日本人告诉你为什么汉语这么有趣!学中文的魅力!【汉语VS日语】中国語の面白さと魅力(日本語字幕)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 сен 2024
  • 日本人学汉语为什么觉得特别有趣?
    学中文的魅力在哪里?来!中日文对比一下!

Комментарии • 396

  • @MangKitAu
    @MangKitAu 2 года назад +66

    不是,之所以中文的“增加1倍”和日文的“变成2倍”是一个意思,关键是“n倍”前面的词“增加”和“变成”的意思不一样。增加n倍,是在原来的基础上 + n;变成n倍,是原来的基础 × n。中文里也可以说成:收入变成了原来的2倍。只是“增加1倍”更加常说。

    • @Nuosuaxyi
      @Nuosuaxyi 2 года назад +8

      是的。不过也有不少国人对“是原来的一倍”这个表达错当成“两倍”在用。

    • @yongmingli
      @yongmingli 2 года назад +3

      正解

    • @kerkrath3869
      @kerkrath3869 2 года назад +1

      @@Nuosuaxyi 这个现象挺普遍的,我猜大概是小学数学没学好。😂

    • @user-vp1vl6yp9t
      @user-vp1vl6yp9t 2 года назад

      打折,我也搞不定,每次都问,增加是在原来的基础上加,变成是结果

    • @NO1xANIMExFAN
      @NO1xANIMExFAN 2 года назад

      說得對! 我也是這麼想的

  • @b028092
    @b028092 2 года назад +24

    MAKO老师提醒您,出入海關一定不可幫別人拿東西,若有違禁品會說不清,避免好心被利用還遭罪

    • @tyou5779
      @tyou5779 2 года назад +2

      己上了飞机倒不怕…

  • @TinyewPoon
    @TinyewPoon 2 года назад +5

    Mako 回日本这么久了漢语不单沒退步,似乎还越來越标准的感覺,真厉害啊。

  • @ZhouJi
    @ZhouJi 2 года назад +5

    你的中文真的太好了。不夸张,比很多中国人好

  • @hopang7890
    @hopang7890 2 года назад +12

    Mako乘坐飛機時最好不要幫陌生人帶東西上飛機,防人之心不可無啊!萬一藏有違禁品又被查出來就惹上麻煩了!

    • @somoweng7006
      @somoweng7006 2 года назад

      对对对 我也是想说这个

  • @ransun66
    @ransun66 2 года назад +4

    开始那个故事太真实了!!! 如果商家告诉你等两天有货,那意思是等一段时间,好像只有两天有这个作用,说一天跟三天 都是具体时间!

    • @user-vp1vl6yp9t
      @user-vp1vl6yp9t 2 года назад

      而且,人跟人也不同,店家也不都一样

  • @petexie3727
    @petexie3727 2 года назад +7

    哈哈哈,好有趣,特别是老gorge也太可爱了吧。

  • @EastSpring582
    @EastSpring582 2 года назад

    1.老,可以當作尊重,也可以裝熟。2.魔、妖、鬼怪在傳統裡是以人為食的,精則罕見傷人,仙則是修煉過的人、妖、精、怪。3.日本的拼音字母是自漢字演化出來,與現用的拉丁化漢語拼音,或是傳統的注音拼音,使用方法雷同;外語發音使用本國發音,則容易受到本國語音的影響。英語單詞則看是要音譯或是意譯,這點中文外來語則受到日本很深的影響。日本則受到當時荷蘭人的影響…此致

  • @timchen5968
    @timchen5968 Год назад +1

    不同的语言不止会影响个人性格 还会影响一个人的思考方式 从而影响整个社会 和文化

  • @zinedineli2861
    @zinedineli2861 2 года назад +5

    1:02 MAKO我想告訴你,身為中國人,我也是經常誤會這樣的狀況,哈哈哈。我們經常聽到別人說,過兩天再聯繫,完了兩年沒消息,哈哈哈。這大概是一種委婉地客氣方式吧,被現代中國人用來故意模糊時間用的。你以後一定要追問他具體時間,不要不好意思!

