Doblajes en castellano vs doblajes latinos | Baitybait | Directo

Поделиться
HTML-код

Комментарии • 105

  • @VodsdeBaity
    @VodsdeBaity  Год назад +17

    A mitad de camino de las 1000 subs, ha sido una locura la actividad que ha tenido este video. Muchas gracias a todos y recordar si todavia no lo estais, suscribiros y compartirlo.😊

    • @mrterry1756
      @mrterry1756 Год назад +1

      Pero qué dices?
      Si cuando yo me suscribí eran 1050 subs

    • @VodsdeBaity
      @VodsdeBaity  Год назад

      ​@@mrterry1756Cuando lo escribí llevabamos unas 560, pero fue escribir el mensaje y el numero se disparó 😁 muchas gracias a todos.

  • @n4stycat336
    @n4stycat336 Год назад +27

    en latam tenemos bruno diaz, tuvimos a emilio garra en vez de logan, guepardo en vez de wolverine, etc. en realidad a la mayoría de la gente solo defiende nuestro doblaje por nostalgia, no pueden aceptar nada y francamente pelearse porque un país europeo tenga un doblaje diferente es bastante estúpido jsksjdjd

    • @VodsdeBaity
      @VodsdeBaity  Год назад +9

      Existe poca autocrítica en general, en España tambien hay aberraciones en el doblaje, pero la nostalgia siempre sale a relucir y la gente defiende lo indefendible

    • @TheMany2012
      @TheMany2012 Год назад +3

      Si tambien es que tenemos mas gente en latam que en españa, por cantidad de gente, hay mas gente que le gusta el doblaje de latam que el de españa… pero significa que sea mejor o peor

    • @agustinbarbero6247
      @agustinbarbero6247 Год назад

      Emilio garra es falso y guepardo es de una serie de los 80

    • @n4stycat336
      @n4stycat336 Год назад

      @@agustinbarbero6247 no, falso no es

  • @NMSS_1984
    @NMSS_1984 Год назад +2

    10:05 La gracia de la traducción de Jungla de Cristal es que hay una película de Jackie Chan que en España se le llamó Duro de Matar siendo del año 1995 y llamándose en inglés Rumble in The Bronx, que se podía haber traducido como: Movida en el Bronx tranquilamente, pero Die Hard pos Jungla de Cristal porque el rascacielos es de cristal y patata XD

  • @Obedd
    @Obedd Год назад +5

    Lo de LATAM con Bruno Díaz es solamente con las películas animadas.

    • @LuisM12946
      @LuisM12946 Год назад

      Y en los juegos de la saga Arkham

  • @adriannoriega7153
    @adriannoriega7153 Год назад +4

    Las peliculas de Disney que no contaban con los derechos exclusivos tuvieron que ser redobladas al español, para evitar pagar regalias a los actores de doblaje.
    Esto se desato a través de una demanda que Disney perdió contra una actriz de doblaje que exigió el pago de regalías.
    Para evitar demandas y cobros futuros, optaron por redoblar las peliculas que no contaban con totalidad exclusividad.
    Te amo

  • @antoniodezayas7623
    @antoniodezayas7623 Год назад +17

    Con la "onda vital", en latam era "onda glacial" al principio. Que ya nadie se acuerda xD. En España no teníamos acceso al principio del anime en japonés, lo teníamos en Francés. Y en Francia se tradujo así. Cuando tuvimos acceso al original se cambió por "Kamehameha". Pero, objetivamente, no gana latam ni España.

    • @JaNugeci
      @JaNugeci Год назад +1

      Pero en LATAM no gritaba "Oooondaaa Glaciaaaaaaaal" .... Solo lo mencionaron como nombre.

