A mitad de camino de las 1000 subs, ha sido una locura la actividad que ha tenido este video. Muchas gracias a todos y recordar si todavia no lo estais, suscribiros y compartirlo.😊
en latam tenemos bruno diaz, tuvimos a emilio garra en vez de logan, guepardo en vez de wolverine, etc. en realidad a la mayoría de la gente solo defiende nuestro doblaje por nostalgia, no pueden aceptar nada y francamente pelearse porque un país europeo tenga un doblaje diferente es bastante estúpido jsksjdjd
Existe poca autocrítica en general, en España tambien hay aberraciones en el doblaje, pero la nostalgia siempre sale a relucir y la gente defiende lo indefendible
Si tambien es que tenemos mas gente en latam que en españa, por cantidad de gente, hay mas gente que le gusta el doblaje de latam que el de españa… pero significa que sea mejor o peor
10:05 La gracia de la traducción de Jungla de Cristal es que hay una película de Jackie Chan que en España se le llamó Duro de Matar siendo del año 1995 y llamándose en inglés Rumble in The Bronx, que se podía haber traducido como: Movida en el Bronx tranquilamente, pero Die Hard pos Jungla de Cristal porque el rascacielos es de cristal y patata XD
Las peliculas de Disney que no contaban con los derechos exclusivos tuvieron que ser redobladas al español, para evitar pagar regalias a los actores de doblaje. Esto se desato a través de una demanda que Disney perdió contra una actriz de doblaje que exigió el pago de regalías. Para evitar demandas y cobros futuros, optaron por redoblar las peliculas que no contaban con totalidad exclusividad. Te amo
Con la "onda vital", en latam era "onda glacial" al principio. Que ya nadie se acuerda xD. En España no teníamos acceso al principio del anime en japonés, lo teníamos en Francés. Y en Francia se tradujo así. Cuando tuvimos acceso al original se cambió por "Kamehameha". Pero, objetivamente, no gana latam ni España.
@@BigAbo1994Jwulen es un vendido, hizo como 20 videos de fallos de doblaje de España para Dragon Ball, siendo burlón y despectivo, pero para uno que hace del doblaje latino tiene que pedir perdón y que no le funen, siendo ultra respetuoso y bienqueda, poco más y borra el video para lamerle el culo a su público latinoamericano. Prefiero a Alexelcapo, dice lo que le sale de la polla, suelta una verdad como un templo que es que no quería ir a los Esland porque no quería que le atracaran a punta de navaja, y se mantuvo estoico en sus opiniones, le sudo la polla bien fuerte que le funara media latinoamerica. Esa es la clase de youtuber/streamer que me representa, no uno que se acojona porque 4 randoms de latam se enfadan por meterse con su doblaje.
"Actually 🤓☝️" La Onda Vital empezó a decirse en España por el doblaje gallego, porque en gallego no existe el sonido J para pronunciar Kamehameha, así que se cambió a Onda Vital, y durante varios capítulos hasta prácticamente el final de Z se estuvo utilizando el guión del doblaje gallego.
Es que está siendo objetivo. "Fast and Furious" es una expresión que solo tiene sentido en inglés, y que por tanto no tiene sentido traducir de forma literal, por lo que se adapta como una expresión de sentido equivalente. Si decides que algo es erróneo por defecto, entonces el que no es objetivo eres tú.
Lo he pensado pero quizas no le haga gracia a baity, dió permiso para subir los vods, pero cortados... Igual es contenido que luego sube en el canal secundario.
si para latam arturito cuenta, entonces el risas debería de contar para españa, puesto que arturito le decían los niños al no entender el significado de R2D2 y por cariño se le quedo, al igual que C3PO
Arturito es un apodo que surgió entre los que veían las películas, no se le llama así en ninguna pelicula ni doblaje! Surgió de cariño y de chiste, sigue siendo R2D2 en doblaje
Lo del "Guasón" viene de un español que ya no se usa, "Guasa" se le decía a una broma, un chiste. Por eso se le quedó "El Guasón"... Parece que al final nosotros si le decíamos "El Bromas" 🤣 Lo de Star Wars, se les llamaba con la pronunciación en inglés, pero un tanto deformada mayormente por los que éramos niños. Por eso "R-Two-Di-Two" pasó al "Arturito" en nosotros, igual que "Ci-Three-Pi-Ou" quedó Citripio.