  • @zhengjerry4144
    @zhengjerry4144 2 года назад +16

    MAKO老师总结得很到位,蛮有意思的。中文是世界上结构性最稳定的象形文字语言,每个字有四个声调,每个字念准了一句话讲出来就很好听了。有研究学者把中文划分为七大语系,南方的语言最为复杂,比如说闽南话(包括台湾),如果不是土生土长的人是很难听得懂的,根本的原因就在于它把每个声调一分为二,就变成了八个声调。美国有一位工程师讲过:如果未来完全实现声控时代,非中文莫属。象形文字是人类历史上最早的文字,可以追溯到5500年以前宁录时代的吾尔,也就是中东两大文明河流区域,宁录是当时的一代枭雄,那个时候也只讲同一种语言,就是象形文字。宁录在现在的巴格达区域领头造通天塔,耶和华上帝就在一夜之间让他们讲不同的语言,他们相互听不懂无法沟通就无法造通天塔了,所以人群就向世界各地扩散。其中有一群人往东穿过印度,翻越喜马拉雅高原定居下来,保留了非常完整的象形文字,就是现在的中文。留在原地的也向四周扩散,后来演变成古希伯来文、希腊文、阿拉伯文,最后演变成更多的英、法、德、意,以及更多数不清的西方文明。古老的中文与西方文明的高度融合就是现在的日文。所以中文字本身就记录了圣经创世纪的整个故事,例如,船,由八、口、舟组成,就是记录了挪亚洪水时代,挪亚带着八口人进方舟的故事。那么在未来未来的时代,耶和华上帝会不会让全世界人再讲回同一种语言呢?不知道?可以发挥每个人的想象力。

    • @engsudatta276
      @engsudatta276 2 года назад +6

      "中文与西方文明的融合就变成日文"。这根本胡说八道。
      日文的形成是经过几次的演变。开始是日本的土著语言(绳文时代),后来受朝鲜半岛移民的影响(弥生时代,日本的文法与韩文文法很相近,且日文里有很多韩文的衍生字),后来,日文也受汉文的影响(古坟时代及隋唐时代),到近代更受到西洋文明,尤其英语的影响,现在的很多日语词汇是自接从英语音译过来。

    • @albertwang5974
      @albertwang5974 Год назад

      中文的出现和演化和你说的宁录没有半毛钱的关系!至于那个‘’船‘’字,‘八’由水流外形演化而来,‘’口‘’字由小溪的断面形状演化而来,最烦这些耶稣,上帝的传播者,一群没脑子的家伙!

  • @clau4857
    @clau4857 2 года назад +2

    Mako San, 這個「Y頭」老George可取笑你一輩子啊!但Mako San你這錯誤實在是個可愛的mistake!

