Tibet Oral History Project: Interview with Gyarong Tenzin on 3/31/2017

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 апр 2018
  • The interpreter's English translation provided during this interview is potentially incomplete and/or inaccurate. If you are not fluent in Tibetan, please refer to the interview transcript for the complete and correct English translation. Read the interview transcript in English at tibetoralhistory.org/Interview...
    ** This interview about life in Tibet was conducted by the Tibet Oral History Project. This non-profit organization aims to preserve the history and culture of the Tibetan people by interviewing elderly Tibetan refugees about life in Tibet before and after the Chinese invasion. Learn more at www.TibetOralHistory.org.
    ** Interview Summary: Gyarong Tenzin was born in 1933 to a family that engaged in farming in Amdo Province. The people there were self-sufficient with everything coming from their farm and the animals of local nomads. Gyarong Tenzin recounts that farmers in his region grew poppy plants that were bartered with Chinese traders for wheat flour, oil, meat, guns, silver and gold. He became a monk at the age of 5 and lived at the village monastery nearby until age 17.After the Chinese occupation Gyarong Tenzin’s father was imprisoned for killing a Chinese leader. Fearing his own capture, Gyarong Tenzin escaped and travelled around China in disguise selling goods. He then traveled to Lhasa and earned a lot of money transporting rocks for the Chinese in order to buy guns to fight against them. He went and volunteered with the Chushi Gangdrug [Defend Tibet Volunteer Force] at the age of 26, vowing to sacrifice his life to protect His Holiness the Dalai Lama.Gyarong Tenzin talks about the guerrillas’ numerous encounters with the Chinese and the many casualties suffered on both sides. He helped to care for Andrug Gonpo Tashi, leader of the Chushi Gangdug, when he was injured and then served among those who escorted His Holiness the Dalai Lama on his escape journey to India. Gyarong Tenzin learned about his father’s release in 1980 and decided to visit his hometown, where he observed the poor living conditions despite the insistence of the Chinese that they had brought about development.

Комментарии • 23

  • @tenzintsultrim5056
    @tenzintsultrim5056 2 года назад +1

    my father, Aryak Sangye and Gyarong Tenzin are old friends and I knew him, as well in India when, I was a young boy then. His personal story is true and powerful, as a second-generation exile, we are grateful and proud of first-generation exiles, who sacrificed so much for Tibet. I feel the translater did a great job in translation, given that we have many dialects in Tibet, spoken language is different provinces is different from each province. I am thankful to Tibet Oral History Organisation for preserving Tibetan History and culture.

  • @Chefofcook
    @Chefofcook 4 месяца назад

    Best translater of the world she is very nice translater 🎉

  • @gyaltsengyaltsen6857
    @gyaltsengyaltsen6857 3 года назад

    Sincerely respect to those like Garong Tenzin who sacrifice their life for Tibet and protect HH Dalia lama will remain for ever in the history of Tibet .Story is extremely sad, but remains the spirit of Tibet very strong .

  • @MrTsephel
    @MrTsephel 3 года назад

    I really appreciate everyone working hard for this wonderful project but I realized some main points is not translating. Might be missing I guess

  • @JampelTsultrim
    @JampelTsultrim 6 лет назад +2

    I appreciate to this program interviewers and all related ones. There is one catch that the translator did not understand some words, eg. When the father came to know that he was being put into life imprisonment, he said "oh, I did not know, if I knew this, there were things to do", not "better to die". this she misunderstood. anyway thank you very much.

    • @tohproject
      @tohproject  6 лет назад

      Yes, unfortunately, sometimes our interpreters were not able to translate everything accurately. But the purpose of the interpreter was to provide a brief, summary interpretation in order to allow the interview to proceed; it was not his/her job to do a precise, full translation between English and Tibetan. We have added a note to all our videos explaining that the written transcripts are the most accurate English translation for the interviews because these are based word-for-word on the statements of the interviewee and not the interpreter.

    • @sstchan924
      @sstchan924 6 лет назад

      Jampel Tsultrim l

  • @MrTsephel
    @MrTsephel 3 года назад

    I cried n felt deeply said when I listen m watched this brave man story but translator she was trying translate Best But she don’t understand what the old man was saying his life story

  • @diditsering6317
    @diditsering6317 3 года назад

    So Sad his story 🙏🙏🙏

  • @MrTsephel
    @MrTsephel 3 года назад

    He said Che-doe-shoe but translator saying Kyi Khoi, Doher and it’s completely different

  • @sonam1959_
    @sonam1959_ Год назад

    Gyalrong was only considered tibetan by Chinese government

  • @pemawangyal6959
    @pemawangyal6959 Год назад

    སྐད་སྒྱུར་གྱི་གསལ་པོ་ཤེས་ཀྱི་མི་འདུག

  • @DhondupFilm
    @DhondupFilm 2 года назад

    I would rather put subtitle instead of crappy translation made of robotic voice without any feelings and emotions in words.

  • @MrTsephel
    @MrTsephel 3 года назад

    Many talked were not translate properly because the translator born in exile n has less knowledge of about Tibet

  • @factspoken9062
    @factspoken9062 3 года назад +1

    Tibet Oral History Project with good intention but interpretation are mostly incompetent. This one is one of the better ones but still some mistakes and not very good at tranlating the essence of the talk

  • @chennangwa1
    @chennangwa1 6 лет назад

    The translator needs to understand Chinese

  • @sstchan924
    @sstchan924 6 лет назад

    The interviewer did try to be fair and revealed a lot of inadvertent facts about Tibet. This is the story of a middle CASTE farmer who owned land and property. As a class they did suffer some losses. The poor people (serfs and slaves) were inculcated from birth their previous life was evil so they must suffer and endure this life so their next reincarnation would be much improved. They were the ones the CCP tried to rescue from the oppressive feudal caste system. The upper caste Lamas, and aristocrats were the one who fought and failed and escaped to India with the help of loyal faithfuls. The overall picture of Tibet was no portrait of Shangri La.