Чи є десь у вашому курсі якась подоба українсько-англійського словника? Чи може ви десь рекомендуєте якісь конкретні словники для вивчення? Цікавить саме українсько-англійський (не англо-український) для українців, де українська сторона однозначна, щоб за ним можна було однозначно дізнатись як найкраще перекласти на іноземну слово рідної мови в конкретному значенні. За найкращими ресурсами, які надибав в Інтернеті, аби дізнатись, як якесь слово буде англійською, я витрачаю 2-3-5 годин, а іноді й довше. А іноді витративши 10 годин, відкладаю питання на майбутнє.
На жаль, саме українсько-англійського ресурсу я не знаю. До певної частини слів ви знайдете відповідник, а от є слова, які одним словом не перекласти, бо це дві різні мови з різним походженням. Найкраще користуватися англ-англ словником, де слова пояснюються англійською. Це краще і для розуміння, і для розвитку відчуття мови. Можна запитувати у чату gpt, але він інколи помиляється, за цим потрібно слідкувати.
Чому narrow, wide, long, short - не розміри? І ще в одному відео на іншому каналі стверджували, що слово "old" - це про вік, а "new" - це оціночне судження. Хто помиляється?
Я не говорила, що ці слова не розміри. А що ви скажете про речення з Кембриджського словника, He bought me a new phone to replace my old one? Як тоді сказати англійською 'новий'? Не зовсім розумію хто і у чому помиляється, багато залежить від контексту. Усі значення перелічені у словнику, а на іншому каналі можуть краще знати
@@EasyPeasy_Kyiv Ви не дали ці слова в списку розмірів, але дали в списку форм. То їх ставити до "new" чи "old" чи після? Так і перекладається: "Він купив мені новий телефон щоб замінити мого старого (телефона). А якби телефон був новий великий, то за вашим підходом треба писати "a big new phone", а за підходом іншого автора "a new big phone", бо "new" - це оціночна категорія (opinion), за його тверденням, і тому йде раніше розміру "big", що викликало подив.
Дуже дякую вам за коментар і що звернули на це увагу. Чесно, не подумала про це. Зроблю відео 💜 маленький лайфхак, якщо між прикметниками ми можемо поставити 'and', то між ними потрібно ставити кому, якщо ні, тоді кома не потрібна. Наприклад, He bought a shiny, expensive, new car. Тут можна між прикметниками додати and. А якщо ми скажемо He bought a fast sports car, то коми не потрібні. Ми не можемо сказати a fast and sports car. Сподіваюся, що це трішки допоможе і ще раз дякую 💜
Матеріали це не прикметники а іменники, окрім "wooden". Принаймні на цьому наполягає кембріджський словник. Прикметниками вони стають лише в кривому чи літературному перекладі на українську.
Якщо говорити про silver, gold, glass, то ці слова можуть бути і іменниками, і прикметниками. Введіть ці слова у Кембриджському словнику і побачите, що є визначення цих слів як іменники, і як прикметники. Це не кривий переклад
Дякую , дуже цікаво та гарно розповідаєте 👍🏼
Дуже дякую 💜💜💜
❤❤❤❤
Awesome! PLEASE, more videos like this!
Thank you very much 💜 Working on a new video 🥰
Дуже дякую вам! Нарешті знайшла канал про англійську, на українській! 💓
Дуже дякую вам за перегляди і підтримку 💜💜💜
Дякую , що канал ведеться українською , таких випусків вивчення англійської мови дуже не вистарчає .
Дякую вам 💜💜💜
Дуже гарно і зрозуміло, дякую...❤
Дякую 💜
Коментар на підтримку каналу. Гарна робота, дякую!
"...a big old grey American car"
Дуже вам дякую 💜💜💜 excellent 👏 👏👏
Улюблені вставочки повертаються, дякую!!))
🤗
Дякую за гарний виклад. Як правильно a tall thin man чи a thin talk man?
Дякую вам ❤️ a tall thin man
Tall як size, а thin як shape)
Дякую ❤
Клас
Я навас під писався ви добре і розбарливо роз казуєте ан глійську мову
Підкажіть будь ласка matte , dim до якого типу відносяться ?
Matte та dim відносяться до fact adjectives, описуючи колір
Thanks a lot!❤️
Чи є десь у вашому курсі якась подоба українсько-англійського словника? Чи може ви десь рекомендуєте якісь конкретні словники для вивчення? Цікавить саме українсько-англійський (не англо-український) для українців, де українська сторона однозначна, щоб за ним можна було однозначно дізнатись як найкраще перекласти на іноземну слово рідної мови в конкретному значенні. За найкращими ресурсами, які надибав в Інтернеті, аби дізнатись, як якесь слово буде англійською, я витрачаю 2-3-5 годин, а іноді й довше. А іноді витративши 10 годин, відкладаю питання на майбутнє.
На жаль, саме українсько-англійського ресурсу я не знаю. До певної частини слів ви знайдете відповідник, а от є слова, які одним словом не перекласти, бо це дві різні мови з різним походженням. Найкраще користуватися англ-англ словником, де слова пояснюються англійською. Це краще і для розуміння, і для розвитку відчуття мови. Можна запитувати у чату gpt, але він інколи помиляється, за цим потрібно слідкувати.
Було б добре мати такий ресурс з поясненнями. Можливо, у майбутньому буде) це дуже багато роботи
Чому narrow, wide, long, short - не розміри? І ще в одному відео на іншому каналі стверджували, що слово "old" - це про вік, а "new" - це оціночне судження. Хто помиляється?
Я не говорила, що ці слова не розміри. А що ви скажете про речення з Кембриджського словника, He bought me a new phone to replace my old one? Як тоді сказати англійською 'новий'? Не зовсім розумію хто і у чому помиляється, багато залежить від контексту. Усі значення перелічені у словнику, а на іншому каналі можуть краще знати
@@EasyPeasy_Kyiv Ви не дали ці слова в списку розмірів, але дали в списку форм. То їх ставити до "new" чи "old" чи після?
Так і перекладається: "Він купив мені новий телефон щоб замінити мого старого (телефона). А якби телефон був новий великий, то за вашим підходом треба писати "a big new phone", а за підходом іншого автора "a new big phone", бо "new" - це оціночна категорія (opinion), за його тверденням, і тому йде раніше розміру "big", що викликало подив.
A small new square black Ukrainian book🧡
👏💜💜💜
На жаль, у поясненні є вагомий недолік. Не зрозуміло коли і як ці прикметники треба розділяти комами.
Дуже дякую вам за коментар і що звернули на це увагу. Чесно, не подумала про це. Зроблю відео 💜 маленький лайфхак, якщо між прикметниками ми можемо поставити 'and', то між ними потрібно ставити кому, якщо ні, тоді кома не потрібна. Наприклад, He bought a shiny, expensive, new car. Тут можна між прикметниками додати and. А якщо ми скажемо He bought a fast sports car, то коми не потрібні. Ми не можемо сказати a fast and sports car.
Сподіваюся, що це трішки допоможе і ще раз дякую 💜
Матеріали це не прикметники а іменники, окрім "wooden". Принаймні на цьому наполягає кембріджський словник. Прикметниками вони стають лише в кривому чи літературному перекладі на українську.
Якщо говорити про silver, gold, glass, то ці слова можуть бути і іменниками, і прикметниками. Введіть ці слова у Кембриджському словнику і побачите, що є визначення цих слів як іменники, і як прикметники. Це не кривий переклад
@@EasyPeasy_Kyiv Так, помилився, ці три слова таки можуть бути і прикметниками. А silk та cotton ні, лише іменники.
Пооооооон