No sabía que a todo gas era una expresión en España, eso me resuelve tantas dudas XD Honestamente no sabría decir, prefiero LATAM, pero sólo por los memes que salieron después, como lentos y tranquilos , o felices y lentos XD y todas las imágenes de abuelitas conduciendo. Sin embargo igual y le daría el punto a España porque al menos es una expresión mientras aquí es más en plan de mame.
12:16 la traducción correcta, teniendo en cuenta el origen del nombre del personaje, sería "glotón". Ya que el personaje está inspirado en un mustelido, un animalito pariente de la comadreja.
El problema vino porque el que tradujo el nombre de Wolverine seguramente tenía un inglés más británico, y el carcayú o glotón es un animal de Canadá y EEUU, por lo que los traductores de la época no conocían muy bien a qué se refería por lo que creyeron que "wolverine" era el cachorro del lobo "wolf", de ahí Lobezno, ya que he visto que en algunas traducciones britanicas se usa ese nombre en plural para referirse a hombres lobo. La otra opción que se baraja es que no quisieron llamarlo glotón, gulo gulo o carcayú porque no tenía gancho y no era un animal conocido en España, mientras que usar el lobo era mucho mejor para dar a conocer al personaje. Mi traducción favorita habría sido Gulón, no es literal pero estaría bastante guapa, ya que el gulón es un bestia de la mitología escandinava basado en la apariencia del glotón, pero mucho más agresivo y voraz.
@@ismaelransanz7536 No he podido encontrar información que categoricamente asegure si fue o no un fallo, pero en varias páginas webs esas son las dos opciones que se barajan del porqué se le llamó Lobezno. Sí tú has encontrado que no fue una equivocacion, te invito a que compartas esa información.
Más oscuro que la noche, más rojo que la sangre, más ardiente que el fuego, más antiguo que los dioses. En el nombre de nuestros antepasados en el transcurso del tiempo, ¡Juro que no dejaré que se burlen de mí! A todos aquellos idiotas que se interpongan en nuestro camino, los destruiré sin piedad alguna, con mis poderes y los tuyos!
La traducción de joker en realidad pierde en el nombre con guaso pues además de un bromista joker es la adaptabilidad de la carta quizá mejor traducción pudo haber sido bufón o comodin
En Euskadi siempre ha sido Kamehame en la versión en euzkara, la primera que vimos los niños vascos,Dragoi bola, lo de onda vital siempre me ha sonado raro
Se llama House, por lo general solemos respetar los nombres propios, cosa que no siempre se cumple en latam, como en los Simpsons o Batman. -Reverendo Tymothy Lovejoy: Reverendo Timoteo Alegria -Barney Gumble: Barney Gómez -Hans Topo: Juan Topo -Familia Van Houten: Familia Donoso -Homer: Homero -Armin Tamzania: Armando Barrera -Dr Nick: Dr Sables -Maude Flanders: Magda Flanders -Clancy Wiggum: Celso Gorgory -Profesor Frink: Profesor Brinco -Actor secundario Bob: Bob Patiño -Superintendente Chalmers: -Inspector Archundia -Snake: Serpiente -742 de Evergreen Terrace: Avenida Siempreviva 742 -Joker: Guason -Catwoman: Gatubela -Bruce Wayne: Bruno Díaz -Dick Grayson: Ricardo Tapia -Clayface: Carabarro Así que menos chistes al respecto.
@@juanma9232 Todos son de los Simpson y algunos no se les dice como tú dices, no sé porque se hizo pero no queda tan mal la verdad, lo de Batman no tiene justificación para que mentirte aunque solo son en las animadas y actualmente en las últimas ya no gracias a Dios
La mayoría de traducciones de latam que se mencionan son de los 90s y de más atrás. Nadie dice arturito o citripio... Aquí se usan los nombres originales desde hace muchísimos años.
Cuantas veces hay que decirle a los españoles que C3PO y R2D2 se les llama asi de broma, como ustedes hacen bromas con el topo que gira, se que estan desesperados por defender su doblaje, pero no pueden sacar estos argumentos para defenderse jaja
El doblaje castellano de one piece puede ser la peor surrada que pudo hacer la humanidad xd , las nueces de belcebu , a usopp le dicen usuf y aparte es musulman , literal cuando hablan de enel le cambiaron el dialogo para que diga que cree en alah y el acento de mrd que le pusieron xd
A mitad de camino de las 1000 subs, ha sido una locura la actividad que ha tenido este video. Muchas gracias a todos y recordar si todavia no lo estais, suscribiros y compartirlo.😊
Pero qué dices?