  • @nike358
    @nike358 11 месяцев назад +1

    中文真的很有趣呢!!btw.日文的妖精,中文應該是叫做精靈,但是,受到日本動漫影響,大家慢慢的改變了對妖精的刻板印象,大概已經跟日本差不多意思了。

  • @fangyangchen81
    @fangyangchen81 2 года назад +8

    mako,在機場不要隨意幫陌生人拿東西,因為裡面有可能是違禁品。
    在有些國家被發現攜帶毒品的話,很有可能就被判死刑了。

    • @user-zk9nd4fz2h
      @user-zk9nd4fz2h 2 года назад

      这倒是没那么夸张,摄像头能证明你是被坑的。不过确实有时候多一事不如少一事……

  • @user-YeQiu
    @user-YeQiu 2 года назад

    A是1,B是2。B比A增加了一倍,B是A的两倍。一个是加算,一个是除算。

  • @icebaby6714
    @icebaby6714 2 года назад +1

    我喜欢大阪人,很热情开朗。

    • @お節介じい
      @お節介じい 2 года назад

      相对而言东京人比较冷漠。

    • @icebaby6714
      @icebaby6714 2 года назад

      @@お節介じい 我也是这样认为,大城市的人都会是这样的,东京也不例外。疫情过后一定会去东京和大阪看看。

    • @icebaby6714
      @icebaby6714 2 года назад

      @@お節介じい 很久不见,老先生还在住台湾吗?您的中文是我见过的日本人里最好的一位,我也很喜爱日本文化,在澳洲读大学时学过一年日文。

    • @お節介じい
      @お節介じい 2 года назад

      @@icebaby6714 我离开台湾一年多了。目前住宿在东京的小旅店。因为驻日台湾领事部依然停办签证事务,所以我回不了台湾的我家了。但愿新冠风波早日平息。

    • @icebaby6714
      @icebaby6714 2 года назад

      @@お節介じい 原来老先生已回了日本,听说日本七月要开放了,希望老先生等疫情过后能早日回台湾。我现在在泰国曼谷,有很多游客,包括日本人,一切都已恢复了正常。

  • @user-zk9nd4fz2h
    @user-zk9nd4fz2h 2 года назад

    了主要表达完成,和具体什么时间关系不大(比如“你过来了再说吧”,这个了必然发生在未来)

  • @IIIfl
    @IIIfl 2 года назад

    😄老喬治都被你給氣哭了!以後都不再理你了~哈哈

  • @wueric2855
    @wueric2855 Год назад

    老张的老是指长辈的意思 一种敬语 不是指年纪老

  • @leigoi1328
    @leigoi1328 2 года назад +1

    “老”在中文里不光是年龄,也有时间,或者辈分,身份的意思。
    表示时间的话,可以加在姓前面突出和某人是“老“相识或者交情深,当然想套近乎的时候也会这么用。
    突出对方身份/资历高以表示尊敬时也可以用,比如你说的老师,老板,老大,老婆。

    • @raeluo
      @raeluo 2 года назад

      嗯嗯,在mako用她的理解解释时,我觉得她代人的语境更像我们中文的"前辈",但不是长辈哦,且有交情的,其他的解释同意楼主的说法

  • @gifow
    @gifow 2 года назад +4

    高中时听到一位同学说“日文很简单的,有汉字,一看就知道什么意思!”。我作为一名动漫宅男听到这话怎么能忍,当场问他日文汉字中“大丈夫”和“精一杯”什么意思,最后当然刷新他对日文的认知。

    • @sp53
      @sp53 2 года назад +2

      许多日文中的汉字不能照字面来解释。比如“切手” 是邮票,“刺身” 是生鱼片。

    • @お節介じい
      @お節介じい 2 года назад +1

      日本的工厂里张贴一句标语。「油断一秒,怪我一生」这个句子也不能照字面来解释。

    • @jackgrayhome2586
      @jackgrayhome2586 2 года назад

      精一杯,我怀疑你在开车,哈哈哈

    • @gifow
      @gifow 2 года назад

      @@jackgrayhome2586 😂有些日文的表述就是如此形象。

  • @rictusjas1014
    @rictusjas1014 Год назад

    这个话题真有意思~

  • @junzou3667
    @junzou3667 2 года назад

    哈哈哈,丫头变Y头, 小姐姐好可爱 😝

  • @user-wf5me2jf3o
    @user-wf5me2jf3o 2 года назад

    “增加了一倍”与“是原来的两倍”是相同的意思。

  • @jiyilin
    @jiyilin 3 месяца назад

    您好,学习日语中,有幸成为您的粉丝!节目做的有水平和深度,能感受到辛苦付出,相信一年内这个平台粉丝能超过至少十万以上😊期待共同见证,当然希望辛苦付出莫放弃🎉

  • @zhaogeorge1674
    @zhaogeorge1674 2 года назад +1

    Mako,关于倍数是这样。严谨地说,“增加”一倍,就是两倍,因为是“增加”,所以就是在原有的基数上(原来是1倍、1份的意思,再加上1倍、一份,所以合起来就是两倍)。那么比方说说增加3倍,那就是在原来的基础上(原来是1倍)再增加3份,合起来就是4份、4倍。在日常用语方面,如果不说“增加”或“减少”的话,那说几倍就是几倍,有一点除外,那就是日常用语说1倍,其实和两倍的意思一样。因为严谨来说,1倍就是原先的,没多没少,这样在日常表达里没有意义。

