Gosto de gente assim, sempre alegre, divertida, bem humorada e sem necessidade de usar a agressão verbal e criar factos polémicos para ter visualizações. Parabéns meninos...
Camisola é mesmo uma camisa sem botões no geral mesmo. Em vez de T-shirt é normal falar "camisola de manga curta". Sweatshirts são camisolas, hoodies são camisolas, jumpers são camisolas de gola alta. É tudo camisola, não é só de equipas de todo. Só não usamos camisolas para falar de tops ou blusas.
Eu fiz o meu primeiro ano de arquitetura em fortaleza, Brasil. Nas primeiras aulas a professora escreveu a lista dos materiais para comprar. Estava eu pleno a escrever os itens quando olho para o quadro/lousa e vejo “durex” escrito. Por momentos o meu cérebro bugou e eu “EOQUE” 😂
Ainda sobre micos/vergonhas passadas. Para quem não sabe o melhor amigo do brasileiro é o ar condicionado. Pois muito bem, estava eu constipado/engripado com as rajadas de vento diretamente da antártica. Na minha bela inocência saco/tiro um lenço para assoar delicadamente o nariz e no maior silêncio a sala toda olhou para mim com cara de choque. Vendo a cara aterrorizada dos meus colegas eu fiquei aterrorizado, olhei para trás, no caso de ter um bicho enorme prestes a devorar me. Não estava nada atrás de mim, prossegui o ato de limpeza nasal para depois saber que é algo que apenas se faz na intimidade da casa de banho/banheiro. Disse eu, é só vocês passarem por um inverno na Europa que passam a vida a correr para a casa de banho. 😂
@@andreteixeira6978 É curioso que nos EUA eles também só se assoam em privado, é estranho parece uma coisa do Continente Americano. Enquanto aqui e julgo que nos países todos da Europa, estranho estranho é ficar a meter os dedos no nariz e a fungar constantemente, a nós faz-nos impressão, dá vontade de dizer "ASSOA-TE HOMEM"... parece-nos que não é saudável andar constantemente a engolir o ranho. Já o peido para os Americanos... um dia estava numa casa com várias pessoas e alguém disse que cheirava mal, o Americano disse "fui eu" e começou a abanar o ar!
4 года назад+4
Kkkkkkkk a gente já falou em vídeo sobre assoar o nariz!!!! É exatamente isso, a gente estranhava bastante no início!!!!!
@ Assoar o nariz é quase uma necessidade biologica...Desde que assoemos o nariz com educação civica..Pior é nao assoar e puxar a ranheta para dentro...Abraços!
Coca-Cola em Portugal diz-se, abreviadamente, "Cola" e no Brasil "Coca". Para os portugueses, coca é cocaína . Assim é estranho para os portugueses ouvir dizer "vou comprar uma coca" :-)
Sim verdade. ate por questões de constrangimento social. se eu digo vou comprar coca perto de pessoas podem pensar que vu comprar droga. Entao dizemos vou comprar uma Cola...Abraços!
Irmãos, pica é também o homem que "pica" os bilhetes dos passageiros no "elétrico" ("bonde" no português do Brasil). Conhecem a música "O Pica do Sete", do António Zambujo ? Já agora em Portugal dizemos "António" e no Brasil "Antônio", Mónica /Mônica, por exemplo
"Por que é que a pizza chorou no velório? Porque ela era familiar". Sugestão pro próximo vídeo: piadas portuguesas que pros brasileiros não fazem sentido nenhum.
Penso (absorvente) nao é falado simplesmente assim, por norma se diz "penso hegienico", isto porque quando se fala em penso rapido a gente simplesmente fala "penso". Curgete esta mal escrito e mal pronunciado. O "g" tem som de "j" nesse caso. A palavra "canalha" é usada em ambos os sentidos referidos no video, dependendo do contexto. Abraço
Eu nãoooooo aguentoooo o meu marido pedindo para voltar o vídeo toda hora para ver as zueiras do Dudu🤦🏼♀️🤦🏼♀️😂😂😂😂😂😂😂😂😂 Muitoooo bom!!! Vcs são demais! Grande abraço! 😘😘😘
No Porto, também se usa pica como revisor (aquela pessoa que verifica se tu tem título válido num transporte público). Exemplo: Vêm aí os picas / o pica. Isso vem do facto que antigamente se picava/furava o bilhete.
Dublado vem do castelhano doblado. É uma expressão técnica que em português é dobrado, a fala está duplicada sobre a original. Muitas expressões técnicas são estrangeirismos que divergem entre Portugal e o Brasil. Psicadélico é psicodélico no Brasil, outra expressão adoptada do castelhano, também psicodélico. A influência do castelhano e do italiano no português do Brasil, é enorme, devido à emigração de há mais de 100 anos. Na realidade, há muito mais do que 5 vogais no Português de Portugal, pois cada uma tem aberturas diferentes, sendo muitos quase mudos. Psicadélico tem um A mudo, como é mudo na origem grega e em quase todo o mundo como por exemplo, é mudo o 1º E de Psychedelic em inglês. Expressões que utilizam marcas dominantes de determinados produtos: X-Acto (exacto, mas em Portugal a marca é pronunciada Xis-Acto) ) marca de faca de estúdio. Não sei como se diz no Brasil. Xerox (USA e Brasil) fotocópia em Portugal, photocopy em UK. Celular no Brasil, cellphone nos USA, portable phone ou mobile phone em UK, telemóvel em Portugal. Durex, nunca se utilizou em Portugal para designar os preservativos, chamados "Camisas-de-Vénus" na gíria. Fita-Cola ou fita-adesiva, não sei como se diz no Brasil mas, a marca mais famosa em Portugal é a Tesa (com E aberto) :)))
Chamamos X-Acto no Brasil como "estilete". Tenho uma curiosidade da origem do "dublado" no Brasil. Dá-me a impressão de vir de "double audio", enquanto o "dobrado" em Portugal" vem de "áudio dobrado", no sentido de duplicado.
@@perasperas Continua a ser esquisito Ainda por cima Tesa Moll com borracha.... ou pior ainda...... com espuma!!!! éééé melhor estar calado!!!!! rs :):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):)
Broche = adereço provido de um alfinete e um fecho, usado normalmente ao peito para prender e/ou adornar uma peça de roupa; alfinete de peito, pregadeira
Uma vez no trabalho eu fiquei dizendo "planilhas" e a malta ficou rindo. Depois eles me contaram que essa palavra parecia muito com "panilas". Depois me explicaram que em pt-pt era "Folha de Cálculo".
Ainda se diz. Pouco, porque a malandrice tende a estragar a palavra, mas continua a ser um significado inteiramente válido, diga o homenzinho da loja o que disser.
