Encuentra la transcripción de este video en: miguelpenilla.com/2020/07/12/otras-formas-condicionales-as-long-as/ bit.ly/CURSO-BASICO-DE-INGLES-GRATIS bit.ly/VOCABULARIO-FACIL bit.ly/CONSEJOS-APRENDE-INGLES
Muy bueno tu video, es muy servicial, podrías hacer un video sobre estas otras frases: EVEN IF, ONLY IF, SUPPOSING, UNLESS, BUT FOR, IF NECESSARY, IF SO, IN CASE, IN CASE OF ...
Hola Miguel, te hago la siguiente consulta: Las frases condicionales como "As long as" y "unless" se podrían traducir como frase subjuntiva (presente simple) por ejemplo: She can go out with us as AS LONG AS she be on time" que al traducir se diría: "ella puede salir con nosotros siempre y cuando ESTÉ a tiempo"... She does not need a car UNLESS she know driving. Que traducido sería: "no necesita un carro al menos que sepa conducir" También se podría usar As long as y Unless en el modo presente subjuntivo perfecto: She can get good grades as long as she has studied so hard. "siempre y cuando haya estudiado..." Se usa esta frase AS LONG AS y UNLESS en frases subjuntivas, ¿verdad? ¿Después de una clausula que lleva ese tipo de adverbios se podría escribir en modo subjuntivo? ¿en qué ocaciones se podría usar el modo indicativo? Gracias por leerme.
Hola, primero que todo gracias pro escribir, te recomiendo revises la parte del subjuntivo, puedes entrar aquí miguelpenilla.com/2020/04/20/el-modo-subjuntivo-en-ingles/ para que veas las diferentes formas del subjuntivo en inglés, verás que de momento cometes un error, el subjuntivo presente no es el verbo base, debe ir conjugado en presente simple. En el caso de: She can go out with us as AS LONG AS she be on time debes poner She can go out with us as AS LONG AS she IS on time Lo mismo pasa con She does not need a car UNLESS she know driving que debe ser She does not need a car UNLESS she KNOWS HOW TO DRIVE Ahora, lo que dices del subjuntivo perfecto es básicamente lo que ves en el video cuando hablamos de aplicar ASLONG AS/UNLESS como reemplazo de IF en estructuras de second conditional Si te fijas los usos como reemplazos se dan solo en estructuras condicionales así: AS LONG AS: zero, first y second conditionals UNLESS: first, second y third conditionals
@@InglesFacilconMike Quiere decir que al traducir habrán algunas oraciones que se traducirán al español en modo sujuntivo, y otras no, lo mismo es su escritura. Por ejemplo: It's vital that he EAT more vegetables. We suggested that she BE more carefull. (se traducirían: es vital que ella COMA más vegetales. Sugerimos que SEA más cuidadosa. En las THAT clauses para el presente del subjuntivo se utilizará el verbo en su forma base (be, eat, finish... para todas los subjects (incluyendo la tercera persona del singular). Me queda la duda que en algunas expresiones como: As long as, Unles, When... usadas como condicionales no se usa la estructura del presente subjuntivo (sobretodo en tercera persona, en este caso se estaría usando la conjugación del presente simple (is, eats, comes, does, finishes...), pero al traducir, sí se estaría hablando de un persente subjuntivo) Por ejemplo: I'll help her as long as she COMES early. (la ayudaré siempre y cuando ella LLEGUE temprano... She'll cook the dinner WHEN she FINISHES her homework. (cocinará la cena cuando TERMINE sus tareas). al traducción al español se dará n subjuntivo pero, la estructura en inglés sería la conjugación del presente simple con excepciones de algunas casos. ¿verdad? Estoy un poco confundida en la en la estructura gramatical en inglés. Una vez más muchas gracias por leerme. Tus videos me son de mucha ayuda. No hay otro que esplique tan bien como lo haces. Muchas gracias.
Hola, disculpa la tardanza en responder, recién veo que habías escrito esto. Como habrás visto, el presente del subjuntivo en inglés es el mismo presente simple, ojo con as oraciones: It's vital that he eats more vegetables Aunque yo lo pondría: It's vital for him to eat more vegetables En el otro ejemplo: we suggested her to be more careful No te confundas, busca ejemplos por segmentos, es decir, busca primero frases de presente del subjuntivo en español y ya sabes que las pondrás en presente simple en inglés, luego frases de imperfecto del subjuntivo y sabes que harás las frases en inglés en pasado simple etc. La práctica hace al maestro
Encuentra la transcripción de este video en:
miguelpenilla.com/2020/07/12/otras-formas-condicionales-as-long-as/
bit.ly/CURSO-BASICO-DE-INGLES-GRATIS
bit.ly/VOCABULARIO-FACIL
bit.ly/CONSEJOS-APRENDE-INGLES
Lo explicas de forma que parece facil, muchas gracias.
