходил после перелома позвоночника и она была ему отличным другом, поэтому после её смерти он был опустошён и винил в этом себя
мне не нравятся русские имена котов воителей, особенно Яролика, в русском переводе всё также намекают на её лицо:(
Не во всех случаях корректно переводить имена с оригинала на другой язык буквально, по этому переводчики немного изменяют имена чтобы показать характер или внешность, но не везде ( не хейт)
А мне нравятся и такие имена,не представляю Крутобок с именем Серая Полоска:)
Интерестный факт:когда слайд с вишнёвой с грустной мордочкой, то у неё кисточки на ушах с разбитыми сердцами
а также Листвичка назвала своего сына Воробья (Jayfeather) в честь его отца, Грача (Crowfeather). мелочь, а миленько
@@луняшка Верно! Изначально она хотела и чёрненькую Остролисточку назвать с первым слогом в честь отца (Crow-), но Белка её вразумила, ибо всё стало бы слишком очевидно
Хочу ещё упомянуть про Воробья: Его имя в оригинале "Jayfeather", что переводится как "Сойка". Скорее всего, его не назвали Сойкой из-за того, что это женское имя (+ из-за адаптации уменьшительного-ласкательного имени. Мол "Соечка" звучит странно). Однако, как минимум, когда Воробей стал целителем, ему можно было дать имя "Сойкокрыл" (а в детстве он носил бы имя "Сойка". Вроде, нормально бы получилось)
скорее уж Сойкопёрый или Сойкопёр, но в целом ты права
Его в ориге зовут Перо Сойки)
у них кланы племена, а племя клан. за что upd.: ну согласитесь, что имена вроде Речушка В Которой Плещется Маленькая Рыбка больше подходят под имена племенных индейцев
@@liquoricestarthewarrior Да! Важная деталь, спасибо, что упомянули!
как хорошо что в украинском переводе все имена сохранили такими какие они есть
Сделай 2 часть имён ❤
Почему тебя не было так долго😢
Все мы ждали этого момента. ВИДЕО ВЫШЛО
Вау! Голос такой приятный, нежный и чёткий... просто класс! Можно спросить, как в оригинальной версии зовут голубку, Воробья и песчаную бурю, просто интересно😊
@@Kirima11 Приветик! Спасибо большое, а в новом видео качество звука ещё чётче)) В оригинале Голубку зовут Dovewing, что переводится как голубиное крыло (здесь же явная отсылка на Крыло Голубки из древнего клана, куда путешествовал Воробей!), так что здесь я на перевод не жалуюсь, он хороший) Воробья зовут Jayfeather, что означает перо сойки, а назвали его так в честь цвета его глаз, очень напоминающих синих соек. А Песчаная буря вовсе не оставляет вопросов - в оригинале она появляется под именем Sandstorm, что так и переводится: песчаная буря)
:)
2:00 а так же, можно было назвать его Тучехвост.. русские переводчики даже не стараются выкрутится. Очень разочаровывает:<
Привет Вишневая! 🤟🤟
@@КатеринаМатвеєва Привет!
Звездоцап вообще в оригинале tiger star (тигриная звезда, тигрозвезд) теперь понятно, почему он назвал свое объединенное племя Тигринным, а не львинным например.
кстати да. И ещё по нормальному переводу Львиносвета зовут Львиноблеск, Ледошёрстка - Щетинистый Мороз, Ярохвост - Краснохвост
Твой голос поменялса с первого видео
ААААА ЛЮБЛЮ ТЕБЯЯ❤❤❤❤🍒🍒🍒🍒🍒🍒
Ура вернулась ❤❤❤
Согласна
очень хорошое и годное видео❤!)
Переводчиков тоже можно понять. Языки сильно различаются и сделать из короткого простого и красивого имени такое же короткое и красивое очень сложно. Но с некоторыми именами все же они потупили, все же не один человек все циклы переводит 🥲
когда я писала свою истрию по кв я сталкнулось с проблемой У меня были персонажи котята Жавороночек и Трастничок,я не могла придумать какие имена дать им как оружиносцам и воителям Жаворонолап и Тростнолап? ну странно ведь звучит вот и дала им имена Жаворонок и Трастник,но потом не знала какие воинские имена им дать😅 Через головную боль мы получили Жаворон,но Трастник так и остался Трастник
Скажу честно,надеюсь ты заметишь данный комментарий. Твой персонаж довольно красивый,как и темы которые ты выбираешь для видео. Всегда хотелось научиться рисовать именно в таком стиле,да и самим каналом Я просто очарована. Продолжай в том же духе,я думаю что вскоре твой актив поднимется и ты станешь более популярной. Удачи...
@@0_Silence_0 Я замечаю все комментарии 💗 Спасибо за добрые слова! <3
Можно идею для видео?
@@Waning_MoonWC Да, можете взять (если ещё отметите меня как автора идеи, то будет вообще прекрасно)
И вот у Берёзовика (как у Листвички) имя с детства осталось на всю жизнь
Ветерок и Горелый тихо плачут в сторонке
@@ZV_STARWIND И Рыжинка тоже
@@ФонькаФОНЯЯЯЯЯ
@@ФонькаИ Уголек
ура. новое видео
1:49 дело в том, что при начале перевода прикол с добавлением -лап (-paw) не был понят, от этого появились всякие клубки, горчицы, дымки и рыжики. После уже это исправили. Но не менять же имя посреди книги, поэтому их так и оставили, а последующих оруженосцев переводили правильней 3:10 это проблема адаптации. Папаратник уже есть, облако не подходит. Тростинка самое подходящее в этом случае. 6:03 переводчикам не всё равно😭
5:32 ну по сути можно сказать что у них обоих имя связанос птицами
Какой милый персонаж у автора! Так ещё и ролик интересный Я ещё не видела чтобы в РУ КВ затрагивали эту тему
FINALLY, годный креатор по кв вернулся!