Atacadores - No norte falamos cordões. Gêmeos- Além do signo do zodíaco, também têm os irmãos que são gémeos além do falado de gémeos que são um grupo muscular também conhecido como barriga da perna. Cueca- também é usado na gíria do futebol. Equivale a túnel. Passar a bola entre as pernas do adversário. Todas as palavras que disseram de ter mais ou menos uma letra, depende se seguirmos o acordo ortográfico. Em relação a pronunciar o H no início da palavra, escusavam terem ido às palavras inglesas. Hoje, não pronunciamos H. Pica além de também, no norte, associarmos a beata ( do cigarro) e à injecção também se refere ao revisor do metro, autocarro ou elétrico. E o broche, aqui, também é peça de joelheria... mas também dá para a piada. "E o broche é peça de joelheria porque é feito de joelhos". Perdoem a vulgaridade. Bico, além da conotação sexual, é referido a algo aguçado ou algo pontiagudo. Abraço e é um enorme gosto que sejam meus concidadãos
Quando meu marido e eu estivemos no Porto, viajando a turismo, estávamos procurando um ponto de onde saíam umas vans com um determinado passeio, perguntamos a um rapaz que estava em um quiosque e ele falou que era onde tinha uma rapariga com a camisola verde (t-shirt), foi a primeira vez que ouvi falar de camisola sem ser pra dornir e achei bem legal
Realmente essas palavras não sabia Foi um vídeo comum porém palavras que geralmente não se é falado Adorei saber dessas Parabéns pelos vídeos, são bem descontraídos e com conteúdo....
Aqui no norte /no porto/tambem se fala /arreda daqui, /ou sai daqui/ basa daqui s muitas palavras portuguesas que fpram para o brasil ha mais de 100 anos portantp sao palavras bem potuguesas
Top, demais vcs. Dois grandes influentes . Estou indo para portugal vou passar 15 dias com minha esposa possivelmente vamos morar aí em 2021. Vocês também são de BH?
6:01 Aqui prisão de ventre é " OBSTIPAÇÃO" pode se dizer "estou obstipado ou com obstipação" mas este é o termo médico logo, pouco utilizado no dia a dia
O irmão do rei D. Carlos, teve um dos primeiros automóveis no país e não tinha buzina. Então pra conseguir afastar as pessoas do caminho gritava. "ARREDA!!" Ficando assim conhecido também pela alcunha do Arreda. 😊😁
Percebi que "arreda" era para sair de ao pé de nós Em Portugal é "arreda daqui para fora" Mas também gosto do "Desampara-me a loja" .... (é a mesma coisa :) )
O contrário é: "Chega ao pé de mim..." . O Durex eu já falei...Canalha eu não conhecia... Putos são crianças por volta da adolescência... menores são miúdos...
Bem, também se usa canalha e carpete com a definição do Brasil em Portugal. Já camisola, nós usamos em tudo. Tshirt, manga comprida, camisolas de equipas de futebol, tudo! Em relação ao "c" em algumas palavras, aqui supostamente já não se usa, houve um acordo ortográfico há uns anos para a lingua se adaptar a outros países de lingua portuguesa, especialmente o brasil :)
Sugiro falarmos das toponímias (no caso dos nomes das cidades), digamos, criativas, dos dois países, como Deixa-o-Resto e Cabeça Gorda (Portugal) e Varre-e-Sai e Trombudo Central (Brasil). É risada pra mais de metro...
Obrigado! Finalmente, um vídeo de diferença de vocabulário em que alguém informa que "pica" não é realmente usado para dizer vacina ou injecção (injeção pós AO90). A menos que a demografia sejam crianças até aos 6 anos, mas, assim, ovo é "teté" e umbigo é "biguinho". Ninguém diz que "vai levar uma pica". Quanto a outras palavras, presumo que sejam regionalismos da zona do Porto; canalha, por exemplo, aqui no Centro, só tem o mesmo significado que em PT-BR (nalgumas zonas pode ser um grupo de gente com quem o falante não se relaciona, por exemplo: "não gosto daquela canalha, vai lá tu ter com eles"). Camisolas, na minha zona, são só roupas fechadas (sem botões) para o tronco, geralmente com mangas compridas (sweatshirts, hoodies, golas altas, etc); uma "camisola de manga curta" é sempre referida como t-shirt. Um grande abraço desde Óbidos, de um português e de uma mineira de Ipatinga! :P
Olá.. Naninha e Dudu, eu e meu marido Barão, somos super fãs de Vcs... Eu sou portuguesa e moro no Brasil, há muito tempo, e eu conhecia a palavra " camisola" como blusa de lã, hoje em dia não é mais assim?? Porquê vcs disseram que camisola era "camisola " era camiseta de time...
Nossa eu amo ver vídeos sobre diferenças de palavras entre Brasil e Portugal, e essas palavras que vcs falar realmente eu nunca tinha visto em vídeo nenhum fiquei chocada KKKKKKKKKK
Broche em pt pt também é alfinete como no pt br, agora temos é a conotação sexual como o vosso bico. e canalha também não é só para criança, é também para um mau carácter, aldrabão, vigarista. Somos é poupados e por vezes a mesma palavra dá para duas coisas ahahah
Mas caramba so nao entende quem tem preguiça mental. Basta ler o contexto da frase para sabermos o significado da palavra. No Brasil nao estudam os sentidos conotativos das palavras na disciplina de português? Só nao entende quem é preguiçoso ou.....não quero dizer mais..Abraços!
O Idioma Brasileiro! "É a hora intensa do sol na terra americana. Dentro do coração do Brasil. Na Floresta. À sombra secular da selva soberana. Nos estos do verão. Sob o torpor da sesta. Queda imoto o arredor na adustão da soalheira. O ar, oleoso, referve. Imóvel tudo. Espasmo. Apática, em Fetora, a natureza inteira, Morre na mornidão de um mórbido marasmo. A luz, vividamente, espadanando lavas, em cintilas rogais e vibrações urentes, Ampliondeante desfralda as labaredas flavas, Jalnes, rufas, de tons gualdos e fulvescentes. Sob o vulcão do sol a mata resplandece, Nimbada por um halo incandescente e louro. A estampa de metal da paisagem parece Uma esmeralda a arder dentro de um aro de ouro. " Uma semana depois a Bibliotecária passou-me o poema inteiro, cujo último canto termina assim: - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - IV O homem, cheio de orgulho e de amor, contemplando A grandeza feroz da pátria da conquista, Na sua adoração dobra os joelhos sonhando, Beija a terra! - e murmura esta prece de artista: - “Ó floresta! Na tua imponência e bravura, És simples e sonora, eloqüente e singela! No esplendor virginal da eterna formosura, És quente, és rica, és forte e, antes de tudo, és bela! “ Para que eu te traduza a majestade rude, Mas de uma forma tal, precisa e manifesta, Que demonstre o poder da tua juventude, A que hei de exatamente igualar-te, ó floresta? “Só posso comparar-te à língua portuguesa: Porque ela é que possui os tesouros da tua Basta, e brava, e brutal, e bárbara beleza, Que a língua mãe, na terra virgem, perpetua! “ Pelo sagrado amor dos artista futuros, Na língua florestal, em vindouros garimpos, As palavras senis, que são carvões escuros, Hão de um dia esplender como diamantes limpos, “E o tato, a cor, o som, o sabor e o perfume, Tudo que a frase humana a sensação empresta, Há de um dia exprimir a língua que resume, Na opulência verbal, a pompa da floresta! “Consagrando a beleza, eternizando a graça, Ela reflorirá como um verde renovo! - E os poetas cantarão, para a glória da raça, Na língua de ouro velho, a terra de ouro novo!” FONTE: FONTES, Martins. Versão: edição comemorativa do centenário de nascimento do autor. 4.ed. Rio de Janeiro: Cátedra / Pró-Memória / INL, 1983. p.62-70. (1883)
"Pica" pode tambem referisse ao Revisor de Bilhetes dos Transportes Publicos, funcionario que faz a revisão e validaçao de Titulos de Transporte durante o transporte. Em Lisboa usa se muito na frase, Se nao tirares Bilhete, tens de ter cuidado com o Pica!