  • @coolsyang
    @coolsyang 2 года назад +2

    老王的老王除了老王,還會讓人聯想到隔壁 ... ... 嗨~嗨~ ,可以產生豐富的聯想是中國字的精髓

  • @cheng-gangwang1557
    @cheng-gangwang1557 2 года назад

    7折,8折,对于人人都熟悉乘法口诀的中国人来说,只做一次计算就得到最终价格,非常直观。而20% off 30% off需要做二次计算。

  • @jy4399
    @jy4399 Год назад

    其实在中文里正确说法也是两倍,我就比较注意,一直说两倍,但是现实生活中太多人说一倍来表达两倍的意思,所以,现在你说一倍别人也会理解成2倍。

  • @ransun66
    @ransun66 2 года назад +1

    真羡慕博主这样语言能力超强的人, 宝藏女孩啊!!

  • @raki0013
    @raki0013 Год назад

    说到老这个字,其实作为中国人,我小时候也一直很困扰为啥老舅是指最小的舅舅。。。。大舅才是最大的那个。

  • @jff8072
    @jff8072 2 года назад +2

    你的中文非常标准,赞!

  • @tonghuixu2698
    @tonghuixu2698 Год назад

    个人觉得mako应该参加一次竹内的节目,一定是一期水平很高的节目

  • @kenli4885
    @kenli4885 2 года назад +3

    一直喜歡Mako的節目。👍👍👍。 一個提外話,以後在機場,(特別是海關)不要隨便幫別人帶東西!有可能會給你帶來不必要的麻煩。切記切記!

    • @dennischou5059
      @dennischou5059 Год назад

      真的,這樣做真的非常危險,他如果裡面放一些違禁品,或者是毒品的話,太不安全了。

  • @thetechguy5898
    @thetechguy5898 2 года назад +6

    从一个外国人的视角讲说中文的感受很有意思 作为一个以中文为母语的人确实体会不到那样的感受 Mako老师既会日语又会中文才能有如此独特和有趣的解读 这就是我很喜欢Mako老师视频的原因 当然也很喜欢Mako老师的搭档老George的幽默 期待更多视频!

    • @zhanghenry5298
      @zhanghenry5298 Год назад

      还有日本人吐槽过中文句子是连贯的让他们感觉好难好难,想一想也确实是。连贯指的是标点符号之间的各单词助词等连接,确实不止日语很多语言都不这样,包括韩语英语。

    • @zhanghenry5298
      @zhanghenry5298 Год назад

      断句例子:同样是台湾人,但刘谦(6000)比伍佰(500)强几倍;断句错误的话……但刘谦是谁?😂

  • @superpowerdragon
    @superpowerdragon 2 года назад +3

    收入增加一倍 (x+100%)
    收入是原来的两倍 (x*2)
    这个用法中文应该是跟日文是一样的

  • @jinged96386
    @jinged96386 Год назад +1

    听了MAKO老师的视频,越来越对日语感兴趣,也越来越对古汉语的精髓感到震撼!大部分的中国人已经丢失了老祖宗的语音灵魂。

    • @Timy639
      @Timy639 Год назад

      你去念幾首古詩詞就會覺得發音很美

  • @user-us4rb9cr9p
    @user-us4rb9cr9p 2 года назад +1

    在機場千萬千萬千萬別做什麼好心幫人帶東西,有可以是毒犯乘人同情心,利用他們代運毒品,以前已經發生過很多案例

  • @Shingekinokira
    @Shingekinokira 2 года назад +3

    每次看到Mako更新视频都像过年一样开心😄

  • @rockysunyao
    @rockysunyao 2 года назад

    英文 wait a second/minute/moment/while 都是等一会儿

  • @お節介じい
    @お節介じい 2 года назад +5

    不是有趣而是有用。我是在日中建交那年就开始学的汉语。我生平第一次去的外国是韩国。当年朴正熙执政。我在釜山港一下渡轮,就去到唐人街吃早点,因为当时我不识韩字。幸好店家老板是山东来的华侨。四海都有中国人。世界大城市都有唐人街。所以旅游全球懂得一点汉语十分方便。

