Kaliteyi ayarlardan 1080P olarak ayarlayabilirsiniz! 🖤 Whiplash : Kırbaç vurulduğunda çıkan ses anlamına da gelse de burada ''sarsmak'' anlamında kullanılmıştır. Keep it just right : Kusursuz olması,doğru tastamam olması. Can't touch that : müdahele edemem,yaklaşamam,yarışamam gibi anlamlara gelse de Mv de bu söz kısmında sürekli bir yerlere dokundukları için dokunamam anlamı olduğunu düşünüp böyle çevirdim. Cats gon' copy : Copycat taklitçisin,aynısını yapacaksın demek istiyor. Head in the sand won't solve it : Bu bir deyimdir ve başını (bir devekuşu gibi ) kuma gömme anlamına gelir bu da sorundan kaçma,görmezden gelme anlamına gelir. Don't you blow it : Bir şeyi mahvetme,beceriksizce yapma anlamına gelir. Verdict : Hüküm,karar anlamına gelir. Site : Dümdüz alan,yer,mevki anlamlarına gelse de burada daha büyük bir şeyden bahsettiği için devlet olarak çevirdim. Next sigh so heavy : İçli içli iç çekme,sıkıntılı nefes alıp verme anlamına gelir. (To) deliver on your promise : Sözünü tutmak,denileni yapmak anlamına gelir.
Slay teriminin vücut bulmuş hali bu kızlar resmen bir kez bile kalitesiz bir şeyle dönmediler günden güne artıyor kaliteleri. Sektörün onlardan bu denli korkması çok anlaşılır.
Çeviriyi yapan sizsiniz ama çeviriyi çalanın sayfasının çeviriyi yapanın sayfasında daha fazla izleme ve beğeni alması ülkemize özgü bir durum herhalde...
Kaliteyi ayarlardan 1080P olarak ayarlayabilirsiniz! 🖤
Whiplash : Kırbaç vurulduğunda çıkan ses anlamına da gelse de burada ''sarsmak'' anlamında kullanılmıştır.
Keep it just right : Kusursuz olması,doğru tastamam olması.
Can't touch that : müdahele edemem,yaklaşamam,yarışamam gibi anlamlara gelse de Mv de bu söz kısmında sürekli bir yerlere dokundukları için dokunamam anlamı olduğunu düşünüp böyle çevirdim.
Cats gon' copy : Copycat taklitçisin,aynısını yapacaksın demek istiyor.
Head in the sand won't solve it : Bu bir deyimdir ve başını (bir devekuşu gibi ) kuma gömme anlamına gelir bu da sorundan kaçma,görmezden gelme anlamına gelir.
Don't you blow it : Bir şeyi mahvetme,beceriksizce yapma anlamına gelir.
Verdict : Hüküm,karar anlamına gelir.
Site : Dümdüz alan,yer,mevki anlamlarına gelse de burada daha büyük bir şeyden bahsettiği için devlet olarak çevirdim.
Next sigh so heavy : İçli içli iç çekme,sıkıntılı nefes alıp verme anlamına gelir.
(To) deliver on your promise : Sözünü tutmak,denileni yapmak anlamına gelir.
Gercekten bu sene aespa ve skz senesiydi. İkisi de birbirinden mukemmeldi.. tekrardan gurur duydum kizlarimla
Annemlere k-pop'un erotiklikle cinsellikle alakası olmadığını anlatırken ''kırbaç'' die şarkı çıkarmaları hiç iyi denk gelmedi :D
O sırada nct 127 whiplash
Slay teriminin vücut bulmuş hali bu kızlar resmen bir kez bile kalitesiz bir şeyle dönmediler günden güne artıyor kaliteleri. Sektörün onlardan bu denli korkması çok anlaşılır.
Her zaman gibi çok kaliteli bir çeviri olmuş, şarkıya da bayıldımm 😍😍
1:20 bayıldımmm
şarkıya bayıldımm çeviri için teşekkürlerr ayrıca kill it şarkısına da çevirir misin o da harikaydııı
Anlamini ogrenince kulaga daha da hos gelmeye basladi her zamankinden daha sıkı stream kasmaliyiz
Anlamı ne?
2:14 buradan itibaren izlerseniz kendilerini taklit eden kpop gruplarına laf soktuklarını görebilirsiniz 🤍
@@Erva9795aynı zamanda 1:10 bu kısımda da laf sokmalar var.
anlamı çok iyi (hesabın da öyle)
Ben bu çevirinin aynısını ttde gördüm ve baya bi izlenmiş
Millet çalmadan duramio
@@Vxllain-Ent bana hesap ismi söyleyebilir misiniz lütfen 🙏
Çeviriyi yapan sizsiniz ama çeviriyi çalanın sayfasının çeviriyi yapanın sayfasında daha fazla izleme ve beğeni alması ülkemize özgü bir durum herhalde...
Üstelik çevirimi çalan kişiden bir açıklama beklediğimde ne var alabilir diyen insanlarla karşılaştım. Ne desem bilemiyorum...
Merhaba acaba bana sizin çevirinizi çalan hesabın ismini öğrenebilir miyim? Yazdım ama maalesef çıkamadı, yardımcı olmak çok isterim 🤍
@@whosminimin Merhaba, gerçekten çok memnun olurum. Kanal ismi Danbkpop. Kendisine defalarca kez ulaşmaya çalıştım ama beni görmezden geliyor..