Um nome comum pra Durex, sem usar a marca, é fita adesiva. E aqui no RJ pelo menos, constipado é mais usado pra intestinal, tipo prisão de ventre. Já pro nasal, é mais comum falar congestionado.
Kkkk adoro assitir vcs, são muito divertido. Minha amiga Portuguesa chegou e disse: - Estou a suar porque vim caminhando com pica (com pique). Eu: - Com o quê? Kkkkkk Foi a primeira vez que ouvi está palavra para este sentido, então eu não consegui parar de rir.
Essa do H é o clássico do sotaque em inglês, assim como nós brasileiros tendemos a colocar I no final das palavras ("think" as vezes vira "thinkee"), os espanhois tem dificuldade de pronunciar o V ("video" vira "bideo") etc., os portugueses pronunciam H mudou, "help" vira "elp". Tem umas outras engraçadas, tem umas palavras em inglês que a gente acaba pronunciando misturado, por exemplo "gmail", ninguém no Brasil fala "gee-mail", falamos o "gê" em português e o "mail" em inglês. Mas aqui o G tem som de "guê" e o J tem som de "gê". Aí ou você fala "gee-mail" ou "guê-mail" :-)
@ Me referi à pronúncia de palavras em inglês, aonde o H não seria mudo (pense nos Beatles cantando "Help"). Os falantes de espanhol (trabalho e convivo diariamente com espanhois, mexicanos, argentinos, colombianos etc.) tem essa dificuldade do V porque este fonema em sua língua nativa é muito próximo ao do B. Mas não faz mal se não atrapalha a compreensão, o importante é nos entendermos! :)
Obrigada, estava mesmo a precisar disto para animar o meu dia x) Já agora, quando é para crianças nunca se usa "canalhas", só no singular e no feminino, para se referir ao grupo de crianças.
Aqui em Portugal na gíria também se chama ''pica'' ao revisor dos bilhetes dos transportes. Em Lisboa pelo menos. Usamos muito os ''c'' nas palavras por exemplo um ''fato'' peça de vestuário e um ''facto'' um acontecimento. Gosto muito do vosso canal, são super divertidos.
" Arreda " também se usa aqui em Portugal , pelo menos na minha região da zona Centro , pois em Lisboa já não se usa , não ... Aqui em Portugal , também há muitas palavras diferentes de região para região !...
Meu maior mico por aqui: em uma oficina mecânica, looootada de homens, eu falava em voz alta: "eu não consigo engatar a marcha a ré, de jeito nenhum". Pelas risadinhas e olhares trocados, percebi que tinha falado besteira da grande. Ai ai ai.
Vocês dizem tampar, nós dizemos tapar, aqui é camião, não caminhão, mas diferenças na lingua Portuguesa não é só entre o Português de Portugal e o do Brasil, em Angola, Moçambique, cabo verde etc.. também tem palavras diferentes para as mesmas coisas, enfim todos os países de língua portuguesa tem as suas palavras diferentes, acho que acontece o mesmo com o Espanhol, Inglês... Abraço aqui de Portugal, do Alentejo ( que temos expressões muito diferentes do Porto ).
@ têem que ler mais livros português de Portugal ou mesmo fazer sopa de letras em português ajuda muito. Eu estou aprender inglês assim, falta o pronunciar. Mas junto com a televisão nos desenhos animados ingleses sem dobragem na língua eu chego lá. Com 60 anos estou aprender
@@delfinamendonca3680 Exato: obstipado é igual a prisão de ventre, Constipado é alguem que esta com constipação , que espirra bastante e alguma tosse. Constipado com sentido de prisao de ventre é na língua espanhola. Abraços!
@@gersonmatos1251 Influencia castelhana...Obstipado em castelhano é prisão de ventre. Em Português nao tem nada ver com prisão de ventre mas antes tem a ver com dificuldades nas vias respiratórias. Abraços!
Oi malta kkkk a vdd vcs são demais cara quanta coisa pra aprender com vcs a vdd é muito bom seu canal então vou lhe deseja muita abençoa pra vcs da Argentina muito interessante
Efetivamente, "cuecas" pode ser tanto feminino como masculino mas não é verdade que é mais usado no feminino. "Boxers" são uma espécie de cuecas masculinas largas e com uma pequena perna, como os pugilistas usam. "Cuecas" masculinas são justas, com ou sem uma pequena perna. Os homens usam indiferentemente cuecas ou boxers, mas as duas palavras existem e são peças de vestuário diferentes.
Boa tarde, muito divertido o vídeo. Queria deixar uma informação, os músculos da panturrilha são chamados de gastrocnêmios gêmeos. Pode ser daí que eles chamam a panturrilha de gêmeos
@@claudiaafilipee Carin? Você é o que? Origem hispanica? Não admira que nao entenda o nortenho, nem lingua nenhuma, porque para linguas, que não a sua, os falantes de espanhol são uma nulidade! Abraços!
@@abcd29361 Ora aí está: CONTEXTO! ATE QUE ENFIM...NO CONTEXTO VEMOS O SIGNIFICADO DA PALAVRA...POR ISSO ESTUDAMOS NA DISCIPLINA DE PORTUGUES OS SENTIDOS DENOTATIVOS E CONOTATIVOS DAS PALAVRAS! Abraços!
@@joaocorreia1342 No norte eu uso "és um canalha, um pulha, um mau carater" como , geralmente , os mais velhos, usam a palavra canalha para se referirem a crianças...Geralmente, é no sentido pejorativo quando são crianças irrequietas, mazinhas, mal educadas, dizem: aquela canalha é terrível ou nem o diabo quis nada com a canalha...Eu não utilizo a palavra atacadores mas sei pelo contexto que voces chamam atacadores aos cordões dos sapatos, ou chapeu de chuva que é o guarda chuva...Às vezes alguns parecem aqueles emigrantes que passados um ano voltam a Portugal e dizem que ja nao sabem nada de português...Vamos com calma...Abraços!
Em minas falamos... "com Deus" (abreviando "vai com Deus") e aqui em PT, eles falam muito "aDeus" com o som do "a" bem fraquinho... e sempre que eu ia despedir, a pessoa falava "adeus", eu: "com Deus tb" kkkkkkkkkk até minha esposa me falar que eles estavam falando ADEUS... KKKKKKKKKKK
E adeus em minas é quando vc não ia ver a pessoa nunca mais ou por muuuito tempo.... kkkkkkkkkkk . Pessoa: xau, adeus e eu: xau, vai com deus tb.. kkkkkkkkk
Eu sempre escrevi "xau" nas redes sociais, sou brasileira. Mas achei que era apenas gíria de internet. Aqui no Brasil vejo muita gente escrevendo "xau" na internet também, como algo meio informal. Agora que descobri de onde veio 😁
@ Isto já deu polémica noutro canal. Posso estar errada, mas para mim, que sempre vivi em Portugal e era criança nos anos 70 e acompanhei o fenómeno das novelas brasileiras em Portugal, a utilização do "tchau" foi influência dessas novelas, do Brasil. Os portugueses, como não pronunciam "tch" adaptaram para "xau". Alguns dizem à "brasileira" também. Mas a origem do tchau (ciao) é italiana e penso que terá chegado ao Brasil através dos emigrantes italianos. As novelas brasileiras trouxeram muitas outras influências para Portugal, embora quem é agora jovem possa não saber e teime que não. Por exemplo alguns nomes foram dados a crianças portuguesas a partir de nomes de personagens das novelas. Por exemplo o nome Márcio, que era o nome do personagem que o ator Tony Ramos interpretava na novela O Astro.
