Ah, la très belle et bonne musique de chez moi! Bravo et grand merci à toi Faustin. Merci de surtout nous inviter à dépoussiérer notre Antiquité musicale... Mais la bien-aimée en question s'appelle ORO DOGORÉ et non Oré Dogoré, cela est bien indiqué au bas du télégramme. Moi particulièrement, j'ai connu cette très belle femme. ORO DOGORÉ FLORENTINE est originaire de LABIA dans la commune de DALOA. Fille aînée de l'ancien combattant et douanier THO ORO Raymond et de GOSSÉ LOGBO PAULINE, ORO DOGORÉ FLORENTINE alias "Tantie Flore" est une institutrice née en 1947 et a quitté la terre des Hommes le 09 Octobre 1999.
L’interprétation est souffrante à bien d’égards. La où il est traduit « ... boire un bol... » il aurait fallu interpréter « ... bénissons pour que nous vivons. ». Mais nous saluons le travail du frère.
"A bien des égards" ( expression UNE et indivisible) . Mais comme vous dites, à bien d'égards, il aurait fallu interpréter "benissons pour QUE nous viv...I...ons. Seulement voilà : Il s'agit dans cet excercice d'allier à la fois la trame de la chanson, l'idée générale des strophes ( comme quand il de s'agit de poèmes) et le temps imparti pour révéler l'essentiel. Ici ce temps se compte en secondes. En l'occurence, votre "bénissons pour que nous vivons" ne colle absolument pas avec le drame vécu par cette dame, Oré DOGORE. Car derrière cette chanson il y a eu une vraie personne avec une vraie histoire. Avant de proposer cette traduction, je me suis longtemps documenté. Si je viens vous dire : aujourd'hui j'ai vu tel arbre avec des fruits rouges. C'est un fait visuel. Mais si je sais que cet arbre ne produit pas ces fruits à pareille saison, je peux librement dire : aujourd'hui j'ai vu tel arbre avec des fruits précoces. Pour moi, ce n'est pas un travail en tant que tel. Je prends un réel plaisir à aider les autres à saisir l'idée générale d'une chanson.
Faustin SAHIRI , nous saluons le travail effectué par vous. Mais nous insistons sur le fait que votre interprétation trahit l’esprit du chant. Traduire « awlan gnou » par « boire de l’eau ... » est pure traîtrise. Car le point essentiel de « awlan gnou » c’est de cracher l’eau prise en la projetant avec force. C’est cet acte de projection qui est l’acte de bénédiction. Vous ne perdez rien à le reconnaître et à le corriger. Nous le répétons, vous avez nos félicitations pour le travail fait. Mais cela ne saurait cacher certaines tromperies qui y ont pris place dans le travail en question. Recevez tous nos respects.
Oui et non à la fois chacun a raison La traduction trait pour trait est de venir en versant de l eau… Après tout monsieur Sahiri fait un travail extraordinaire… On peut compléter la traduction sans être véhément. Oro Dogoré était une très belle femme.Amédée Pierre était amoureux d elle…elle était institutrice….😢
Cette chanson a bercé mon enfance que de souvenirs
Ah, la très belle et bonne musique de chez moi!
Bravo et grand merci à toi Faustin. Merci de surtout nous inviter à dépoussiérer notre Antiquité musicale...
Mais la bien-aimée en question s'appelle ORO DOGORÉ et non Oré Dogoré, cela est bien indiqué au bas du télégramme. Moi particulièrement, j'ai connu cette très belle femme.
ORO DOGORÉ FLORENTINE est originaire de LABIA dans la commune de DALOA. Fille aînée de l'ancien combattant et douanier THO ORO Raymond et de GOSSÉ LOGBO PAULINE, ORO DOGORÉ FLORENTINE alias "Tantie Flore" est une institutrice née en 1947 et a quitté la terre des Hommes le 09 Octobre 1999.
..