    • @user-fu6wg8xd2f
      @user-fu6wg8xd2f 2 года назад

      哇,你的中文太好了👍

    • @gonlenny4936
      @gonlenny4936 2 года назад

      哇你的中文完全就是母语者级别了吧

  • @user-to7tw4zi6v
    @user-to7tw4zi6v 2 года назад +1

    不要隨便為陌生人托運行李,要是有違禁品就會惹禍上身,防人之心不可無!

    • @luengsoong385
      @luengsoong385 2 года назад

      是的,非常恐怖的事。

    • @davisliz159
      @davisliz159 2 года назад

      Mako说的是乘坐中国国内的航班,中国国内的航班几乎是很难碰到携带枪支或毒品登机的

  • @user-kb9zj3rf3i
    @user-kb9zj3rf3i 2 года назад +3

    欢迎Mako~!

  • @sosochio4374
    @sosochio4374 2 года назад +4

    好有趣!

  • @arigatouse
    @arigatouse 2 года назад +2

    MAKO老师真是幽默。每次看了你的视频都会觉得心情很舒畅。

  • @밈편집1
    @밈편집1 2 года назад +1

    看柯南时候,每次出现服部平次说大阪话时候都会家呀呀呀,感觉确实挺亲切。。。哈哈哈

    • @お節介じい
      @お節介じい 2 года назад

      네, 오오사카 사투리 듣기 좋군요. 오오사카사람은 도쿄사람보다 친절하게 느낍니다.

  • @lulalaup
    @lulalaup 2 года назад +2

    很喜歡看 MAKO ちゃん 分享的中日有趣好玩的事物和差異, 可以再多介紹一些中日不同的習慣, 或是在中國特別喜歡吃, 或者到現在也沒法接受的食物. MAKO ちゃん 有看過另一個頻道 "和之夢" 嗎? 裡面的導演 竹內 亮 也是個非常有趣的人, 他也在中國介紹許多有趣的~ 人 事 物 , 希望之後 MAKO ちゃん 有機會接受 竹內 亮 導演 和 柚子(一個吃貨&怕冷的北海道人)採訪, 繼續一起分享中日有趣的事物, 增進彼此雙方人民的了解和友誼. 還有 MAKO ちゃん 讀的復旦大學, 在中國是和 北京大學 清華大學 交通大學 齊名的世界百大大學喔! MAKO ちゃん 真的非常棒喔!!!

  • @lianki4988
    @lianki4988 2 года назад +1

    很清楚~
    1 重點在「增加」
    = 原本 + x倍
    2 原本/以前的100倍
    =現在 原本X100
    3 買一送一
    或 買第二件半价

  • @user-uq1wq2mz2q
    @user-uq1wq2mz2q 2 года назад +1

    中文里的老,指的是“资历”老。。。这个“资历”,不单纯指年龄,也可以是工龄,或者其他的经历、经验 比较多的前辈。。。
    (汉语中的“外来说”,通常不是单纯的音译,很多时候是带点汉字的字意在里面。比如,“优衣库” 就是“ユニクロ”。“优衣库” 就是带着汉字的字意在里面的。还有“奔驰”汽车,英文原本是“Benz”,但是,它实际上是一个人的名字,但是翻译成人的名字的时候就不是“奔驰”,而是“本慈”。)。。