@ As novelas que passaram em Portugal, baseadas em obras de Jorge Amado fizeram também com que os portugueses entendam até a linguagem do "interior" do Brasil. Por exemplo, penso que nenhum português com mais de 50 anos desconhece o que significa "jagunço", "lerda" e expressões como "lélé da cuca" ou "fazer um cafuné" :-) . Sei até de alguns jovens de agora que pensam que essas expressões sempre se usaram em Portugal, pois já se usavam quando nasceram...
Camisola é mais para quando tem manga comprida e sem botões. Ou como dizem em inglês, um "pullover". Boxer cá é quando são cuecas tipo calção, não estilo "speedo", essas sim são as famosas cuecas. Essa de "receção" é com o novo acordo ortográfico (que é uma estupidez), eu por exemplo ainda escrevo "recepção". Muito Português não entende porque mudaram esse tipo de palavras... Outro exemplo É "Egipto", que agora se escreve "Egito", mas quando dizemos uma pessoa que vem do "Egito", são "Egípcios", ah, então já levam P?? Faz sentido? Para mim não... Pica é para "estou cheio de pica", isto é "estou cheio de energia, cheio de vontade de fazer algo". Outra curiosidade é que antigamente chamavam-se de "Pica" aos funcionários dos transportes públicos que andavam a fiscalizar quem tinha bilhete, "lá vem o pica". Porque eles picavam o bilhete para o validar.
Nunca tinha visto um vídeo de brasileiros tão correto em relação ao uso real das palavras em portugal. Só que não se diz curguete, mas sim curgete (lê-se j)
4 года назад+1
Obrigado!! Nós estamos há 3 anos falando errado 🙈🙈
4 года назад
Obrigado!! Nós estamos há 3 anos falando errado 🙈🙈
Gosto de gente assim, sempre alegre, divertida, bem humorada e sem necessidade de usar a agressão verbal e criar factos polémicos para ter visualizações.
Parabéns meninos...
Vocês são “fera”. Conseguiram pegar um tema batido e transformar em algo novo! Parabéns
Camisola é mesmo uma camisa sem botões no geral mesmo.
Em vez de T-shirt é normal falar "camisola de manga curta". Sweatshirts são camisolas, hoodies são camisolas, jumpers são camisolas de gola alta. É tudo camisola, não é só de equipas de todo. Só não usamos camisolas para falar de tops ou blusas.
Mas também dizemos muito t-shirt. Dizem-se muito as duas formas, então nem dá para saber qual dizemos mais, ahah x)
Eu fiz o meu primeiro ano de arquitetura em fortaleza, Brasil. Nas primeiras aulas a professora escreveu a lista dos materiais para comprar. Estava eu pleno a escrever os itens quando olho para o quadro/lousa e vejo “durex” escrito. Por momentos o meu cérebro bugou e eu “EOQUE” 😂
Ainda sobre micos/vergonhas passadas. Para quem não sabe o melhor amigo do brasileiro é o ar condicionado. Pois muito bem, estava eu constipado/engripado com as rajadas de vento diretamente da antártica. Na minha bela inocência saco/tiro um lenço para assoar delicadamente o nariz e no maior silêncio a sala toda olhou para mim com cara de choque. Vendo a cara aterrorizada dos meus colegas eu fiquei aterrorizado, olhei para trás, no caso de ter um bicho enorme prestes a devorar me. Não estava nada atrás de mim, prossegui o ato de limpeza nasal para depois saber que é algo que apenas se faz na intimidade da casa de banho/banheiro. Disse eu, é só vocês passarem por um inverno na Europa que passam a vida a correr para a casa de banho. 😂
@@andreteixeira6978 É curioso que nos EUA eles também só se assoam em privado, é estranho parece uma coisa do Continente Americano. Enquanto aqui e julgo que nos países todos da Europa, estranho estranho é ficar a meter os dedos no nariz e a fungar constantemente, a nós faz-nos impressão, dá vontade de dizer "ASSOA-TE HOMEM"... parece-nos que não é saudável andar constantemente a engolir o ranho.
Já o peido para os Americanos... um dia estava numa casa com várias pessoas e alguém disse que cheirava mal, o Americano disse "fui eu" e começou a abanar o ar!
Kkkkkkkk a gente já falou em vídeo sobre assoar o nariz!!!! É exatamente isso, a gente estranhava bastante no início!!!!!
@ Assoar o nariz é quase uma necessidade biologica...Desde que assoemos o nariz com educação civica..Pior é nao assoar e puxar a ranheta para dentro...Abraços!
Correção. necessidade fisiológica
E eu que nunca tinha ouvido falar Guimba, pra mim é bituca KKKKKKKKKKKKK
Coca-Cola em Portugal diz-se, abreviadamente, "Cola" e no Brasil "Coca". Para os portugueses, coca é cocaína . Assim é estranho para os portugueses ouvir dizer "vou comprar uma coca" :-)
Sim verdade. ate por questões de constrangimento social. se eu digo vou comprar coca perto de pessoas podem pensar que vu comprar droga. Entao dizemos vou comprar uma Cola...Abraços!
No Brasil coca tbm é cocaína. Mas tbm pode falar pó!
@@vitorialima8013 Mas voce entendeu! Aqui quando falamos COCA de primeira pensamos na bebida! Lá eles ja pensam na droga.
Parecido com os Estados Unidos em que abreviam para “Coke” mas “Coke” tb é abreviação de “cocaine”
🤣🤣
Vcs conferem um ar de novidade a qualquer assunto já falado.Muito agradável e divertido.Parabéns.
Obrigadoooo
Irmãos, pica é também o homem que "pica" os bilhetes dos passageiros no "elétrico" ("bonde" no português do Brasil). Conhecem a música "O Pica do Sete", do António Zambujo ? Já agora em Portugal dizemos "António" e no Brasil "Antônio", Mónica /Mônica, por exemplo
Adoro essa música!
"Por que é que a pizza chorou no velório? Porque ela era familiar".
Sugestão pro próximo vídeo: piadas portuguesas que pros brasileiros não fazem sentido nenhum.
Eu quero entender a piada.
A pizza é um alimento porque estaria chorando? Por que ela (pizza) foi a um velório? O que era familiar a ela?
O que diz uma impressora para a outra?
- Esta folha é tua, ou é impressão minha?
@@anacabral8350 os portugueses chamam a pizza grande de pizza familiar.
@@Quidproquo1143 O que o tubarão diz para a tubaroa?
TUBARALHAS-ME
@@anacabral8350 kkkkkk
Penso (absorvente) nao é falado simplesmente assim, por norma se diz "penso hegienico", isto porque quando se fala em penso rapido a gente simplesmente fala "penso".
Curgete esta mal escrito e mal pronunciado. O "g" tem som de "j" nesse caso.
A palavra "canalha" é usada em ambos os sentidos referidos no video, dependendo do contexto.
Abraço
Obrigado pelo comentário!!!!