    • @BigAbo1994
      @BigAbo1994 Год назад

      ​@@RRR-sp2dbsolo hay que ver los vídeos de Jwlen sobre el doblaje de DBZ en España, "operación división" de mis favs

    • @juanma9232
      @juanma9232 Год назад

      ​@@BigAbo1994Jwulen es un vendido, hizo como 20 videos de fallos de doblaje de España para Dragon Ball, siendo burlón y despectivo, pero para uno que hace del doblaje latino tiene que pedir perdón y que no le funen, siendo ultra respetuoso y bienqueda, poco más y borra el video para lamerle el culo a su público latinoamericano. Prefiero a Alexelcapo, dice lo que le sale de la polla, suelta una verdad como un templo que es que no quería ir a los Esland porque no quería que le atracaran a punta de navaja, y se mantuvo estoico en sus opiniones, le sudo la polla bien fuerte que le funara media latinoamerica. Esa es la clase de youtuber/streamer que me representa, no uno que se acojona porque 4 randoms de latam se enfadan por meterse con su doblaje.

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 Год назад

      "Actually 🤓☝️" La Onda Vital empezó a decirse en España por el doblaje gallego, porque en gallego no existe el sonido J para pronunciar Kamehameha, así que se cambió a Onda Vital, y durante varios capítulos hasta prácticamente el final de Z se estuvo utilizando el guión del doblaje gallego.

    • @cogoyopower1806
      @cogoyopower1806 Год назад

      Pero lo de onda glaciar se nombre nomas por q la primera vez q goku es chiquito y hace el hameha. El grita haaameee haaame haaa no grita onda glaciar

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад +4

    17:14 este hombre quiere ver arder al mundo 2, ahora es personal

  • @arineko6900
    @arineko6900 Год назад +1

    28:36 el perro de baity recorriendo al fondo jaja

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад +14

    8:40 otro título que le hubiesen puesto debería ser "rueda motor gasolina embrague derrape brum brum"

  • @dylanm.r.5034
    @dylanm.r.5034 Год назад +1

    Las explosivas aventuras de
    Abierto-jaime: el bombas locas

  • @olimpiadadedibujo3432
    @olimpiadadedibujo3432 Год назад +3

    Doramon se le llamó El gato cosmico.

  • @pieroquiroz115
    @pieroquiroz115 6 месяцев назад

    "Voy a ser objetivo"
    Procede a defender a todo gas* xD

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 3 месяца назад

      Es que está siendo objetivo. "Fast and Furious" es una expresión que solo tiene sentido en inglés, y que por tanto no tiene sentido traducir de forma literal, por lo que se adapta como una expresión de sentido equivalente. Si decides que algo es erróneo por defecto, entonces el que no es objetivo eres tú.

  • @deathnotezero
    @deathnotezero Год назад +2

    En el póster de ice princess a un lado leí: del estudio que trajo una princesa con sorpresa jajaja

    • @VodsdeBaity
      @VodsdeBaity  Год назад

      Leiste bien, pura inspiración la Espala de esa epoca.

  • @Aguacate444
    @Aguacate444 Год назад +1

    despues de poner "old scool" como "aquellas juergas universitarias " ya se pasaron

  • @poquelan
    @poquelan Год назад +4

    Faltó "Antonio Halcón patina mogollón"

  • @IKARIKING
    @IKARIKING Год назад +8

    Gran aporte... deberías seccionar así los directos por temas, muchas gracias

    • @VodsdeBaity
      @VodsdeBaity  Год назад +6

      Lo he pensado pero quizas no le haga gracia a baity, dió permiso para subir los vods, pero cortados... Igual es contenido que luego sube en el canal secundario.