❤❤❤❤Que c'était fantastique cette époque
Donc, le titre de ce soukouss c'est télégramme ? Je le découvre à 71 ans formidable. Merci, merci ❤❤
Amédée est mon fan merci mon vieux
Souvenir Souvenir . La belle musique
magnifique...on dirait même qu'il rappe à certains moment !
J'ai compris votre message monsieur Faustin. Mais sache qu'on regarde en Dieu et croyons en lui pour la situation de notre pays. Merci vraiment
Merci à vous de soutenir notre patrimoine avec cet intérêt porté. Dieu est le maitre de TOUT !
Souvenirs de feu mes grands frères merci Faustin Atoh ayooh
En tout cas, un grand merci a Mr Faustin pour toutes cettes traductions, Lago Pame gnou hooo atoh
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Mercis Faustin. Et mercis surtout pour la traduction
Merci à vous d'apprécier le travail. SIMPLEMENT !
Quel bonheur ! ❤❤
Des monuments historiques de la musique en EBURNIE
Mais vous êtes forts monsieur Faustin . Comment vous arrivez à traduire ces chansons Si anciennes mais très instructives.
Merci d'apprécier l'oeuvre de cet immense artiste et du travail porté à souligner notre patrimoine.
Le Bon vieux temps
Yeeheeeeeeeeeeeeeeee
Ainsi soit-il!
🙏🙏🙏🙏🙏
L’interprétation est souffrante à bien d’égards. La où il est traduit « ... boire un bol... » il aurait fallu interpréter « ... bénissons pour que nous vivons. ». Mais nous saluons le travail du frère.
"A bien des égards" ( expression UNE et indivisible) . Mais comme vous dites, à bien d'égards, il aurait fallu interpréter "benissons pour QUE nous viv...I...ons. Seulement voilà : Il s'agit dans cet excercice d'allier à la fois la trame de la chanson, l'idée générale des strophes ( comme quand il de s'agit de poèmes) et le temps imparti pour révéler l'essentiel. Ici ce temps se compte en secondes. En l'occurence, votre "bénissons pour que nous vivons" ne colle absolument pas avec le drame vécu par cette dame, Oré DOGORE. Car derrière cette chanson il y a eu une vraie personne avec une vraie histoire. Avant de proposer cette traduction, je me suis longtemps documenté. Si je viens vous dire : aujourd'hui j'ai vu tel arbre avec des fruits rouges. C'est un fait visuel. Mais si je sais que cet arbre ne produit pas ces fruits à pareille saison, je peux librement dire : aujourd'hui j'ai vu tel arbre avec des fruits précoces. Pour moi, ce n'est pas un travail en tant que tel. Je prends un réel plaisir à aider les autres à saisir l'idée générale d'une chanson.
Faustin SAHIRI , nous saluons le travail effectué par vous. Mais nous insistons sur le fait que votre interprétation trahit l’esprit du chant. Traduire « awlan gnou » par « boire de l’eau ... » est pure traîtrise. Car le point essentiel de « awlan gnou » c’est de cracher l’eau prise en la projetant avec force. C’est cet acte de projection qui est l’acte de bénédiction. Vous ne perdez rien à le reconnaître et à le corriger. Nous le répétons, vous avez nos félicitations pour le travail fait. Mais cela ne saurait cacher certaines tromperies qui y ont pris place dans le travail en question. Recevez tous nos respects.
MrLewinnipegois quand on vous demande de nous traduire simplement ces chansons, vous semblez aphones... Les essais de M. Sahiri nous conviennent...
Oui et non à la fois chacun a raison
La traduction trait pour trait est de venir en versant de l eau…
Après tout monsieur Sahiri fait un travail extraordinaire…
On peut compléter la traduction sans être véhément.
Oro Dogoré était une très belle femme.Amédée Pierre était amoureux d elle…elle était institutrice….😢
De benir en versant de l eau dirai je
J'ai dansé à la maison à la terrasse et papa m'a donné 25f gagaga.
👍👍👍👍💋💋💋💋💋👄👄👄
Koudou wan leglié gba ma aba kragba didi gnohouri wan . Non ke suis fan.