  • @iden825
    @iden825 Год назад

    语言本就是文化的载体。
    我有种感觉不确定对不对。我觉得对mako来说是这样的,中文和日语相对接近,毕竟同属于东亚文化,有些语法和表达思路都是相通的多。但是中文没有那么多繁杂的礼貌用语(虽然想表达礼貌,还是有很多办法,但应该不及日语的敬语那么多,且非必要)。中国老百姓通行的价值观,主要是热心和互相帮助,所以不会有怕打扰到别人的顾虑,能让觉得日本文化压抑的人感到简单轻松。当然问题在于有时候会过度麻烦他人,并且缺乏边界感,还有道德绑架(这点在日本文化大概也有,体现为“空气”)。
    相较于中文,其实英文的表达会更加直白,尤其是在美国,会更少的使用礼貌用语,因为平等观念深入文化,也体现在美式英语中,也就是更少的使用礼貌词和敬称。本应在表达上更加轻松自在,更少感受到束缚(比如对我就是这样),但对于mako,可能是由于离日语太远了。毕竟西方思维和东亚思维很大差异,体现在语言上,语法和表达思路都很不一样。
    所以对mako来说,可能是介于日语和英语表达起来最顺心,既不会蹩脚,又可以轻松无压力的随性表达。
    看你视频不多,本以为你是很外向的那种女生,看到你最近的视频,说你平时其实很内向很少说话,看你说日语的样子安安静静很小声,很大改变了我对你的印象。有点心疼你像每一个被要求乖巧的日本女生一样压抑,因而也真的很高兴你能找到一个可以让你轻松表达而不被压抑的语言。😊
    另外,“了”在中文里主要用作完成时。如果用了“了”但在时态上仍有歧义,那么大多数情况下,其实应该有可以作为替代的更准确的表达方式,而不是“了”。
    妖精,可能是因为西游记,有很多人联想到各种动物修炼成精的妖精。但年轻人受日本二次元文化影响,也很容易联想到日漫中的妖精,应该就接近日语里的妖精了w其实差异并没有你想的那么大。而视频中的那种妖精,中文里一般叫“小妖精”,一般就没有歧义了。当然小妖精也可用做称呼关系亲昵的女性,有点挑逗的味道w“你可真是个磨人的小妖精。”

  • @KK-gb5mj
    @KK-gb5mj 2 года назад +8

    多一倍就是原來的兩倍,重點是個「多」字。另外,出入境時千萬不要替別人帶東西,有遺禁品的話會很麻煩,有些國家甚至會被判死刑

    • @MangKitAu
      @MangKitAu 2 года назад +2

      对,过境时请勿帮陌生人带东西,因为你不知道对方的是不是违禁品,到时候被抓到了就说什么也没用了。

  • @洛杉矶东哥
    @洛杉矶东哥 2 года назад

    您第一个说的妖精 应该叫精灵。比较可爱的,中国话的妖精一般也分两种 一种是人 但长得很妩媚 很勾引男人的女人。。很多人管他们叫妖精 。一种是西游记里面的各种鬼怪。

  • @user-el3pb5wj3s
    @user-el3pb5wj3s 2 года назад +1

    mako善良又可爱,
    做自己喜欢的事 加油

  • @mrwong1394
    @mrwong1394 2 года назад +1

    麻子老師太有趣了很生動👏👏👏

  • @esl2317
    @esl2317 Год назад

    关于倍数中日文应该是一样的吧。
    中文里“一倍”还是指 x100%,跟日文一样,1 x 100% = 1。
    但你举的例句里讲的是“增加了一倍”,add 100% to the original value, + 100%,1 + 1 x 100% = 2。