    • @IKARIKING
      @IKARIKING Год назад

      Si pasa una semana si deberias cortarlos, Te apoyo. Saludos desde México

  • @ismaelransanz7536
    @ismaelransanz7536 Год назад +1

    La jungla de cristal es por Nueva York, ciudad de rascacielos

  • @alfonsnmc2869
    @alfonsnmc2869 Год назад +3

    si para latam arturito cuenta, entonces el risas debería de contar para españa, puesto que arturito le decían los niños al no entender el significado de R2D2 y por cariño se le quedo, al igual que C3PO

    • @Shioru_Yang
      @Shioru_Yang Год назад

      Y eso culminó con adultos diciendole Bebocho a BB8

    • @Bluemarz9
      @Bluemarz9 Год назад

      Nadie le dice "el risas" en españa xd

    • @alfonsnmc2869
      @alfonsnmc2869 Год назад

      @@Bluemarz9 todo el mundo le dice el risas xD se le dice de broma, pero se le dice así, al igual que Arturito se le dice por carriño

  • @nonhmusic4570
    @nonhmusic4570 Год назад

    Arturito es un apodo que surgió entre los que veían las películas, no se le llama así en ninguna pelicula ni doblaje! Surgió de cariño y de chiste, sigue siendo R2D2 en doblaje

  • @javiershcherbina2610
    @javiershcherbina2610 Год назад +3

    Apunte, en Francia también lo hacían. Hokuto no Ken en Francia se llamó Ken le survivant. Por poner un ejemplo.

  • @puyy123
    @puyy123 Год назад +1

    en LATAM entonces Fast&Furios debería de ser algo como "Echo verga" o "tirando mierda"

  • @jaraiza
    @jaraiza 3 месяца назад

    Lo del "Guasón" viene de un español que ya no se usa, "Guasa" se le decía a una broma, un chiste. Por eso se le quedó "El Guasón"... Parece que al final nosotros si le decíamos "El Bromas" 🤣
    Lo de Star Wars, se les llamaba con la pronunciación en inglés, pero un tanto deformada mayormente por los que éramos niños. Por eso "R-Two-Di-Two" pasó al "Arturito" en nosotros, igual que "Ci-Three-Pi-Ou" quedó Citripio.

  • @metalsmack120
    @metalsmack120 Год назад +1

    CARLOS EL TOPO QUE GIRA ee

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад

    5:16 este hombre quiere ver el mundo arder

  • @hassofell9328
    @hassofell9328 Год назад +5

    No sabia que en España veian al chavo del 8 jajajaja

    • @fortich1
      @fortich1 Год назад

      Hay videos del cahvo en japonés

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад

    10:10 así es, yo soy la jungla de cristal *lo arroja al vacío*

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад +1

    11:40 El Comodín

  • @HuargoBlanco
    @HuargoBlanco Год назад +2

    Y Dragon Ball no se llamó Goku y Vegeta de puta casualidad.

  • @simofresh
    @simofresh Год назад +2

    Ya pero de verdad en españa el lado oscuro es el reverso tenebroso?

    • @TrueMetalBrother
      @TrueMetalBrother Год назад +1

      Se usan ambas, como sinónimo

    • @simofresh
      @simofresh Год назад +1

      @@TrueMetalBrother me parece maravilloso la verdad

  • @spicynoodles2742
    @spicynoodles2742 Год назад +1

    No sabía que a todo gas era una expresión en España, eso me resuelve tantas dudas XD
    Honestamente no sabría decir, prefiero LATAM, pero sólo por los memes que salieron después, como lentos y tranquilos , o felices y lentos XD y todas las imágenes de abuelitas conduciendo.
    Sin embargo igual y le daría el punto a España porque al menos es una expresión mientras aquí es más en plan de mame.

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад +2

    12:16 la traducción correcta, teniendo en cuenta el origen del nombre del personaje, sería "glotón". Ya que el personaje está inspirado en un mustelido, un animalito pariente de la comadreja.