Si cuando yo me suscribí eran 1050 subs
@@mrterry1756Cuando lo escribí llevabamos unas 560, pero fue escribir el mensaje y el numero se disparó 😁 muchas gracias a todos.
en latam tenemos bruno diaz, tuvimos a emilio garra en vez de logan, guepardo en vez de wolverine, etc. en realidad a la mayoría de la gente solo defiende nuestro doblaje por nostalgia, no pueden aceptar nada y francamente pelearse porque un país europeo tenga un doblaje diferente es bastante estúpido jsksjdjd
Existe poca autocrítica en general, en España tambien hay aberraciones en el doblaje, pero la nostalgia siempre sale a relucir y la gente defiende lo indefendible
Si tambien es que tenemos mas gente en latam que en españa, por cantidad de gente, hay mas gente que le gusta el doblaje de latam que el de españa… pero significa que sea mejor o peor
Emilio garra es falso y guepardo es de una serie de los 80
@@agustinbarbero6247 no, falso no es
10:05 La gracia de la traducción de Jungla de Cristal es que hay una película de Jackie Chan que en España se le llamó Duro de Matar siendo del año 1995 y llamándose en inglés Rumble in The Bronx, que se podía haber traducido como: Movida en el Bronx tranquilamente, pero Die Hard pos Jungla de Cristal porque el rascacielos es de cristal y patata XD
Lo de LATAM con Bruno Díaz es solamente con las películas animadas.
Y en los juegos de la saga Arkham
Las peliculas de Disney que no contaban con los derechos exclusivos tuvieron que ser redobladas al español, para evitar pagar regalias a los actores de doblaje.
Esto se desato a través de una demanda que Disney perdió contra una actriz de doblaje que exigió el pago de regalías.
Para evitar demandas y cobros futuros, optaron por redoblar las peliculas que no contaban con totalidad exclusividad.
Te amo
Con la "onda vital", en latam era "onda glacial" al principio. Que ya nadie se acuerda xD. En España no teníamos acceso al principio del anime en japonés, lo teníamos en Francés. Y en Francia se tradujo así. Cuando tuvimos acceso al original se cambió por "Kamehameha". Pero, objetivamente, no gana latam ni España.
Pero en LATAM no gritaba "Oooondaaa Glaciaaaaaaaal" .... Solo lo mencionaron como nombre.
@@RRR-sp2dbsolo hay que ver los vídeos de Jwlen sobre el doblaje de DBZ en España, "operación división" de mis favs
@@BigAbo1994Jwulen es un vendido, hizo como 20 videos de fallos de doblaje de España para Dragon Ball, siendo burlón y despectivo, pero para uno que hace del doblaje latino tiene que pedir perdón y que no le funen, siendo ultra respetuoso y bienqueda, poco más y borra el video para lamerle el culo a su público latinoamericano. Prefiero a Alexelcapo, dice lo que le sale de la polla, suelta una verdad como un templo que es que no quería ir a los Esland porque no quería que le atracaran a punta de navaja, y se mantuvo estoico en sus opiniones, le sudo la polla bien fuerte que le funara media latinoamerica. Esa es la clase de youtuber/streamer que me representa, no uno que se acojona porque 4 randoms de latam se enfadan por meterse con su doblaje.
"Actually 🤓☝️" La Onda Vital empezó a decirse en España por el doblaje gallego, porque en gallego no existe el sonido J para pronunciar Kamehameha, así que se cambió a Onda Vital, y durante varios capítulos hasta prácticamente el final de Z se estuvo utilizando el guión del doblaje gallego.
Pero lo de onda glaciar se nombre nomas por q la primera vez q goku es chiquito y hace el hameha. El grita haaameee haaame haaa no grita onda glaciar
17:14 este hombre quiere ver arder al mundo 2, ahora es personal
28:36 el perro de baity recorriendo al fondo jaja
8:40 otro título que le hubiesen puesto debería ser "rueda motor gasolina embrague derrape brum brum"
Las explosivas aventuras de
Abierto-jaime: el bombas locas
Doramon se le llamó El gato cosmico.
"Voy a ser objetivo"
Procede a defender a todo gas* xD
Es que está siendo objetivo. "Fast and Furious" es una expresión que solo tiene sentido en inglés, y que por tanto no tiene sentido traducir de forma literal, por lo que se adapta como una expresión de sentido equivalente. Si decides que algo es erróneo por defecto, entonces el que no es objetivo eres tú.