  • @tommypowerup
    @tommypowerup Год назад

    老師好正

  • @user-hg5mt7bb3t
    @user-hg5mt7bb3t 2 года назад

    你真的太可爱了。。。要是在东京一定要去找你玩。

  • @user-gb8fj7sr7h
    @user-gb8fj7sr7h 2 года назад +1

    你的中文真的超好的

  • @luckzhang2794
    @luckzhang2794 2 года назад

    不错不错~~

  • @user-xo8kt6jc5o
    @user-xo8kt6jc5o 7 месяцев назад

    你的汉语不错啊...❤❤❤

  • @WS-yo7iy
    @WS-yo7iy 3 месяца назад

    不妨参考由新加坡玲子传媒出版的 中华文字的故事。这能让妳了解文字的真正本义。

  • @user-po9et8lb5r
    @user-po9et8lb5r 2 года назад

    日本小姐姐讚

  • @yydeisyo
    @yydeisyo Год назад +1

    Mako是很聪明的人,熟练运用3种语言,还可以分裂成两个人哈哈哈

  • @user-nh1wc7ow1c
    @user-nh1wc7ow1c 2 года назад

    这就是中国和外国人的区别,中国人小时候学习孔融让梨,长大学海纳百川,有容乃大

  • @xallrobert9497
    @xallrobert9497 2 года назад

    淘宝卖家特意说要你等两天,意思是想让你知难而退,最好不要买这个,因为可能你要的属于冷门,没有现货,厂家要单独生产,所以,发货是两周后很正常。

  • @haoli5779
    @haoli5779 Год назад

    我喜欢你的这个老George.

  • @gameend5121
    @gameend5121 Год назад

    语言有性格影响很新颖!赞一个。

  • @milkmilk27
    @milkmilk27 2 года назад

    爬山那個日文,可以用[加油]。

  • @user-pc9yj4my2y
    @user-pc9yj4my2y 4 месяца назад

    汉语是汉藏语系, 中国不只有汉语, 还有藏语,维族语, 蒙古语等等, 所以中国和日本不能比较, 而且中国人那么多, 什么人都有, 社会比日本多元复杂的多, 而且中国有那么多邻国, 其实汉语和缅甸语和越南语比较像, 中国不能和日本比较

  • @may8629
    @may8629 2 года назад +2

    日语对我老说真的就是太长了😂汉子一个字一个发音,表达简单多了😄

  • @aileeanniya8486
    @aileeanniya8486 Год назад

    很有意思的分享,特别是老ジョージ也太可爱了吧~

  • @marsvip
    @marsvip 2 года назад

    MAKO老师不光中文讲得好,语气还特别可爱好听,但又一点儿都不嗲,有北方人的干脆,特别特别棒!

  • @concertom8774
    @concertom8774 2 года назад

    倍是指原来的数字,所以增加一倍就是指原来数字的两倍。

  • @ariazheng3397
    @ariazheng3397 2 года назад

    mako 淘宝那个过两天其实是话术来的,我们中国人自己有时候也被误导了,其实要预售很久的东西,她们客服就会说等两天,然后很久都不发货,如果她们如实说要等两个星期,买家就不买了

  • @concertom8774
    @concertom8774 2 года назад

    3:56 老滑頭,老油條...

  • @tplee4004
    @tplee4004 2 года назад

    MAKO 真的很好,那种一辈子都不够滴😍

  • @sdsy1212
    @sdsy1212 2 года назад

    ‘老’在某些情况下应该是有经验的意思。比如‘老司机’,指的就是有经验的司机,年纪不一定大,但是一定阅览无数xx。

  • @angiel3693
    @angiel3693 2 года назад

    中文妖精也可以可爱~磨人的小妖精。

  • @physika
    @physika 10 месяцев назад

    你的视频很有趣😅 " 老 " 不是年龄层而是资历。关于英语母语者的问题,相信你也会认同一种情况 - 非英语母语者说英语时,别人没夸奖你; 非中文母语者说中文时,中国人肯定夸奖你😅

  • @jilijia2623
    @jilijia2623 2 года назад

    mako好可爱

  • @user-or4fh7lm9t
    @user-or4fh7lm9t 2 года назад

    很少有视频我能第一次观看 且只有一分钟 我就关注的 我关注你了 加油!!

  • @milkmilk27
    @milkmilk27 2 года назад

    [老]有 熟悉的意思。

  • @Sun-pu6jm
    @Sun-pu6jm 2 года назад

    歪个楼~我曾经被提醒过:“机场不要帮陌生人带东西”,怕有违禁品。

  • @xiaocwan
    @xiaocwan 2 года назад +1

    MAKO 你的视频即涨知识又有趣,我学日语和你有同感,我也搞不清楚说增加了两倍到底是多少

  • @horacioaust
    @horacioaust 2 года назад

    喊一个人老+姓,一般是那个人比说话的大,有点儿尊称的意思,但又不是高高在上的尊称,是亲近的尊称。那些老师,老虎一类词其实是古汉语单音节,到了现代汉语一般变成双音节,所以加了个东西变双音节。包括“子”,桌子,椅子也是干这个用的。另外“老”字在一些情况下是“小”的意思,特别是北方对亲戚的称呼,老姑,其实是最小的姑姑。