    • @juanma9232
      @juanma9232 Год назад +1

      El problema vino porque el que tradujo el nombre de Wolverine seguramente tenía un inglés más británico, y el carcayú o glotón es un animal de Canadá y EEUU, por lo que los traductores de la época no conocían muy bien a qué se refería por lo que creyeron que "wolverine" era el cachorro del lobo "wolf", de ahí Lobezno, ya que he visto que en algunas traducciones britanicas se usa ese nombre en plural para referirse a hombres lobo. La otra opción que se baraja es que no quisieron llamarlo glotón, gulo gulo o carcayú porque no tenía gancho y no era un animal conocido en España, mientras que usar el lobo era mucho mejor para dar a conocer al personaje.
      Mi traducción favorita habría sido Gulón, no es literal pero estaría bastante guapa, ya que el gulón es un bestia de la mitología escandinava basado en la apariencia del glotón, pero mucho más agresivo y voraz.

    • @ismaelransanz7536
      @ismaelransanz7536 Год назад

      ​@@juanma9232 No fue una equivocación en la traducción, fue un cambio deliberado ya que glotón es un nombre que no da miedo precisamente

    • @juanma9232
      @juanma9232 Год назад

      @@ismaelransanz7536 No he podido encontrar información que categoricamente asegure si fue o no un fallo, pero en varias páginas webs esas son las dos opciones que se barajan del porqué se le llamó Lobezno. Sí tú has encontrado que no fue una equivocacion, te invito a que compartas esa información.

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад

    15:20 España siendo basado por un momento

  • @SHIONAZO
    @SHIONAZO Год назад +1

    Mas negro que la oscuridad, mas rojo que la sangre ¿qué es este canal?

    • @VodsdeBaity
      @VodsdeBaity  Год назад

      ???

    • @TrueMetalBrother
      @TrueMetalBrother Год назад

      Más oscuro que la noche, más rojo que la sangre, más ardiente que el fuego, más antiguo que los dioses. En el nombre de nuestros antepasados en el transcurso del tiempo, ¡Juro que no dejaré que se burlen de mí! A todos aquellos idiotas que se interpongan en nuestro camino, los destruiré sin piedad alguna, con mis poderes y los tuyos!

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад +1

    21:10 en Japón lo doblaron y es muy gracioso

  • @tuamundano
    @tuamundano Год назад +2

    La traducción de joker en realidad pierde en el nombre con guaso pues además de un bromista joker es la adaptabilidad de la carta quizá mejor traducción pudo haber sido bufón o comodin

    • @Obedd
      @Obedd Год назад +2

      El videojuego de Mortal Kombat vs. DC Universe tenía un doblaje de España, y no le decía el Joker, le decían El Comodín.

    • @DanielAlejandroTorresBandera
      @DanielAlejandroTorresBandera 3 месяца назад

      ​@@Obeddes verdad era demasiado gracioso, ojalá que quede así para todos los juegos

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад +1

    7:48 ad moment

  • @ismaelransanz7536
    @ismaelransanz7536 Год назад

    En Euskadi siempre ha sido Kamehame en la versión en euzkara, la primera que vimos los niños vascos,Dragoi bola, lo de onda vital siempre me ha sonado raro

  • @IgnacioCabrera-q9o
    @IgnacioCabrera-q9o Год назад +1

    Siempre me he preguntado cómo llaman allá en España la serie Doctor House, y sobre todo el nombre de Gregory House acaso lo llaman Gregorio Casas?

    • @VodsdeBaity
      @VodsdeBaity  Год назад

      Por desgracia Gregory House hubiera estado demasiado gracioso que fuera el doctor Casas 😂 una oportunidad perdida.