E o verbo "pensar" em Portugal? É como no brasil?
@@aysllanyedifrance3786 Sim. Nao conheço nenhum verbo que tenha significados diferentes nos dois paises. Mas sei la.. posso estar errado.
Foi o casal brasileiro do youtube que melhor explicou a diferença das palavras. Já vi vários vídeos e este sem dúvida foi o mais correto.
Já disse que amo vocês? Acho super importante essa explicação pra quem vai pra Portugal pra não dar fora. Obrigada bjs
Fazia algum tempo que nao assistia .Vces sao DEMAIS....Sou do Pará e aqui a gente usa o " arreda"
Eu nãoooooo aguentoooo o meu marido pedindo para voltar o vídeo toda hora para ver as zueiras do Dudu🤦🏼♀️🤦🏼♀️😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Muitoooo bom!!! Vcs são demais!
Grande abraço! 😘😘😘
Queremos o vídeo 2 Siim :)
No Porto, também se usa pica como revisor (aquela pessoa que verifica se tu tem título válido num transporte público).
Exemplo: Vêm aí os picas / o pica.
Isso vem do facto que antigamente se picava/furava o bilhete.
Em Lisboa também
No Brasil tb se diz que um homem muito poderoso é pica.
Verdadeeeee
E em lisboa tb. P Prova do elétrico
@@lxportugal9343 Sim
Dublado vem do castelhano doblado. É uma expressão técnica que em português é dobrado, a fala está duplicada sobre a original. Muitas expressões técnicas são estrangeirismos que divergem entre Portugal e o Brasil. Psicadélico é psicodélico no Brasil, outra expressão adoptada do castelhano, também psicodélico. A influência do castelhano e do italiano no português do Brasil, é enorme, devido à emigração de há mais de 100 anos. Na realidade, há muito mais do que 5 vogais no Português de Portugal, pois cada uma tem aberturas diferentes, sendo muitos quase mudos. Psicadélico tem um A mudo, como é mudo na origem grega e em quase todo o mundo como por exemplo, é mudo o 1º E de Psychedelic em inglês.
Expressões que utilizam marcas dominantes de determinados produtos: X-Acto (exacto, mas em Portugal a marca é pronunciada Xis-Acto) ) marca de faca de estúdio. Não sei como se diz no Brasil. Xerox (USA e Brasil) fotocópia em Portugal, photocopy em UK. Celular no Brasil, cellphone nos USA, portable phone ou mobile phone em UK, telemóvel em Portugal. Durex, nunca se utilizou em Portugal para designar os preservativos, chamados "Camisas-de-Vénus" na gíria. Fita-Cola ou fita-adesiva, não sei como se diz no Brasil mas, a marca mais famosa em Portugal é a Tesa (com E aberto) :)))
As vezes a marca coloca Tesamoll.................o que enfim.... é esquisito
Chamamos X-Acto no Brasil como "estilete".
Tenho uma curiosidade da origem do "dublado" no Brasil. Dá-me a impressão de vir de "double audio", enquanto o "dobrado" em Portugal" vem de "áudio dobrado", no sentido de duplicado.
eu já ouvi muitas pessoas se referirem a preservativo como durex, principalmente os jovens
@@lxportugal9343 Tesa Moll é específico para fitas de calafetagem com espuma ou borracha.
@@perasperas Continua a ser esquisito
Ainda por cima Tesa Moll com borracha....
ou pior ainda...... com espuma!!!! éééé melhor estar calado!!!!! rs
:):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):):)
Broche = adereço provido de um alfinete e um fecho, usado normalmente ao peito para prender e/ou adornar uma peça de roupa; alfinete de peito, pregadeira
Uma vez no trabalho eu fiquei dizendo "planilhas" e a malta ficou rindo. Depois eles me contaram que essa palavra parecia muito com "panilas". Depois me explicaram que em pt-pt era "Folha de Cálculo".
Conseguiram inovar num dos temas mais batidos! Mandaram muito bem como sempre 👏
Broche também se usava em Portugal há anos atrás para dizer "Alfinete de peito"
No Brasil é isso que significa!!!!!
Ainda se diz. Pouco, porque a malandrice tende a estragar a palavra, mas continua a ser um significado inteiramente válido, diga o homenzinho da loja o que disser.
Vocês são ótimos!!! Por favor, façam a parte 2 deste vídeo!!!!
Eu adoro vocês ❤️ já era para o canal ter mais de 100.000 inscritos.... São maravilhosos
Falem sobre expressões, por exemplo "acaba em pizza" (br) e "a culpa morre solteira" (pt).
Atacadores - No norte falamos cordões.
Gêmeos- Além do signo do zodíaco, também têm os irmãos que são gémeos além do falado de gémeos que são um grupo muscular também conhecido como barriga da perna.
Cueca- também é usado na gíria do futebol. Equivale a túnel. Passar a bola entre as pernas do adversário.
Todas as palavras que disseram de ter mais ou menos uma letra, depende se seguirmos o acordo ortográfico.
Em relação a pronunciar o H no início da palavra, escusavam terem ido às palavras inglesas. Hoje, não pronunciamos H.
Pica além de também, no norte, associarmos a beata ( do cigarro) e à injecção também se refere ao revisor do metro, autocarro ou elétrico.
E o broche, aqui, também é peça de joelheria... mas também dá para a piada.
"E o broche é peça de joelheria porque é feito de joelhos". Perdoem a vulgaridade.
Bico, além da conotação sexual, é referido a algo aguçado ou algo pontiagudo.
Abraço e é um enorme gosto que sejam meus concidadãos
Aqui no norte de Portugal tb se usa muito essa expressão "arreda prá lá" sobretudo em meio rural.
Quando meu marido e eu estivemos no Porto, viajando a turismo, estávamos procurando um ponto de onde saíam umas vans com um determinado passeio, perguntamos a um rapaz que estava em um quiosque e ele falou que era onde tinha uma rapariga com a camisola verde (t-shirt), foi a primeira vez que ouvi falar de camisola sem ser pra dornir e achei bem legal
A gente também fala “arreda” aqui no Pará hahaha
Realmente essas palavras não sabia
Foi um vídeo comum porém palavras que geralmente não se é falado
Adorei saber dessas
Parabéns pelos vídeos, são bem descontraídos e com conteúdo....
Obrigadooo
Diz pra mim o que eu já sei
Tenho tanta coisa nova pra contar de mim
Diz pra mim sobre você.
Naninha me fez relembrar a minha adolescência.
Bora parte dois! E parte para os micos! Ahahahahah
Minas Gerais é o supra sumo do Brasil. Amo ser mineiro e sou muito grato a Deus por isso. Vlw conterrâneos por nos representarem tão bem 👏👏👏👏❤️❤️
Aqui no norte /no porto/tambem se fala /arreda daqui, /ou sai daqui/ basa daqui s muitas palavras portuguesas que fpram para o brasil ha mais de 100 anos portantp sao palavras bem potuguesas
Top, demais vcs. Dois grandes influentes .
Estou indo para portugal vou passar 15 dias com minha esposa possivelmente vamos morar aí em 2021. Vocês também são de BH?
6:01 Aqui prisão de ventre é " OBSTIPAÇÃO" pode se dizer "estou obstipado ou com obstipação" mas este é o termo médico logo, pouco utilizado no dia a dia
Também sei o que é arreda!! Também uso e sou portuguesa...
