Barry Sisters - Vi Ahin Zol Ikh Geyn
HTML-код
- Опубликовано: 2 окт 2024
- Barry Sisters - Vi Ahin Zol Ikh Geyn
Vi ahin zol ikh geyn?
Ver kon entfern mir?
Vi ahin zol ikh geyn?
Az farshlosn s'yede tir
S'iz di velt groys genug
Nor far mir iz eng un kleyn
Vi a blik kh'muz tsurik
S'iz tsushtert yede brik
Vi ahin zol ikh geyn?
Dort ahin vel ikh geyn
In mayn land vus iz fray
Dort ahin vel ikh geyn
Boyen veln mir oyf dos nay
A land vu yidishkayt blit
Leybn vet dort fray der yid
Yisrael unzer heym
Der yid leibt fray un ayngeneym
Dort ahin vel ikh geyn
Where exactly should I go?
Who can tell me
Where exactly should I go?
When every door is locked
There's a world that is big enough
But for me it is tight and small
In a blink I must return back
But every bridge is destroyed
Now I know where to go?
I will go there
To my country that is free
I will go there
We will build it all over
A country where Jewish life blossoms
Where Jews can live freely
Israel, our home
Where Jews live free and happy
I will go there.
Never again is now
Composed before WWII:
Music by Oscar Strock. Lyrics by S. Kortnayer, a Yiddish actor who perished in the Warsaw Ghetto.
Smutna historia.
Why does it say "translation" over something that not?
Áno povedzte mi kde mám ísť..keď všetky dvere pre mňa sú zavreté...
Yes, tell me were can I go...every door for me is closed...YOSHi 02102014, 20.15 at night in Slovakia
The English translation doesn't mention Israel. That was the whole point!
There was no Israel - THAT is the point. Now we have where to go
Good point.
Dan Jacob
But?
It might not be in the translation?
They sing it anyway 😀
Leo Fuld was the first to record this song in 1948, and had a worldhit with it. It was also the very last song he recorded again for his album The Legend (the Sgt. Pepper of Yiddish Music), just before he passed in 1997.
As a Dutchman I have Leo Fuld on some 78 rpm shellac discs. Zichronu Livrachu.
Leo Fuld wasn't a chazan but a great singer. anyway I just discovered that he wasn't the first one to sing it. What I enjoy is that Barry Sisters have made their own way of singing this amazing song.
AM YISRAEL CHAI!
Where is Israel in the translation to English ?
Woher ist es?
Who cares who sang it first? The sentiments are that we have a homeland. Before the haters start, Israel will still be there when you, your children, and your childrens children are kicking up dust. So take a meesa mashina.
zayer shayn
Maravilhosas música e letra, Israel é o caminho.
@mokumtv The most pathetic thing is that this song was based on the old Russian romance "Golubye Glaza" - blue eyes. wasn't sang fist by leo Fuld unfortunately, however it was first recorded by him. Again I think that his model was way the best however I admire Barry Sisters for their own interpretation.
The translation is problematic.
Can somebody please help?
the translation is under "Show more". which parts are giving you difficulty?
@@sasha365i My Yiddish is very limited, but even I can deduce that the translation is so free that it amounts to a re-write of the original. That's a pity, as some of the poignant nuances are lost.
heuresement que je peux ecouter ces chansons
Cada um tem um sonho e este tem de ser a felicidade