変な日本語すみませんそして変な日本語があったら直してください 2:22 「早く動かないと!!」"I've got to move!" この前にはドラマーニキも疲れたから「まぁ、一曲やってあとは休憩」って言った 4:17「superspy00bobさん、just_さんとPlayDiceさんへサブスギフトをあげてくれてありがとうございます」 "superspy00bob thank you for the gifted sub to just_ and PlayDice" *「Play Dice」は「サイコロ/賽を振る」という意味です 4:21 -「そうね賽を振って、ダブル1出たからカメリアさんの曲きた (カメリアさんの曲演奏させてくれて本当にラッキーの意味)- ※(修正:そうねサイコロを振って、ダブル1出たから残念ながらカメリアさんの曲演奏しました(カメリアの曲はいつも難しい) "I did and I rolled freaking snake eyes having to play a Camellia song" 4:25下訳「狡いよな!普通の曲思ってたけどまさかカメリアさんがこんなところいる思わなかった」 "That was such a sneaky! It was so sneaky! I wasn't expecting it to be Camellia, dude."
Snake eyes is a traditional phrase for "bad luck!" (Snake Eyes)「蛇の目」はギャンブル用語、 それは2つの小さな点を意味しますヘビの両目のように。それはあなたがサイコロに2つの「1つ」を振ったことを意味します -- 最悪な結果 西洋諸国では、ヘビは伝統的に不運と見なされています(悪魔) 彼は「ああ、私は不運で難しい歌を転がした」と言って、サイコロの冗談を言っています。 Let me know if any of this translated poorly.
4:18 "thank you for the gifted sub to Just and PlayDice! I did and I rolled freakin' snake eyes, having to play a Camellia song." In dice games where you roll two dice (such as Craps), rolling two 1's is commonly referred to as "snake eyes", since the 1 on dice is usually a little black dot, and is usually the worst possible outcome. "I rolled snake eyes" has come to mean "I had bad luck" in general conversation. In this case, he means it was bad luck that he picked the song, only to find out it's a difficult song on drums, like most songs Camellia makes. (This comment is coming in 7 months late, but who's counting? 😋)
難しそうといいつつ一瞬でドラムを合わせかめりあさんを見抜くのかっこよすぎる
時々かめりあ氏の楽曲で演奏している事もありますが、まさかbaeとセットで来るとは!しかもカッコいい!
「難しそう」と言いつつもやり遂げるのは凄いと思います。
あと余談ですが、アウトロー直後のキノピオはちょっと笑ったw
曲が進むほどにアレンジがピッタリになってくのすこ
I love that the Japanese call him "Drummer Bro"
2:01 ここ気持ちいいくらい合ってるなw
ドラマーニキもアレンジがぴったりハマって嬉しそう
変な日本語すみませんそして変な日本語があったら直してください
2:22 「早く動かないと!!」"I've got to move!"
この前にはドラマーニキも疲れたから「まぁ、一曲やってあとは休憩」って言った
4:17「superspy00bobさん、just_さんとPlayDiceさんへサブスギフトをあげてくれてありがとうございます」
"superspy00bob thank you for the gifted sub to just_ and PlayDice"
*「Play Dice」は「サイコロ/賽を振る」という意味です
4:21 -「そうね賽を振って、ダブル1出たからカメリアさんの曲きた (カメリアさんの曲演奏させてくれて本当にラッキーの意味)-
※(修正:そうねサイコロを振って、ダブル1出たから残念ながらカメリアさんの曲演奏しました(カメリアの曲はいつも難しい)
"I did and I rolled freaking snake eyes having to play a Camellia song"
4:25下訳「狡いよな!普通の曲思ってたけどまさかカメリアさんがこんなところいる思わなかった」
"That was such a sneaky! It was so sneaky! I wasn't expecting it to be Camellia, dude."
Snake eyes is a traditional phrase for "bad luck!"
(Snake Eyes)「蛇の目」はギャンブル用語、 それは2つの小さな点を意味しますヘビの両目のように。それはあなたがサイコロに2つの「1つ」を振ったことを意味します -- 最悪な結果
西洋諸国では、ヘビは伝統的に不運と見なされています(悪魔)
彼は「ああ、私は不運で難しい歌を転がした」と言って、サイコロの冗談を言っています。
Let me know if any of this translated poorly.
@@Bingo_Bango_ OH! Sorry for the misunderstanding and thanks for the correction. I thought it meant low chance in general. I'll make an edit later.
この曲知ってたやろってレベルでバチくそうまいやんwww流石すぎるwww
サビでクラッシュ鳴らしまくるの爽快感あるなあ
この曲良すぎて聴いた瞬間ハマったんだけどやっぱ有名な人が作った曲だったんだなw
曲始まった瞬間「これはヤベェぞ…」って顔するの好きw
Camelliaさんの曲マジで好き
ビートセイバーでもお世話になってるし
カッコイイ
ドラマーニキが本当に楽しそうに叩くのが好きなんだ
Thanks for the clip!
ホロライブ担当Drummerニキ!!
👏👏👏👏👏👏👏👏
4:18 "thank you for the gifted sub to Just and PlayDice! I did and I rolled freakin' snake eyes, having to play a Camellia song." In dice games where you roll two dice (such as Craps), rolling two 1's is commonly referred to as "snake eyes", since the 1 on dice is usually a little black dot, and is usually the worst possible outcome. "I rolled snake eyes" has come to mean "I had bad luck" in general conversation. In this case, he means it was bad luck that he picked the song, only to find out it's a difficult song on drums, like most songs Camellia makes.
(This comment is coming in 7 months late, but who's counting? 😋)
I love me screaming "RAT!" got put into the scroll lol
Happy (not) birthday Baelz 🧀
알고리즘에 이끌림에 왔는데 재미나군요. 독하고갑니다~~
キノピオwww