    • @juanma9232
      @juanma9232 Год назад +3

      Se llama House, por lo general solemos respetar los nombres propios, cosa que no siempre se cumple en latam, como en los Simpsons o Batman.
      -Reverendo Tymothy Lovejoy: Reverendo Timoteo Alegria
      -Barney Gumble: Barney Gómez
      -Hans Topo: Juan Topo
      -Familia Van Houten: Familia Donoso
      -Homer: Homero
      -Armin Tamzania: Armando Barrera
      -Dr Nick: Dr Sables
      -Maude Flanders: Magda Flanders
      -Clancy Wiggum: Celso Gorgory
      -Profesor Frink: Profesor Brinco
      -Actor secundario Bob: Bob Patiño
      -Superintendente Chalmers: -Inspector Archundia
      -Snake: Serpiente
      -742 de Evergreen Terrace: Avenida Siempreviva 742
      -Joker: Guason
      -Catwoman: Gatubela
      -Bruce Wayne: Bruno Díaz
      -Dick Grayson: Ricardo Tapia
      -Clayface: Carabarro
      Así que menos chistes al respecto.

    • @DanielAlejandroTorresBandera
      @DanielAlejandroTorresBandera 3 месяца назад

      ​@@juanma9232 Todos son de los Simpson y algunos no se les dice como tú dices, no sé porque se hizo pero no queda tan mal la verdad, lo de Batman no tiene justificación para que mentirte aunque solo son en las animadas y actualmente en las últimas ya no gracias a Dios

  • @Estybem
    @Estybem Год назад

    La mayoría de traducciones de latam que se mencionan son de los 90s y de más atrás. Nadie dice arturito o citripio... Aquí se usan los nombres originales desde hace muchísimos años.

    • @Mist-pt3vp
      @Mist-pt3vp Год назад

      Citripio es la pronunciación correcta, y realmente lo usan actualmente y a R2 le dicen Artu
      Q dices

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад

    0:45 Oliver y Benji suena a yaoi

  • @TwistedMdk
    @TwistedMdk Год назад +2

    Cuantas veces hay que decirle a los españoles que C3PO y R2D2 se les llama asi de broma, como ustedes hacen bromas con el topo que gira, se que estan desesperados por defender su doblaje, pero no pueden sacar estos argumentos para defenderse jaja

  • @esbleach12
    @esbleach12 Год назад +1

    y nadie mencionó a zero y el dragón mágico 😢

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад +1

    2:15 los c0j0nes que hay tener para cambiarle el opening a un anime

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад

    18:00 en España veían el Chavo?

    • @VodsdeBaity
      @VodsdeBaity  Год назад

      Durante un tiempo lo pusieron en algunos canales pero hace muchos muchos años

    • @hectorperezacuna8431
      @hectorperezacuna8431 Год назад

      Aquí en Canarias era un clásico de las tvs locales

  • @aghavvahs
    @aghavvahs Год назад

    19:00 el qué de cuál?

  • @Samburon91
    @Samburon91 Год назад +1

    Por favor, afine usted su oído. La sirenita redoblada no se parece nada al original. A parte de eso, gracias por su contenido señor Baity

  • @VodsdeBaity
    @VodsdeBaity  4 месяца назад

    www.twitch.tv/baitybait_sala_espera

  • @Joylosensei
    @Joylosensei Год назад +1

    El doblaje castellano de one piece puede ser la peor surrada que pudo hacer la humanidad xd , las nueces de belcebu , a usopp le dicen usuf y aparte es musulman , literal cuando hablan de enel le cambiaron el dialogo para que diga que cree en alah y el acento de mrd que le pusieron xd

    • @davidblaze2091
      @davidblaze2091 Год назад

      Si pero la canción de Franky en castellano es GOD

  • @aumentardev
    @aumentardev Год назад

    Arturito > Erre Dos De Dos y C3Pio > Ce Tres Pe O

  • @poquelan
    @poquelan Год назад +1

    Muteadisimo por copy XD

    • @poquelan
      @poquelan Год назад

      ª se cancela todo, sí se menciona. Deberías indagar en la historia fuera de pantalla del chavo del 8... Muy muy turbio todo

    • @VodsdeBaity
      @VodsdeBaity  Год назад +1

      Por desgracia demasiado copy😓

  • @Nanoaiello
    @Nanoaiello Год назад

    BOLINCHE Y BOCHINCHE es GOD, no acepto debate