다음번엔 오프스크린, 이펙트, 보이스오버, 나레이션의 차이를 알려주실 수 있을까여 ㅠㅠ 시나리오쓰는 중인데 한 캐릭터의 뒷모습만이 나오는 화면에서 그 인물이 했던 과거의 대사를 넣으려면 이걸 뭘로 적어야하는지 모르겠네요 ㅠㅠ 다시 말해 지난 날 자신이 했던 대사를 목소리만 떠올릴때요! ㅠㅠ 도와주실수있나요오ㅠㅠ
가장 필요한 정보를 간단명료하게 전달해주시네요. 감사합니다 그런데 미국에선 인물이름과 대사를 가운데 맞춤으로 쓰잖아요 우리나라에서도 그런 식으로 작성해서 제출해도 괜찮을까요? final draft 같은 거 보면 무척 편리한 프로그램이라 괜찮다면 그걸 사용해볼까란 생각도 드네요
@@영화하는나부랭이 헐리우드식가운데 맞춤으로 쓴다면 final draft로 작성하면 편하겠지만 이게 또 한글로 export가 안될텐데. 좀 문제네요. 한글에선 말씀하신 씬넘버 자동수정이 되고 좋은데, final draft나 fade in, movie magic screenwriter같은 외국 시나리오 작성 프로그램에도 그런 기능이 있을지 알아봐야겠네요 답변 감사합니다
영상 정말 잘봤습니다 ㅠㅠ 혹시 알려주신 대사나 지문에 왼쪽여백두기 혹은 씬이나 대사를 글씨 진하게 표시하는 행위들이 영진위 시나리오 공모전이나 롯데 크리에이티브 공모전같이 문서형식을 지정해둔 공모전에서도 지장이 없을까요? 영진위 공모전에서도 대상도 받은신적 있으시다해서 여쭤봅니다
혹시 시나리오에 일본인, 영국인 등의 외국인이 나올때 어떻게 표기하는지 아시나요? 저는 주로 [일] 이렇게 써놓았는데요, 홍길동 : (N) 안녕하세요 홍길동입니다. 이렇게 나레이션이나 필터같은경우를 쓸때 미즈코 : (F) [일] 안녕하세요 미즈코입니다. 스미스 : (N) [영] 안녕하세요 스미스입니다. 확실히 대사 앞에 수식구가 많이 붙으면서 더러워지더라고요. 업계에서 다른 작가분들은 어떻게 쓰는지 아시나요?
탭밖에 모르던 저한테는 너무 꿀팁이긴한데... 말씀하신대로 이런 기술적인거보다 내용이 중요한 데 그게 안되는 게 너무 슬퍼요ㅠㅠ
너무 감사합니다. 많은 도움이 되었습니다!
시나리오 준비중인데 도움이 굉장히 많이 됩니다!! 계속 좋은 영상 올려주세요!!
시간이 도대체 얼마나 절약된거야 ㅋㅋㅋ 감사합니다!!!
이런 중요한 팁들을 찾고있었어요, 형식이 잘 정리되는게 기본인데 정말 감사합니다!
감사합니다. 로또1등 당첨되셔요🎉🎉🎉🎉🎉🎉😊
시나리오 쓸 때 어떻게 해야 할지 몰랐는데 이렇게 상세히 알려주셔서 정말 감사드립니다!
와 나부랭이행님.. 보면서 스스로 학습이 되면서 아 그럼 대사는 이름이 3글자면 어케하지 했는데 탭이 나오고... 씬 다음엔 또 씬이면 이상한데.. 하는데 그 이야기 바로 해주시니.. 해보신 분이 바로 몸소 해주시니 너무나도 취향저격입니다 감사합니다 ㅠㅠ
와 대박 너무도움되는영상입니다 감사합니다!! 드라마대본쓰는중인데 기본양식은 영화랑 비슷하게 써도될까요??
드라마 대본은 좀 다를텐데... 아주 큰 차이는 없으니 일단 써보는게 좋을 듯
좋은 정보 많은 도움되엇습니다...
좋은 내용 너무 감사합니다. 많은 도움이 됩니다. 혹시 이전 영상 중에 중간쓰기를 알려주셨는데, 스타일을 적용해서 중간쓰기도 가능한가요?
네 물론이죠. 들여쓰기를 지정해주면 됩니다. 인물명과 대사는 따로 스타일 지정해 주는게 좋고요
시나리오 아예 모르는데
배울 곳은 없던 사람에게
단비와 같은 채널입니다
진짜 너무 유용해요!! 도움 주셔서 감사합니다^~^
감사합니다!!! 영상 자주 볼게요!!
선생님은 너무 감사함니다 흑흑
다음번엔 오프스크린, 이펙트, 보이스오버, 나레이션의 차이를 알려주실 수 있을까여 ㅠㅠ
시나리오쓰는 중인데 한 캐릭터의 뒷모습만이 나오는 화면에서 그 인물이 했던 과거의 대사를 넣으려면 이걸 뭘로 적어야하는지 모르겠네요 ㅠㅠ
다시 말해 지난 날 자신이 했던 대사를 목소리만 떠올릴때요! ㅠㅠ 도와주실수있나요오ㅠㅠ
그 상황은 보이스오버로 표기하면 될 거 같습니다. 아니면 [나부랭이의 뒷모습. 그 위로 들려오는 과거의 목소리.'~~~']식으로 쓰셔도 되고요. 나래이션은 인물 내면의 목소리나 상황 설명을 길게 할 때 보통 씁니다.