En el póster de ice princess a un lado leí: del estudio que trajo una princesa con sorpresa jajaja
Leiste bien, pura inspiración la Espala de esa epoca.
despues de poner "old scool" como "aquellas juergas universitarias " ya se pasaron
Faltó "Antonio Halcón patina mogollón"
Gran aporte... deberías seccionar así los directos por temas, muchas gracias
Lo he pensado pero quizas no le haga gracia a baity, dió permiso para subir los vods, pero cortados... Igual es contenido que luego sube en el canal secundario.
Si pasa una semana si deberias cortarlos, Te apoyo. Saludos desde México
La jungla de cristal es por Nueva York, ciudad de rascacielos
si para latam arturito cuenta, entonces el risas debería de contar para españa, puesto que arturito le decían los niños al no entender el significado de R2D2 y por cariño se le quedo, al igual que C3PO
Y eso culminó con adultos diciendole Bebocho a BB8
Nadie le dice "el risas" en españa xd
@@Bluemarz9 todo el mundo le dice el risas xD se le dice de broma, pero se le dice así, al igual que Arturito se le dice por carriño
Arturito es un apodo que surgió entre los que veían las películas, no se le llama así en ninguna pelicula ni doblaje! Surgió de cariño y de chiste, sigue siendo R2D2 en doblaje
Apunte, en Francia también lo hacían. Hokuto no Ken en Francia se llamó Ken le survivant. Por poner un ejemplo.
en LATAM entonces Fast&Furios debería de ser algo como "Echo verga" o "tirando mierda"
Lo del "Guasón" viene de un español que ya no se usa, "Guasa" se le decía a una broma, un chiste. Por eso se le quedó "El Guasón"... Parece que al final nosotros si le decíamos "El Bromas" 🤣
Lo de Star Wars, se les llamaba con la pronunciación en inglés, pero un tanto deformada mayormente por los que éramos niños. Por eso "R-Two-Di-Two" pasó al "Arturito" en nosotros, igual que "Ci-Three-Pi-Ou" quedó Citripio.
CARLOS EL TOPO QUE GIRA ee
5:16 este hombre quiere ver el mundo arder
No sabia que en España veian al chavo del 8 jajajaja
Hay videos del cahvo en japonés
10:10 así es, yo soy la jungla de cristal *lo arroja al vacío*
11:40 El Comodín
Y Dragon Ball no se llamó Goku y Vegeta de puta casualidad.
Ya pero de verdad en españa el lado oscuro es el reverso tenebroso?
Se usan ambas, como sinónimo
@@TrueMetalBrother me parece maravilloso la verdad
No sabía que a todo gas era una expresión en España, eso me resuelve tantas dudas XD
Honestamente no sabría decir, prefiero LATAM, pero sólo por los memes que salieron después, como lentos y tranquilos , o felices y lentos XD y todas las imágenes de abuelitas conduciendo.
Sin embargo igual y le daría el punto a España porque al menos es una expresión mientras aquí es más en plan de mame.
12:16 la traducción correcta, teniendo en cuenta el origen del nombre del personaje, sería "glotón". Ya que el personaje está inspirado en un mustelido, un animalito pariente de la comadreja.
El problema vino porque el que tradujo el nombre de Wolverine seguramente tenía un inglés más británico, y el carcayú o glotón es un animal de Canadá y EEUU, por lo que los traductores de la época no conocían muy bien a qué se refería por lo que creyeron que "wolverine" era el cachorro del lobo "wolf", de ahí Lobezno, ya que he visto que en algunas traducciones britanicas se usa ese nombre en plural para referirse a hombres lobo. La otra opción que se baraja es que no quisieron llamarlo glotón, gulo gulo o carcayú porque no tenía gancho y no era un animal conocido en España, mientras que usar el lobo era mucho mejor para dar a conocer al personaje.
Mi traducción favorita habría sido Gulón, no es literal pero estaría bastante guapa, ya que el gulón es un bestia de la mitología escandinava basado en la apariencia del glotón, pero mucho más agresivo y voraz.
@@juanma9232 No fue una equivocación en la traducción, fue un cambio deliberado ya que glotón es un nombre que no da miedo precisamente
@@ismaelransanz7536 No he podido encontrar información que categoricamente asegure si fue o no un fallo, pero en varias páginas webs esas son las dos opciones que se barajan del porqué se le llamó Lobezno. Sí tú has encontrado que no fue una equivocacion, te invito a que compartas esa información.
