Jestem pełna podziwu dla pani umiejętności technicznych. Robi pani super filmiki z wykorzystaniem fragmentów oryginalnych filmów. Ładnie pani tłumaczy zasady wymowy. Jednak i w tym filmiku znalazłam małą nieścisłość. Tam w przykładzie "ai" nieprawidłowo użyła pani "j'ai". W czasownikach przecież te zasady są trochę inne, w "j"ai" i w końcówce futur simple "J'aurai" - "ai" jest czytane jako e zamknięte [e], natomiast w końcówkach conditionnel présent -"-ais"," -ait" jak otwarte e, czyli takie jak po polsku, które w transkrypcji API wygląda tak: [ε]. Druga sprawa, to w przykładzie na "ei" mówi pani, że samo "e" czyta się jak e nieme [ǝ] , a tak nie jest, bo np. w słowie examen albo Noël , czyta się otwarte e . Owszem, mówiąc alfabet tak się go czyta , jak pani mówi, ale nie w wyrazach. Tylko na końcu i w niektórych takich jak regarder, fenêtre , petit, ( większa czcionka , bo litery są wklejane, a tu się nie da ich zmniejszyć). Poza tym warto by było zaznaczyć, że te literki "au", "eau", to nie takie "o" jak polskie, tylko to jest "o" zamknięte, które wymawia się z lekko zaokrąglonymi ustami. Również transkrypcja "e" otwartego [ε] powinna się różnić od transkrypcji "e" zamkniętego [e]. Myślę, że pani się nie obrazi za te uwagi. Każdemu coś tam umyka. Ja chciałam się zabrać za zrobienie podobnego filmiku, ale zobaczyłam, że już jest coś takiego właśnie zrobionego przez panią i to technicznie o wiele lepsze niż ja bym zrobiła. Dlatego pomyślałam, że jeśli pani skorzysta z moich uwag i coś tam poprawi, to ja będę mogła skorzystać z pani filmików, podsyłając linki moim uczniom.
Nie obrażam się, dziękuję za komentarz! ;) Wiem, że dla zaawansowanych materiały mogą się wydać zbyt uproszczone. Kanał ma zamysł taki, by podać początkującym zupełne podstawy, pewien prosty schemat. Nie chcę uczyć ludzi źle czy utrwalać złych nawyków, uważam jednak, że na początkujących samo to, że zestawienie "au" przeczytamy inaczej niż po polsku już jest rzeczą do nauczenia się. Jak już to opanujemy, można próbować robić rozróżnienie na "o" i na "au", ale też nie każdy w ogóle chce się w to zagłębiać. Można też powiedzieć o tym jak "ai' brzmi w "faisait", ale najpierw trzeba by było poznać czas teraźniejszy - tak samo najpierw trzeba poznać pewien schemat w fonetyce, zanim pójdzie się dalej :) . Zasad na początek jest i tak wyjątkowo dużo. Z resztą zaznaczam, również w filmie o nosówkach, że są różnice, które dla początkujących są zwykłym niuansem. Może jeszcze zrobię materiały na wyższy poziom, gdzie pokażę te różnice. :)
Często spolszczamy sobie wersję pisaną nazw własnych, u nas połączenie jakiejkolwiek samogłoski z "i" robi z tego "i" - "j". I tylko kwestia czasu gdy "e"zmieni się w "a", żeby pasowało do drugiej sylaby :) Arlena Witt kiedyś to fajnie tłumaczyła na przykładach angielskich nazw nazw Superman i Batman, zjawisko jest dość uniwersalne, odsyłam -> ruclips.net/video/4Fn5uuKym9I/видео.html
Dzięki bardzo!👍🤩
Dziekuje za filmik, już sie uczę :-) :-) :-)
😊
Super filmik
Ale fajnie by było gdybyś mówiła wymowe wyrazu z lekkim opóźnieniem by oglądający mógł sam spróbować bez zatrzymywania filmiku 😊
Dzięki 🙂 W następnych filmach już się chyba nauczyłam 😉
@@frankofonia-francuskiodpod5176 o, jeśli tak to przepraszam. Nie oglądałem najnowszych filmów z tego kanału więc moje nie doinformowanie
Czy woda z rodzajnikiem określonym l'eau jest czytana jako "lo" czy "lu" ?