Oba, então será que herdamos o arreda de Portugal????
@ sim herdaram, em muitas zonas rurais de Portugal diz-se arreda
Irmãos de Vaca 😂😂 herdaram essa e muitas mais 😂
O irmão do rei D. Carlos, teve um dos primeiros automóveis no país e não tinha buzina. Então pra conseguir afastar as pessoas do caminho gritava. "ARREDA!!" Ficando assim conhecido também pela alcunha do Arreda. 😊😁
@@ritacarvalho9968 eles sao mineiros, de Minas Gerais. É um estado muito colonial, muitas palavras e expressões sao de Portugal.
Obrigada pelo vídeo, já aumentei minha listinha com essas dicas!
Percebi que "arreda" era para sair de ao pé de nós
Em Portugal é "arreda daqui para fora"
Mas também gosto do "Desampara-me a loja" .... (é a mesma coisa :) )
O contrário é: "Chega ao pé de mim..." . O Durex eu já falei...Canalha eu não conhecia... Putos são crianças por volta da adolescência... menores são miúdos...
Para crianças também falamos miúdos ou miúdas.
Bem, também se usa canalha e carpete com a definição do Brasil em Portugal. Já camisola, nós usamos em tudo. Tshirt, manga comprida, camisolas de equipas de futebol, tudo! Em relação ao "c" em algumas palavras, aqui supostamente já não se usa, houve um acordo ortográfico há uns anos para a lingua se adaptar a outros países de lingua portuguesa, especialmente o brasil :)
Caramba quanta diferença., Sabia de algumas, mas vc foram demais nesse vídeo .Valeu
Cheguei atrasado mas como diz o famoso ditado mais vale tarde do que nunca !
Como sempre impecável PARABÉNS
Sugiro falarmos das toponímias (no caso dos nomes das cidades), digamos, criativas, dos dois países, como Deixa-o-Resto e Cabeça Gorda (Portugal) e Varre-e-Sai e Trombudo Central (Brasil). É risada pra mais de metro...
Em Belém do Pará também falamos arreda :) Adorei o vídeo, moro no Porto faz quatro anos e não sabia dos "canalhas" hahahah
Obrigado! Finalmente, um vídeo de diferença de vocabulário em que alguém informa que "pica" não é realmente usado para dizer vacina ou injecção (injeção pós AO90). A menos que a demografia sejam crianças até aos 6 anos, mas, assim, ovo é "teté" e umbigo é "biguinho". Ninguém diz que "vai levar uma pica". Quanto a outras palavras, presumo que sejam regionalismos da zona do Porto; canalha, por exemplo, aqui no Centro, só tem o mesmo significado que em PT-BR (nalgumas zonas pode ser um grupo de gente com quem o falante não se relaciona, por exemplo: "não gosto daquela canalha, vai lá tu ter com eles"). Camisolas, na minha zona, são só roupas fechadas (sem botões) para o tronco, geralmente com mangas compridas (sweatshirts, hoodies, golas altas, etc); uma "camisola de manga curta" é sempre referida como t-shirt. Um grande abraço desde Óbidos, de um português e de uma mineira de Ipatinga! :P
Uau! Estão mais anafadinhos , mais bonitos! Andam a comer muito arroz e feijão? ou só Pastéis de nata?
Olá.. Naninha e Dudu, eu e meu marido Barão, somos super fãs de Vcs... Eu sou portuguesa e moro no Brasil, há muito tempo, e eu conhecia a palavra " camisola" como blusa de lã, hoje em dia não é mais assim?? Porquê vcs disseram que camisola era "camisola " era camiseta de time...
Achei o canal de vocês essa semana e to absurdamente viciada hahahaha Muito muito bom!
Nossa eu amo ver vídeos sobre diferenças de palavras entre Brasil e Portugal, e essas palavras que vcs falar realmente eu nunca tinha visto em vídeo nenhum fiquei chocada KKKKKKKKKK
Broche em pt pt também é alfinete como no pt br, agora temos é a conotação sexual como o vosso bico. e canalha também não é só para criança, é também para um mau carácter, aldrabão, vigarista. Somos é poupados e por vezes a mesma palavra dá para duas coisas ahahah
Sim, também é esse tipo de alfinete, mas só se usa praticamente com essa conotação.
Mas caramba so nao entende quem tem preguiça mental. Basta ler o contexto da frase para sabermos o significado da palavra. No Brasil nao estudam os sentidos conotativos das palavras na disciplina de português? Só nao entende quem é preguiçoso ou.....não quero dizer mais..Abraços!
O Idioma Brasileiro!
"É a hora intensa do sol na terra americana.
Dentro do coração do Brasil. Na Floresta.
À sombra secular da selva soberana.
Nos estos do verão. Sob o torpor da sesta.
Queda imoto o arredor na adustão da soalheira.
O ar, oleoso, referve. Imóvel tudo. Espasmo.
Apática, em Fetora, a natureza inteira,
Morre na mornidão de um mórbido marasmo.
A luz, vividamente, espadanando lavas,
em cintilas rogais e vibrações urentes,
Ampliondeante desfralda as labaredas flavas,
Jalnes, rufas, de tons gualdos e fulvescentes.
Sob o vulcão do sol a mata resplandece,
Nimbada por um halo incandescente e louro.
A estampa de metal da paisagem parece
Uma esmeralda a arder dentro de um aro de ouro. "
Uma semana depois a Bibliotecária passou-me o poema inteiro, cujo último canto termina assim:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
IV
O homem, cheio de orgulho e de amor, contemplando
A grandeza feroz da pátria da conquista,
Na sua adoração dobra os joelhos sonhando,
Beija a terra! - e murmura esta prece de artista:
- “Ó floresta! Na tua imponência e bravura,
És simples e sonora, eloqüente e singela!
No esplendor virginal da eterna formosura,
És quente, és rica, és forte e, antes de tudo, és bela!
“ Para que eu te traduza a majestade rude,
Mas de uma forma tal, precisa e manifesta,
Que demonstre o poder da tua juventude,
A que hei de exatamente igualar-te, ó floresta?
“Só posso comparar-te à língua portuguesa:
Porque ela é que possui os tesouros da tua
Basta, e brava, e brutal, e bárbara beleza,
Que a língua mãe, na terra virgem, perpetua!
“ Pelo sagrado amor dos artista futuros,
Na língua florestal, em vindouros garimpos,
As palavras senis, que são carvões escuros,
Hão de um dia esplender como diamantes limpos,
“E o tato, a cor, o som, o sabor e o perfume,
Tudo que a frase humana a sensação empresta,
Há de um dia exprimir a língua que resume,
Na opulência verbal, a pompa da floresta!
“Consagrando a beleza, eternizando a graça,
Ela reflorirá como um verde renovo!
- E os poetas cantarão, para a glória da raça,
Na língua de ouro velho, a terra de ouro novo!”
FONTE:
FONTES, Martins. Versão: edição comemorativa
do centenário de nascimento do autor. 4.ed.
Rio de Janeiro: Cátedra / Pró-Memória / INL,
1983. p.62-70. (1883)
E temos expressões bem interessantes! Por exemplo "ir com o grão na asa", significa "enfiar o pé na jaca", ou "beber além da conta".🥴🍻🍻🍶
“São como um bando de pardais à solta, os putos...”
