Azeri canlarıma deyirem; Bu mahnın güftesini düz söylemeyen Türk icraçıların videosunun altına not edirem ki düz deyeler. Notun bitişinde ise bu videonun ismini verirem, güfteyi oxuyalar, mahnının katili olmayalar. (RUclips link verende öfkelenir, notumu silir.) Maraklısızsa bizim Türk icraçılara notum şöyle gedir. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------"Doğrusu : Her bir dertten O-L-A-R yaman ayrılık. Azeri şarkısı söylüyorsunuz. Azericesi şunu demek istiyor : "Ayrılık her bir dertten yaman olar (olur). "(Ayrılık bütün dertlerden daha yamandır - daha zordur- daha çetindir) Her bir dertten âlâ .. dediğiniz zaman : "Ayrılık her bir dertten daha âlâ / daha iyi " demiş oluyorsunuz. Dedeniz yaşındayım. Artık bu şarkının orasının yanlış okunmasından bıktım. Düzelteceğim artık nerede rastlarsam. Kusura bakmasın kimse. Medyaya çıkmadan önce az bir dinleyin, Azeriler bu şarkıyı nasıl söylüyor. İnternet çağındayız canım torunlarım. RUclips link verince sinirlenip yorumu siliyor. Şu iki videoya şöyle yazıp kendiniz erişir misiniz rica etsem; 1 - Rəşid Behbudov - Ayrılıq (KARAOKE) 2 - Ayrılıq (Rəşid Behbudov'un resmi hesabı olduğunu görüp açınız.)" ------------------------------------------------------------ Azeri danışanları eşidende hoş baxt oluram. Menim ata şehrim Gaziantep. Biz Antep'te sayısı bellisiz çok kelimeleri eyni Azeri kardeşlerimiz gibi deyirik. Misal : (bu mahnıda olduğu kimi) "Neyneyim ki sene çatabilmirem" Biz de Antep'te derik "Neyneycin ... ?" Bundan başka olabilsin ki minden, hatta iki minden çok kelimeyi eyni Azeri canlarımız kimi deyirik.
🖤
tesekkurler
Dilarə Kazımova Xarizma mahnısınıda edində zəhmət olmasa
Bütün Karokilər bu kündədi
Qəstdən belə edirlər qoy kimsə Oxuya bilməsin
karaokini yazanda mahnını Niyə kəsirlər bilmirəm amma O adam yaxşı adam deyil
Azeri canlarıma deyirem; Bu mahnın güftesini düz söylemeyen Türk icraçıların videosunun altına not edirem ki düz deyeler. Notun bitişinde ise bu videonun ismini verirem, güfteyi oxuyalar, mahnının katili olmayalar. (RUclips link verende öfkelenir, notumu silir.) Maraklısızsa bizim Türk icraçılara notum şöyle gedir. -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------"Doğrusu : Her bir dertten O-L-A-R yaman ayrılık. Azeri şarkısı söylüyorsunuz.
Azericesi şunu demek istiyor : "Ayrılık her bir dertten yaman olar (olur).
"(Ayrılık bütün dertlerden daha yamandır - daha zordur- daha çetindir)
Her bir dertten âlâ .. dediğiniz zaman : "Ayrılık her bir dertten daha âlâ /
daha iyi " demiş oluyorsunuz.
Dedeniz yaşındayım. Artık bu şarkının orasının yanlış okunmasından bıktım.
Düzelteceğim artık nerede rastlarsam. Kusura bakmasın kimse.
Medyaya çıkmadan önce az bir dinleyin, Azeriler bu şarkıyı nasıl söylüyor.
İnternet çağındayız canım torunlarım.
RUclips link verince sinirlenip yorumu siliyor.
Şu iki videoya şöyle yazıp kendiniz erişir misiniz rica etsem;
1 - Rəşid Behbudov - Ayrılıq (KARAOKE)
2 - Ayrılıq (Rəşid Behbudov'un resmi hesabı olduğunu görüp açınız.)"
------------------------------------------------------------ Azeri danışanları eşidende hoş baxt oluram. Menim ata şehrim Gaziantep. Biz Antep'te sayısı bellisiz çok kelimeleri eyni Azeri kardeşlerimiz gibi deyirik. Misal : (bu mahnıda olduğu kimi) "Neyneyim ki sene çatabilmirem" Biz de Antep'te derik "Neyneycin ... ?" Bundan başka olabilsin ki minden, hatta iki minden çok kelimeyi eyni Azeri canlarımız kimi deyirik.