Gracias por comentar, esa es la idea, explicarlo de manera que sea entendible, siempre un placer!
Gracias muy buena tu clases. Te ganaste otro subcriptor.
Bienvenido al canal 👍👍👍
Muy bueno tu video, es muy servicial, podrías hacer un video sobre estas otras frases: EVEN IF, ONLY IF, SUPPOSING, UNLESS, BUT FOR, IF NECESSARY, IF SO, IN CASE, IN CASE OF ...
Mientras puedes mirar este video miguelpenilla.com/2020/07/11/otras-formas-condicionales-unless/
Y este otro miguelpenilla.com/2020/07/13/should-como-inversion-de-if/
como se trabaja esto con UNLESS
Mira estos dos videos
ruclips.net/video/xP2jeSnbEp0/видео.html
ruclips.net/video/dMZeNLEAvaE/видео.html
Hola Miguel, te hago la siguiente consulta: Las frases condicionales como "As long as" y "unless" se podrían traducir como frase subjuntiva (presente simple) por ejemplo: She can go out with us as AS LONG AS she be on time" que al traducir se diría: "ella puede salir con nosotros siempre y cuando ESTÉ a tiempo"... She does not need a car UNLESS she know driving. Que traducido sería: "no necesita un carro al menos que sepa conducir" También se podría usar As long as y Unless en el modo presente subjuntivo perfecto: She can get good grades as long as she has studied so hard. "siempre y cuando haya estudiado..." Se usa esta frase AS LONG AS y UNLESS en frases subjuntivas, ¿verdad? ¿Después de una clausula que lleva ese tipo de adverbios se podría escribir en modo subjuntivo? ¿en qué ocaciones se podría usar el modo indicativo? Gracias por leerme.
Hola, primero que todo gracias pro escribir, te recomiendo revises la parte del subjuntivo, puedes entrar aquí miguelpenilla.com/2020/04/20/el-modo-subjuntivo-en-ingles/ para que veas las diferentes formas del subjuntivo en inglés, verás que de momento cometes un error, el subjuntivo presente no es el verbo base, debe ir conjugado en presente simple. En el caso de:
She can go out with us as AS LONG AS she be on time
debes poner
She can go out with us as AS LONG AS she IS on time
Lo mismo pasa con
She does not need a car UNLESS she know driving
que debe ser
She does not need a car UNLESS she KNOWS HOW TO DRIVE
Ahora, lo que dices del subjuntivo perfecto es básicamente lo que ves en el video cuando hablamos de aplicar ASLONG AS/UNLESS como reemplazo de IF en estructuras de second conditional
Si te fijas los usos como reemplazos se dan solo en estructuras condicionales así:
AS LONG AS: zero, first y second conditionals
UNLESS: first, second y third conditionals
@@InglesFacilconMike Quiere decir que al traducir habrán algunas oraciones que se traducirán al español en modo sujuntivo, y otras no, lo mismo es su escritura. Por ejemplo:
It's vital that he EAT more vegetables.
We suggested that she BE more carefull. (se traducirían: es vital que ella COMA más vegetales. Sugerimos que SEA más cuidadosa.
En las THAT clauses para el presente del subjuntivo se utilizará el verbo en su forma base (be, eat, finish... para todas los subjects (incluyendo la tercera persona del singular).
Me queda la duda que en algunas expresiones como: As long as, Unles, When... usadas como condicionales no se usa la estructura del presente subjuntivo (sobretodo en tercera persona, en este caso se estaría usando la conjugación del presente simple (is, eats, comes, does, finishes...), pero al traducir, sí se estaría hablando de un persente subjuntivo) Por ejemplo: I'll help her as long as she COMES early. (la ayudaré siempre y cuando ella LLEGUE temprano... She'll cook the dinner WHEN she FINISHES her homework. (cocinará la cena cuando TERMINE sus tareas).
al traducción al español se dará n subjuntivo pero, la estructura en inglés sería la conjugación del presente simple con excepciones de algunas casos. ¿verdad? Estoy un poco confundida en la en la estructura gramatical en inglés.
Una vez más muchas gracias por leerme. Tus videos me son de mucha ayuda. No hay otro que esplique tan bien como lo haces. Muchas gracias.
Hola, disculpa la tardanza en responder, recién veo que habías escrito esto. Como habrás visto, el presente del subjuntivo en inglés es el mismo presente simple, ojo con as oraciones:
It's vital that he eats more vegetables
Aunque yo lo pondría:
It's vital for him to eat more vegetables
En el otro ejemplo:
we suggested her to be more careful
No te confundas, busca ejemplos por segmentos, es decir, busca primero frases de presente del subjuntivo en español y ya sabes que las pondrás en presente simple en inglés, luego frases de imperfecto del subjuntivo y sabes que harás las frases en inglés en pasado simple etc.
La práctica hace al maestro
@@InglesFacilconMike Muchas gracias, ya me quedó claro.