(Fado Carlos do Carmo)
Constipado se usa aqui sim, qdo esta.os gripados
@@edirmesquita553 ninguem estava a dizer nada neste comentario lol
... Poema de José Carlos Ary dos Santos
@@joselorenzo8717 E música de Paulo de Carvalho, em estilo fado.
Assisti 352 vídeos de significados.... Mas esse foi o melhor 😂😂😂😂😂😂
"Pica" pode tambem referisse ao Revisor de Bilhetes dos Transportes Publicos, funcionario que faz a revisão e validaçao de Titulos de Transporte durante o transporte. Em Lisboa usa se muito na frase, Se nao tirares Bilhete, tens de ter cuidado com o Pica!
Um nome comum pra Durex, sem usar a marca, é fita adesiva.
E aqui no RJ pelo menos, constipado é mais usado pra intestinal, tipo prisão de ventre. Já pro nasal, é mais comum falar congestionado.
Kkkk adoro assitir vcs, são muito divertido.
Minha amiga Portuguesa chegou e disse:
- Estou a suar porque vim caminhando com pica (com pique).
Eu: - Com o quê? Kkkkkk
Foi a primeira vez que ouvi está palavra para este sentido, então eu não consegui parar de rir.
Tambem se usa em portugal.,fazer uns bicos ....e fazer umas horas de trabalho.,em sitios diferentes
No geral, MUITO BOM e CORRETO !!!!
Gente, vocês são demais! Dirto-me a Bessa com os vossos vídeos. Sucesso ao canal. Amo vocês! De Scotland/Glasgow 🌹🌹😘😘
Obrigadooo
Essa do H é o clássico do sotaque em inglês, assim como nós brasileiros tendemos a colocar I no final das palavras ("think" as vezes vira "thinkee"), os espanhois tem dificuldade de pronunciar o V ("video" vira "bideo") etc., os portugueses pronunciam H mudou, "help" vira "elp".
Tem umas outras engraçadas, tem umas palavras em inglês que a gente acaba pronunciando misturado, por exemplo "gmail", ninguém no Brasil fala "gee-mail", falamos o "gê" em português e o "mail" em inglês. Mas aqui o G tem som de "guê" e o J tem som de "gê". Aí ou você fala "gee-mail" ou "guê-mail" :-)
@ Me referi à pronúncia de palavras em inglês, aonde o H não seria mudo (pense nos Beatles cantando "Help"). Os falantes de espanhol (trabalho e convivo diariamente com espanhois, mexicanos, argentinos, colombianos etc.) tem essa dificuldade do V porque este fonema em sua língua nativa é muito próximo ao do B. Mas não faz mal se não atrapalha a compreensão, o importante é nos entendermos! :)
Obrigada, estava mesmo a precisar disto para animar o meu dia x)
Já agora, quando é para crianças nunca se usa "canalhas", só no singular e no feminino, para se referir ao grupo de crianças.
Aqui em Portugal na gíria também se chama ''pica'' ao revisor dos bilhetes dos transportes. Em Lisboa pelo menos. Usamos muito os ''c'' nas palavras por exemplo um ''fato'' peça de vestuário e um ''facto'' um acontecimento. Gosto muito do vosso canal, são super divertidos.
Esqueceram de falar sobre o “camião” - “caminhão” hahahaha
Aqui tb existe broche que é um acessório
" Arreda " também se usa aqui em Portugal , pelo menos na minha região da zona Centro , pois em Lisboa já não se usa , não ...
Aqui em Portugal , também há muitas palavras diferentes de região para região !...
1. Amores AMO vcs... // 2. Fico imaginando o quanto deve ter sido bom o MAKINK OFF desse video uhauhuahuahuhau
Quero parte 2 . Amando os vídeos
Achei o canal de vocês por um acaso e já estou amando!!! Vocês são feras demaisssssss 😍😍😍
Meu maior mico por aqui: em uma oficina mecânica, looootada de homens, eu falava em voz alta: "eu não consigo engatar a marcha a ré, de jeito nenhum". Pelas risadinhas e olhares trocados, percebi que tinha falado besteira da grande. Ai ai ai.
marcha a ré PT-BR/ marcha atrás PT-PT
Vocês são ótimos. Vou dar like em todos os vídeos!
Vcs são incríveis !! Me diverti demais com esse vídeo !! Beijos 😘
Norte/Sul...e no centro...e então as ilhas?? Nalgumas o modo de falar até exige legendas!!
Coluna não é só a do som.
Também é coluna vertebral
“Mamãe limpa meu rabinho” HAHAHAHAHAHAHAHAHHAHAHHAHAH
Vocês dizem tampar, nós dizemos tapar, aqui é camião, não caminhão, mas diferenças na lingua Portuguesa não é só entre o Português de Portugal e o do Brasil, em Angola, Moçambique, cabo verde etc.. também tem palavras diferentes para as mesmas coisas, enfim todos os países de língua portuguesa tem as suas palavras diferentes, acho que acontece o mesmo com o Espanhol, Inglês...
Abraço aqui de Portugal, do Alentejo ( que temos expressões muito diferentes do Porto ).
Eu ameeeeiii! Excelente vídeo!
Camisola é de um clube, mas geralmente é mais para camisolas de manga comprida. Blusas são só as camisas de mulher, social.
Gosto muito da forma descontraída dos vídeos de vocês
Não se diz courguete mas courgette, como não tem 'u' o 'g' se lê 'j'
Beijo
Obrigado!! A gente tava há 3 anos falando errado 🙈🙈
@ e só mais uma coisa, não é códea mas côdea 😁
@ têem que ler mais livros português de Portugal ou mesmo fazer sopa de letras em português ajuda muito.
Eu estou aprender inglês assim, falta o pronunciar.
Mas junto com a televisão nos desenhos animados ingleses sem dobragem na língua eu chego lá.
Com 60 anos estou aprender
@ Normal não há crise 😊
Gourgete é um galicismo ( vem do francês).
Em França vínhamos e dizíamos constipé pra dizer resfriado e a medica dava laxante. Hahahah
Cecilia Oliveira obstipação (precisa laxante) constipação 🤧 precisa chá quente e mel e paracetamol (em Portugal) 😅😅
@@delfinamendonca3680 sim eu sei mas eu dei um ex de França porque moro ca.
Toda vez vcs falam estou CONSTIPADO nao minha mente Sempre penso estao com prisao de ventre...Nunca me ve um resfriado,ou gripe...
@@delfinamendonca3680 Exato: obstipado é igual a prisão de ventre, Constipado é alguem que esta com constipação , que espirra bastante e alguma tosse. Constipado com sentido de prisao de ventre é na língua espanhola. Abraços!
@@gersonmatos1251 Influencia castelhana...Obstipado em castelhano é prisão de ventre. Em Português nao tem nada ver com prisão de ventre mas antes tem a ver com dificuldades nas vias respiratórias. Abraços!
Mariana, já estou a aprender, (caminhão)"um caminho enorme
longo"... é o que eu digo, a cultura demora a chegar aqui...
abraço.