  • @方先觉-c8u
    @方先觉-c8u 2 года назад +1

    哈哈 太可爱了

  • @rakuto-TV
    @rakuto-TV 2 года назад

    中国語好きになってくれて、ありがとう❤️😊
    いつでも中国に遊びに来て下さいね。
    私も関西弁が大好き😘💕

  • @gruntgreat8487
    @gruntgreat8487 2 года назад

    可愛的 fairy我們叫精靈, 不叫妖精。

  • @user-ct9vn5po7o
    @user-ct9vn5po7o 2 года назад

    听听这首歌,Tokyo Bon 東京盆踊り2020,就能感受日本人说英语是什么感觉了。

  • @gavinzhang2656
    @gavinzhang2656 2 года назад +1

    1. 增加1倍;
    2. 是原来的2倍;
    以上2句话,中国人都能听懂,小学数学有专门的训练过。
    将这两句话补充完整,就变成:
    1. “在原来的基础上” 增加1倍;
    2. “现在的” 是原来的2倍;
    所以,这2句话的主语是不一样的,句子结构也不一样。

    • @gavinzhang2656
      @gavinzhang2656 2 года назад

      在数学中,是等价的,两种表达都很常见,也可以互换,没有任何问题。
      在语文中,就有点不一样了,强调的重点不同:
      1. 强调“增加”,而不是减少。
      2. 强调“倍数关系”,“现在的”与“原来的”关系。

    • @makolaoshi
      @makolaoshi  2 года назад

      复杂🤣

  • @kon-ll1pc
    @kon-ll1pc 2 года назад

    其实日语的収入が二倍になった严格意义来说是:收入变成了(原来的)两倍=收入增加了一倍(毕竟增加一倍就变成两倍了嘛),所以后面举例的“百倍”,日语和中文的意思是完全相同的,并不是101倍

  • @user-hn6ib7qo6z
    @user-hn6ib7qo6z 2 года назад +1

    可愛又漂亮的丫頭MAKO老師 您在中國時沒聽過東北話嗎! (老姑娘)的意思是 最小的女兒。 有意思的中文齁🤗😁 祝福妳永遠開開心心 平安順利💪

  • @rick973
    @rick973 2 года назад

    很有趣。美女的中文真的讲的很好了👍

  • @user-vi9bx9pl4b
    @user-vi9bx9pl4b 2 года назад

    乔治君 太可爱了(๑• . •๑)

  • @seanfreesoul6223
    @seanfreesoul6223 Год назад

    中国的一倍是说本来是一倍就是N×1,增加了一倍就是N×(1+1),但是老外这样理解比较简单增加基本就是直接N×X

  • @engsudatta276
    @engsudatta276 2 года назад

    增加一倍,中文里是要指出"增加"的多少,增加一倍是指在原有的数目再加上一倍,而在日语里,增加的部分也算进原有的数目,因此是原有的两倍。这中文说成"增加一倍", 而日语则说成"变成两倍"。
    "老"在中文里有"年老"的意思,也有尊称的涵意,而在日文里,只有前者而没有后者。

  • @user-qf3rx6nl2w
    @user-qf3rx6nl2w 2 года назад

    倍速2X效果更佳

  • @JingSong_Ren
    @JingSong_Ren 2 года назад

    很喜欢MAKO的中文口音,有特点。

  • @paulmo15
    @paulmo15 Год назад

    日文有全世界最複雜的敬語稱謂系統
    講錯一個字就得罪一個人
    講錯一句話就毀掉一段關系

  • @user-om8xk1bv4r
    @user-om8xk1bv4r 2 года назад +2

    玛扣和老乔治的看一遍看不够。再看一遍