Ну может тут имён хороших найду, ахахах
ВЫ ЗАМЕТИЛИ ЧТО ИНОГДА ЕЕ ПУЧКИ НА УШАХ "РАЗБИВАЮТЬСЯ"??
Да
ВАУ❤
Как разбитые сердечки)
ААА, как же я рада что затронули эту тему!!! Меня так бомбит когда при переводе имён теряется их смысл (случай с той же Яроликой), или когда переводчики забивают на должности и оставляют оруженосцам их котячье имя, а иногда и взрослых котов заставляя ходить с их первоначальными именами.
Музыка громкая убави еë пожалуйста (Простите если как-то обидела^^")
@@I_LOVE_WC2012 Всё хорошо, я всеми лапами за конструктивную критику! Спасибо, что сказали)
@@cherrypelt_warriorcats <3
Вааа, автор ты прекрасен) Я смотрела тебя, но думала ты забросила канал, но я в любом случае рада что ты вернулась❤️🩹
Вишнёвая вышла из шоколада из сделала видео ❤️
А можно продолжение? ❤❤❤❤❤🥺🥺🥺🥺❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️🥺🥺
Вауу!! В оригинале такие красивые имена у котов воителей! ❤❤❤
А можно на меня реакция
@@Lisa_Alisa_29 Я не снимаю реакции
@@cherrypelt_warriorcats угк
Сейчас будет лютая субъективщина, но хочу высказать своё мнение (которое по сути, больше мои рассуждения, ибо давно интересовала эта тема) Начну с того самого "правила перевода" или как многие его называют, насколько перевод соответствует нашему любимому канону. Начнём с того, что уже было нарушено негласное правило, а именно, перевод имен. Имена персонажей не должны переводится, вместо Огнезвезла у нас должен был быть Файерстар, вместо Звездоцапа Тайгерстар и тд. Но, если бы переводчики перевели бы их так, то смысл имен для русскоязычных не имел бы смысла. Хотя если брать перевод Гарри Поттера, то там Росмэн не стал переводить имена персонажей, хотя они тоже что-то означают. Я нахожу этому такое объяснение - Коты Воители прежде подростковое произведение (даже можно сказать, детское, хотя это не правильное утверждение) а потому, имена были переведены и по этой же причине над ними не заморачивались. Это я к тому, что раз переводчики уже нарушили правило перевода, то почему бы им не пойти дальше и уже адаптировать оригинальные имена, придавая им немного (а то и много) другой смысл ? У перевода есть так и минусы, так и больший плюс, и я попробую их всех расписать. Начну с плюса Некоторые имена в переводе стали звучать лучше. Серьёзно, Щербатая в оригинале Желтый Клык? А переводить её что-ли, Желтозубка или Желтоклычка? Такая же проблема и с Искрой - Озера Плюща, тут либо оставлять двойное имя (что неправильно) либо... Озероплющка? Плющеозерка? Крутобок у нас в оригинале Серая Полоса. Имхо, но Крутобок лучше, по этой же причине он у нас не Серолап, потому что тогда его цепь имен не имеет смысла (Серолап - Крутобок). Насчёт Яролики, но не возможно Яркое Сердце перевести так, что бы оно и было цельным именем и хорошо звучало. Яркосердечная ? Сердцеяркая? Звучит так, как будто по клавиатуре случайно проехались. Да и не может у нас вдруг появится Сердце, потому что эту часть имени обычно заменяют на Грив Поэтому у нас не Огнесердечный, а Огнегрив (вот кстати подтверждение того, что некоторые воинские каноничные имена вот прям вообще нельзя перевести, что делать с этим сердцем, я не знаю) насчёт того, почему нельзя оставить двойное имя. Потому что во первых: длинно, во вторых: племенные коты не носят двойные имена, это делали горные кланы. А насчет Огнехвоста, придирка ради придирки. Вот мне например, версия с Пламехвостом совсем не нравится, слишком длинное и вычурное, и уверена, я не одна такая, кому Огнехвост нравится больше. А из минусов могу сказать то, что переводчики могут ну совсем изменить смысл имена персонажа, как это было с тем же Звездоцапом (Тигрозвезд) Хотя здесь тоже проблема, так как перевести Tigerclaw цельно тоже трудно, Тигрокоготь не звучит, а Коготь, вполне. Переводчики изначально не могли знать, что Цап станет предводителем и назовёт своё племя Тигриным, чтобы подчеркнуть своё имя. Но часто они и вправду неправильно переводят те имена, с которыми таких проблем не было Ярохвост - Краснохвост, Метеор - Кривозвезд. А так же совсем не меняют котам их имена при повышении (хотя Хантеры тоже недалеко ушли, у них персонаж может в какой-то момент пропасть и просто не вернутся в книгу). У оригинала тоже есть проблемы, у его персонажей очень, очень похожие имена. Представляю, если бы всех этих шкуров и лапов перевели, то читатель просто бы запутался в них. Я считаю перевод имен котов не настолько плохим, каким сейчас его любят выставлять. Переводчики часто дают отсебятину, и иногда она удачная. (Уж лучше, чем перевод Гарри Поттера от Махаон, где имена перевели прям очень дословно, но совсем не позаботились о звучании ) Я лучше буду читать про Яроликую и Искру, чем про Яркосердечную и Озероплющку.
Урааа!
ЮХУУУУУУУУУУ ЛУУУЧЧШАААЯЯЯЯЯЯЯЯЯЯ МЫ ОБОЖАЕМ ТЕБЯ ЮПППИИИИИИИ ЛЕГЕНДА