15:20 España siendo basado por un momento
Mas negro que la oscuridad, mas rojo que la sangre ¿qué es este canal?
???
Más oscuro que la noche, más rojo que la sangre, más ardiente que el fuego, más antiguo que los dioses. En el nombre de nuestros antepasados en el transcurso del tiempo, ¡Juro que no dejaré que se burlen de mí! A todos aquellos idiotas que se interpongan en nuestro camino, los destruiré sin piedad alguna, con mis poderes y los tuyos!
21:10 en Japón lo doblaron y es muy gracioso
La traducción de joker en realidad pierde en el nombre con guaso pues además de un bromista joker es la adaptabilidad de la carta quizá mejor traducción pudo haber sido bufón o comodin
El videojuego de Mortal Kombat vs. DC Universe tenía un doblaje de España, y no le decía el Joker, le decían El Comodín.
@@Obeddes verdad era demasiado gracioso, ojalá que quede así para todos los juegos
7:48 ad moment
En Euskadi siempre ha sido Kamehame en la versión en euzkara, la primera que vimos los niños vascos,Dragoi bola, lo de onda vital siempre me ha sonado raro
Siempre me he preguntado cómo llaman allá en España la serie Doctor House, y sobre todo el nombre de Gregory House acaso lo llaman Gregorio Casas?
Por desgracia Gregory House hubiera estado demasiado gracioso que fuera el doctor Casas 😂 una oportunidad perdida.
Se llama House, por lo general solemos respetar los nombres propios, cosa que no siempre se cumple en latam, como en los Simpsons o Batman.
-Reverendo Tymothy Lovejoy: Reverendo Timoteo Alegria
-Barney Gumble: Barney Gómez
-Hans Topo: Juan Topo
-Familia Van Houten: Familia Donoso
-Homer: Homero
-Armin Tamzania: Armando Barrera
-Dr Nick: Dr Sables
-Maude Flanders: Magda Flanders
-Clancy Wiggum: Celso Gorgory
-Profesor Frink: Profesor Brinco
-Actor secundario Bob: Bob Patiño
-Superintendente Chalmers: -Inspector Archundia
-Snake: Serpiente
-742 de Evergreen Terrace: Avenida Siempreviva 742
-Joker: Guason
-Catwoman: Gatubela
-Bruce Wayne: Bruno Díaz
-Dick Grayson: Ricardo Tapia
-Clayface: Carabarro
Así que menos chistes al respecto.
@@juanma9232 Todos son de los Simpson y algunos no se les dice como tú dices, no sé porque se hizo pero no queda tan mal la verdad, lo de Batman no tiene justificación para que mentirte aunque solo son en las animadas y actualmente en las últimas ya no gracias a Dios
La mayoría de traducciones de latam que se mencionan son de los 90s y de más atrás. Nadie dice arturito o citripio... Aquí se usan los nombres originales desde hace muchísimos años.
Citripio es la pronunciación correcta, y realmente lo usan actualmente y a R2 le dicen Artu
Q dices
0:45 Oliver y Benji suena a yaoi
Cuantas veces hay que decirle a los españoles que C3PO y R2D2 se les llama asi de broma, como ustedes hacen bromas con el topo que gira, se que estan desesperados por defender su doblaje, pero no pueden sacar estos argumentos para defenderse jaja
y nadie mencionó a zero y el dragón mágico 😢
2:15 los c0j0nes que hay tener para cambiarle el opening a un anime
18:00 en España veían el Chavo?
Durante un tiempo lo pusieron en algunos canales pero hace muchos muchos años
Aquí en Canarias era un clásico de las tvs locales
19:00 el qué de cuál?
Por favor, afine usted su oído. La sirenita redoblada no se parece nada al original. A parte de eso, gracias por su contenido señor Baity
www.twitch.tv/baitybait_sala_espera
El doblaje castellano de one piece puede ser la peor surrada que pudo hacer la humanidad xd , las nueces de belcebu , a usopp le dicen usuf y aparte es musulman , literal cuando hablan de enel le cambiaron el dialogo para que diga que cree en alah y el acento de mrd que le pusieron xd
Si pero la canción de Franky en castellano es GOD
Arturito > Erre Dos De Dos y C3Pio > Ce Tres Pe O
Muteadisimo por copy XD
ª se cancela todo, sí se menciona. Deberías indagar en la historia fuera de pantalla del chavo del 8... Muy muy turbio todo
Por desgracia demasiado copy😓
BOLINCHE Y BOCHINCHE es GOD, no acepto debate