Solo la muerte dura para siempre susurra debajo de la rama del pino tiene que atraer todo hacia su oscuridad incluso el sol se quemara pero no te preocupes, estamos contigo una ultima vez, para que cantemos adios, adios, te vere de nuevo! tienes que tener el ultimo modo solo una ultima cancion, un ultimo beso ningun milagro pasara adios, adios, te vere de nuevo! tuve un buen tiempo contigo Tu calladamente sobresales de la vida el alma va en una travesia callada la carne muere, el espiritu sobresaldra el ser sobrevivira a la muerte (si) al final, tu estas solo pero estaremos contigo adios, adios, te vere de nuevo! tienes que tener el ultimo modo solo una ultima cancion, un ultimo beso ningun milagro pasara adios, adios, te vere de nuevo! tuve un buen tiempo contigo Todos mueren solos (todos solos) pero tu siempre estaras con nosotros adios, adios, te vere de nuevo! tienes que tener el ultimo modo solo una ultima cancion, un ultimo beso ningun milagro pasara adios, adios, te vere de nuevo! tuve un buen tiempo contigo
Antwort für @lacrym.... Eigentlich eine gute Übersetzung 👌🙏! Nur : Adieu - ist französisch und heißt im deutschen - AUFWIEDERSEHEN 👍👍 Good Bye - ist englisch und heißt auf deutsch : AUFWIEDERSEHEN! 🙏🙏 Folglich heißt es orginal Deutsch : 3 mal (3 x) AUFWIEDERSEHEN, AUFWIEDERSEHEN, AUFWIEDERSEHEN. Nur reimt sind im deutschen 3x Aufwiedersehen nicht sonderlich gut! Deshalb Till wohl die Kombination von : Adieu, Good Bye, Aufwiedersehen genommen. 🙏👍👌🤔🫶🫶☺️😊🙋🤗
5:42 sounds so good, even though im not a fan of slowed down songs
La voix de Till est tellement puissante avec celle la
Solo la muerte dura para siempre
susurra debajo de la rama del pino
tiene que atraer todo hacia su oscuridad
incluso el sol se quemara
pero no te preocupes, estamos contigo
una ultima vez, para que cantemos
adios, adios, te vere de nuevo!
tienes que tener el ultimo modo solo
una ultima cancion, un ultimo beso
ningun milagro pasara
adios, adios, te vere de nuevo!
tuve un buen tiempo contigo
Tu calladamente sobresales de la vida
el alma va en una travesia callada
la carne muere, el espiritu sobresaldra
el ser sobrevivira a la muerte (si)
al final, tu estas solo
pero estaremos contigo
adios, adios, te vere de nuevo!
tienes que tener el ultimo modo solo
una ultima cancion, un ultimo beso
ningun milagro pasara
adios, adios, te vere de nuevo!
tuve un buen tiempo contigo
Todos mueren solos (todos solos)
pero tu siempre estaras con nosotros
adios, adios, te vere de nuevo!
tienes que tener el ultimo modo solo
una ultima cancion, un ultimo beso
ningun milagro pasara
adios, adios, te vere de nuevo!
tuve un buen tiempo contigo
The light of glory shines in the middle of the night.
La luz de la gloria brilla en medio de la noche.
Antwort für @lacrym.... Eigentlich eine gute Übersetzung 👌🙏!
Nur :
Adieu - ist französisch und heißt im deutschen - AUFWIEDERSEHEN 👍👍
Good Bye - ist englisch und heißt auf deutsch : AUFWIEDERSEHEN! 🙏🙏
Folglich heißt es orginal Deutsch : 3 mal (3 x) AUFWIEDERSEHEN, AUFWIEDERSEHEN, AUFWIEDERSEHEN.
Nur reimt sind im deutschen 3x Aufwiedersehen nicht sonderlich gut!
Deshalb Till wohl die Kombination von : Adieu, Good Bye, Aufwiedersehen genommen.
🙏👍👌🤔🫶🫶☺️😊🙋🤗