О, внезапно! Буду ждать впечатлений 😁 а Пока не остыл кофе ты тоже читала?? Не думала, что она хоть более-менее популярна по сравнению с англоязычным рынком, там она буквально везде 😁
Ну Акутагава, Мисима, Мураками хорошо переводят да, а все остальное с большим скрипом. Прям если издают новый роман условного Танидзаки - уже праздник, не говоря уже о Фумико Хаяси или Унно Дзюдза.))))
Я за переводами Коваленина охочусь, они не столько ГЕнИаЛьНыЕ, сколько адекватные 😁 типа Огава, Мурата. Ещё Аут Нацуо Кирино нормалёк был перевод, но книгу уже не выпускают
@@vetathebooksurfer Ну я покупаю в том переводе, который есть и в основном это букинистика. Но у советских переводов есть недостатки - цензурные вырезки и переводчики не имели доступ к тем базам данных, которые есть сейчас. Поэтому по-хорошему старые переводы надо обновить, но получилось это только с Кокоро Нацумэ Сосэки.
Ой, "пока не остыл кофе" мне очень понравилась, всплакнула)
Очень здорово! Спасибо) Ждём также сегмент западной литературы)
рада, что вам понравилось ) в этом месяце будет Французский февраль, буду его освещать.
@@vetathebooksurfer, отлично! Да будет свет!
Приветик! Мисимо бы почитала) взяла Сожженную карту взяла, не читала)
О, внезапно! Буду ждать впечатлений 😁 а Пока не остыл кофе ты тоже читала?? Не думала, что она хоть более-менее популярна по сравнению с англоязычным рынком, там она буквально везде 😁
@@vetathebooksurfer про кофе - мне обложка очень понравилась и я в электронке прочла. Всплакнула, вроде ничего особенного, а книга за душу берет...
Ну Акутагава, Мисима, Мураками хорошо переводят да, а все остальное с большим скрипом. Прям если издают новый роман условного Танидзаки - уже праздник, не говоря уже о Фумико Хаяси или Унно Дзюдза.))))
Я за переводами Коваленина охочусь, они не столько ГЕнИаЛьНыЕ, сколько адекватные 😁 типа Огава, Мурата. Ещё Аут Нацуо Кирино нормалёк был перевод, но книгу уже не выпускают
@@vetathebooksurfer Ну я покупаю в том переводе, который есть и в основном это букинистика. Но у советских переводов есть недостатки - цензурные вырезки и переводчики не имели доступ к тем базам данных, которые есть сейчас. Поэтому по-хорошему старые переводы надо обновить, но получилось это только с Кокоро Нацумэ Сосэки.