Lo
Jestem pełna podziwu dla pani umiejętności technicznych. Robi pani super filmiki z wykorzystaniem fragmentów oryginalnych filmów. Ładnie pani tłumaczy zasady wymowy. Jednak i w tym filmiku znalazłam małą nieścisłość. Tam w przykładzie "ai" nieprawidłowo użyła pani "j'ai". W czasownikach przecież te zasady są trochę inne, w "j"ai" i w końcówce futur simple "J'aurai" - "ai" jest czytane jako e zamknięte [e], natomiast w końcówkach conditionnel présent -"-ais"," -ait" jak otwarte e, czyli takie jak po polsku, które w transkrypcji API wygląda tak: [ε]. Druga sprawa, to w przykładzie na "ei" mówi pani, że samo "e" czyta się jak e nieme [ǝ] , a tak nie jest, bo np. w słowie examen albo Noël , czyta się otwarte e . Owszem, mówiąc alfabet tak się go czyta , jak pani mówi, ale nie w wyrazach. Tylko na końcu i w niektórych takich jak regarder, fenêtre , petit, ( większa czcionka , bo litery są wklejane, a tu się nie da ich zmniejszyć). Poza tym warto by było zaznaczyć, że te literki "au", "eau", to nie takie "o" jak polskie, tylko to jest "o" zamknięte, które wymawia się z lekko zaokrąglonymi ustami. Również transkrypcja "e" otwartego [ε] powinna się różnić od transkrypcji "e" zamkniętego [e]. Myślę, że pani się nie obrazi za te uwagi. Każdemu coś tam umyka. Ja chciałam się zabrać za zrobienie podobnego filmiku, ale zobaczyłam, że już jest coś takiego właśnie zrobionego przez panią i to technicznie o wiele lepsze niż ja bym zrobiła. Dlatego pomyślałam, że jeśli pani skorzysta z moich uwag i coś tam poprawi, to ja będę mogła skorzystać z pani filmików, podsyłając linki moim uczniom.
Nie obrażam się, dziękuję za komentarz! ;) Wiem, że dla zaawansowanych materiały mogą się wydać zbyt uproszczone. Kanał ma zamysł taki, by podać początkującym zupełne podstawy, pewien prosty schemat. Nie chcę uczyć ludzi źle czy utrwalać złych nawyków, uważam jednak, że na początkujących samo to, że zestawienie "au" przeczytamy inaczej niż po polsku już jest rzeczą do nauczenia się. Jak już to opanujemy, można próbować robić rozróżnienie na "o" i na "au", ale też nie każdy w ogóle chce się w to zagłębiać. Można też powiedzieć o tym jak "ai' brzmi w "faisait", ale najpierw trzeba by było poznać czas teraźniejszy - tak samo najpierw trzeba poznać pewien schemat w fonetyce, zanim pójdzie się dalej :) . Zasad na początek jest i tak wyjątkowo dużo. Z resztą zaznaczam, również w filmie o nosówkach, że są różnice, które dla początkujących są zwykłym niuansem. Może jeszcze zrobię materiały na wyższy poziom, gdzie pokażę te różnice. :)
To czemu my w Polsce mówimy "wieża Ajfla"? Kompletnie bez sensu, skoro oryginał nie jest bynajmniej taki trudny.
Często spolszczamy sobie wersję pisaną nazw własnych, u nas połączenie jakiejkolwiek samogłoski z "i" robi z tego "i" - "j". I tylko kwestia czasu gdy "e"zmieni się w "a", żeby pasowało do drugiej sylaby :) Arlena Witt kiedyś to fajnie tłumaczyła na przykładach angielskich nazw nazw Superman i Batman, zjawisko jest dość uniwersalne, odsyłam -> ruclips.net/video/4Fn5uuKym9I/видео.html