Oi malta kkkk a vdd vcs são demais cara quanta coisa pra aprender com vcs a vdd é muito bom seu canal então vou lhe deseja muita abençoa pra vcs da Argentina muito interessante
" Grosseiro " para nós BR tem um significado diferente . Amei o vídeo 👏😍
Efetivamente, "cuecas" pode ser tanto feminino como masculino mas não é verdade que é mais usado no feminino. "Boxers" são uma espécie de cuecas masculinas largas e com uma pequena perna, como os pugilistas usam. "Cuecas" masculinas são justas, com ou sem uma pequena perna. Os homens usam indiferentemente cuecas ou boxers, mas as duas palavras existem e são peças de vestuário diferentes.
Perfeitos como sempre!! ri muito kkkkkk
Façam a parte 2!!!
Boa tarde, muito divertido o vídeo. Queria deixar uma informação, os músculos da panturrilha são chamados de gastrocnêmios gêmeos. Pode ser daí que eles chamam a panturrilha de gêmeos
Pica também é o funcionário que pedem os bilhetes nos transportes públicos para confirmar a compra do título de transporte.
Vcs são ótimos 😊!, adoro ouvir-los!
falaram que portugal tem diferença entre norte e sul, já que moram no norte, falem dessas diferenças, tipo carago, cimbalino, etc... vai ser giro :D
Boa sugestão 😉😉
Eu sou do Algarve e nem eu entendo 90% do que um nortenho fala 🤣🤣
@@claudiaafilipee Olhe que um algarvio....É a esfarrapada a rir-se do roto...Abraços! já agora é de "Légos"'?
@@claudiaafilipee Carin? Você é o que? Origem hispanica? Não admira que nao entenda o nortenho, nem lingua nenhuma, porque para linguas, que não a sua, os falantes de espanhol são uma nulidade! Abraços!
@@claudiaafilipee Eu também sou do Algarve e também sou exagerado como um petroleiro. :p
lindos, canalha tb tem o mesmo significado de alguém mau, vigarista
Opa, bom saber!!!!!
@Johan Smid português tudo depende do contexto
No Sul Canalha não é criança, no sul um canalha é um filha da p*** eheh . O meu avô transmontano é que dizia a canalha, como crianças :p
@@abcd29361 Ora aí está: CONTEXTO! ATE QUE ENFIM...NO CONTEXTO VEMOS O SIGNIFICADO DA PALAVRA...POR ISSO ESTUDAMOS NA DISCIPLINA DE PORTUGUES OS SENTIDOS DENOTATIVOS E CONOTATIVOS DAS PALAVRAS! Abraços!
@@joaocorreia1342 No norte eu uso "és um canalha, um pulha, um mau carater" como , geralmente , os mais velhos, usam a palavra canalha para se referirem a crianças...Geralmente, é no sentido pejorativo quando são crianças irrequietas, mazinhas, mal educadas, dizem: aquela canalha é terrível ou nem o diabo quis nada com a canalha...Eu não utilizo a palavra atacadores mas sei pelo contexto que voces chamam atacadores aos cordões dos sapatos, ou chapeu de chuva que é o guarda chuva...Às vezes alguns parecem aqueles emigrantes que passados um ano voltam a Portugal e dizem que ja nao sabem nada de português...Vamos com calma...Abraços!
Até ia corrigir vocês na questão do "c" mas ficou tão divertido o video que só deu para dar risada, adorei, cês são demais! xaaauuuu!
Em minas falamos... "com Deus" (abreviando "vai com Deus") e aqui em PT, eles falam muito "aDeus" com o som do "a" bem fraquinho... e sempre que eu ia despedir, a pessoa falava "adeus", eu: "com Deus tb" kkkkkkkkkk até minha esposa me falar que eles estavam falando ADEUS... KKKKKKKKKKK
E adeus em minas é quando vc não ia ver a pessoa nunca mais ou por muuuito tempo.... kkkkkkkkkkk . Pessoa: xau, adeus e eu: xau, vai com deus tb.. kkkkkkkkk
Finalmente sou a primeira a elogiar !!!!
Amo esses dois!!!
Muuuito bom. Aprendendo e se divertindo. Quero aprender os palavrões kkkk.
Eu sempre escrevi "xau" nas redes sociais, sou brasileira. Mas achei que era apenas gíria de internet. Aqui no Brasil vejo muita gente escrevendo "xau" na internet também, como algo meio informal. Agora que descobri de onde veio 😁
Viu só, já encontramos a origem!!!!!!
@ Isto já deu polémica noutro canal. Posso estar errada, mas para mim, que sempre vivi em Portugal e era criança nos anos 70 e acompanhei o fenómeno das novelas brasileiras em Portugal, a utilização do "tchau" foi influência dessas novelas, do Brasil. Os portugueses, como não pronunciam "tch" adaptaram para "xau". Alguns dizem à "brasileira" também. Mas a origem do tchau (ciao) é italiana e penso que terá chegado ao Brasil através dos emigrantes italianos. As novelas brasileiras trouxeram muitas outras influências para Portugal, embora quem é agora jovem possa não saber e teime que não. Por exemplo alguns nomes foram dados a crianças portuguesas a partir de nomes de personagens das novelas. Por exemplo o nome Márcio, que era o nome do personagem que o ator Tony Ramos interpretava na novela O Astro.
@ As novelas que passaram em Portugal, baseadas em obras de Jorge Amado fizeram também com que os portugueses entendam até a linguagem do "interior" do Brasil. Por exemplo, penso que nenhum português com mais de 50 anos desconhece o que significa "jagunço", "lerda" e expressões como "lélé da cuca" ou "fazer um cafuné" :-) . Sei até de alguns jovens de agora que pensam que essas expressões sempre se usaram em Portugal, pois já se usavam quando nasceram...
@@helenaluis6630 voce é portuguesa e sabe mais do Brasil do que muitos brasileiros, eu nao sabia dessas informaçoes haha obrigado e tchau!
Para sermos rigorosos deveriamos escrever "ciao"...em italiano, mesmo. Abraços!
Camisola é mais para quando tem manga comprida e sem botões. Ou como dizem em inglês, um "pullover".
Boxer cá é quando são cuecas tipo calção, não estilo "speedo", essas sim são as famosas cuecas.
Essa de "receção" é com o novo acordo ortográfico (que é uma estupidez), eu por exemplo ainda escrevo "recepção". Muito Português não entende porque mudaram esse tipo de palavras... Outro exemplo É "Egipto", que agora se escreve "Egito", mas quando dizemos uma pessoa que vem do "Egito", são "Egípcios", ah, então já levam P?? Faz sentido? Para mim não...
Pica é para "estou cheio de pica", isto é "estou cheio de energia, cheio de vontade de fazer algo". Outra curiosidade é que antigamente chamavam-se de "Pica" aos funcionários dos transportes públicos que andavam a fiscalizar quem tinha bilhete, "lá vem o pica". Porque eles picavam o bilhete para o validar.
Arrasaram!💥👏🥰 Parte 2 sim, please!🙏😜
Haaa vcs sao ótimos poderia ter feito cópia de qualquer canal mas vcs dao únicos!!!! Amooo nosso pais Minas Gerais q tem o arreda e o ribuçar hahaha
Nunca tinha visto um vídeo de brasileiros tão correto em relação ao uso real das palavras em portugal. Só que não se diz curguete, mas sim curgete (lê-se j)
Obrigado!! Nós estamos há 3 anos falando errado 🙈🙈
Obrigado!! Nós estamos há 3 anos falando errado 🙈🙈
@ Não se preocupem pois muitos portugueses dizem mal também: gorjete :-)