가장 필요한 정보를 간단명료하게 전달해주시네요. 감사합니다
그런데 미국에선 인물이름과 대사를 가운데 맞춤으로 쓰잖아요
우리나라에서도 그런 식으로 작성해서 제출해도 괜찮을까요?
final draft 같은 거 보면 무척 편리한 프로그램이라 괜찮다면 그걸 사용해볼까란 생각도 드네요
상관없습니다.
류승완 감독도 그런 식으로 씁니다.
그런데 그렇게 작성할 경우
치고 받는 대사가 많을 수록 페이지 수가 확 늘어납니다.
기존 방법보다 대사가 차지하는 페이지가 거의 2~3배 늘어난다고 보시면 됩니다.
그 점은 참고하세요.
윗분 말씀대로 상관없습니다. 요즘은 제작사나 투자사에서 그 형식을 요구하기도 합니다.
가운데 맞춤에 관해서 이 영상 끝부분에 말씀드렸으니 참고하세요~
ruclips.net/video/puIMypHZzGY/видео.html
@@영화하는나부랭이 헐리우드식가운데 맞춤으로 쓴다면 final draft로 작성하면 편하겠지만
이게 또 한글로 export가 안될텐데. 좀 문제네요.
한글에선 말씀하신 씬넘버 자동수정이 되고 좋은데, final draft나
fade in, movie magic screenwriter같은 외국 시나리오 작성 프로그램에도 그런 기능이 있을지 알아봐야겠네요
답변 감사합니다
대본 양식 찾고 있었는데 정말 꿀팁입니다 우왕! 감사합니다 메모메모 ^^
@나부랭이 님 영진위 하반기 공모전 규정에도 여기 이대로 스타일 편집 해서 내도 되나요? 크기 조정은 10으로 규정 되어 있고, 대사나 지문 왼쪽 여백을 저정도로 설정해도 규정에 어긋나지 않는거죠?
감사합니다, 사랑합니다...
감사해요
주인공 이름과 대사 사이 이미 띄어져 있는데 이건 텝 기능을 해서 미리 띄어주신 건가요? 스타일 기능을 설정해서 대사만 묶어 단축키를 누르면 주인공 이름까지 다 들여 써져서 화면 처럼 안나오네요 ㅠㅠ
영상 정말 잘봤습니다 ㅠㅠ 혹시 알려주신 대사나 지문에 왼쪽여백두기 혹은 씬이나 대사를 글씨 진하게 표시하는 행위들이 영진위 시나리오 공모전이나 롯데 크리에이티브 공모전같이 문서형식을 지정해둔 공모전에서도 지장이 없을까요? 영진위 공모전에서도 대상도 받은신적 있으시다해서 여쭤봅니다
확인해보니 저도 여백두기, 진하게 해서 냈었네요. 폰트와 글자크기 등 지시사항은 지켰고요~
@@영화하는나부랭이 아 감사합니다.롯데쪽도 크게 다를건 없겠죠 ? ㅠㅠ 많은 도움받았씁니다 감사해용
혹시 시나리오에 일본인, 영국인 등의 외국인이 나올때 어떻게 표기하는지 아시나요? 저는 주로 [일] 이렇게 써놓았는데요,
홍길동 : (N) 안녕하세요 홍길동입니다.
이렇게 나레이션이나 필터같은경우를 쓸때
미즈코 : (F) [일] 안녕하세요 미즈코입니다.
스미스 : (N) [영] 안녕하세요 스미스입니다.
확실히 대사 앞에 수식구가 많이 붙으면서 더러워지더라고요.
업계에서 다른 작가분들은 어떻게 쓰는지 아시나요?
외국어가 잠깐 나오는 게 아니라 길게 나온다면 맨 첫대사에 작게 주석을 달아줍니다.
'일본어는 밑줄로 표기' '프랑스어는 기울임체로 표기' 등등
그러면 앞에 [일] [프]가 아니라 대사 자체에 효과를 줘서 덜 지저분해져요.
안녕하세요 항상 영상잘보고있습니다.
장래에 영화감독을 꿈꾸는 사람인데 너무너무 큰도움을 받고있습니다.
혹시 제가 영화에대해 감독이되는과정에대해 여쭤보고싶은것들이 있는데, 개인적으로 메일보내도될까요?
꿀팁 알려주셔서 감사합니다 ㅜㅜ
선생님.. 살아는 계시는겁니까? 근황.. 아니 생존 신고라도 좀 해주세요..
꿀팁 알려주셔서 감사합니다~ 이런건 독학 하신건가요? 아참 그리고 갑자기 종교가 궁금하네요 ^^*
어떤 앱인가요?
앱이 아니라 윈도우에서 작동하는 한글 워드프로세서입니다.
큰 도움이 되었습니다! 정말 감사드립니다