Looks like Starscream was left out cuz that seems like a universal name but there are some odd ones: Korean: Scream (스크림 Seukeurim) Mandarin: Hóng Zhīzhū (红蜘蛛, "Red Spider") Polish: Krzykotron ("Screamtron") Russian: Skandalist (second dub, "Troublemaker")
A somewhat minor one that actually applied to a figure rather than a character in the show: The figure we know as Thundercracker would make sense as a name looking at the colours… _buuuut_ if you’ve seen the shows those colors may also look familiar. Indeed, in Japan that figure is actually just representative of Starscream’s late series power up instead.
@@Cdr2002 Yes, but it's toy was named Thundercracker. Whereas in Japan both the red and blue toys were still named Starscream, according to this person.
Foreign names, names close to them, or names made as references to specific aspects of the characters are the perfect solution to having two different iterations of the same character coexist in the same universe. For my personal canon, Armada Wheeljack goes by Rampart (nod to his Japanese name of Rampage), Armada Blurr goes by Sunbolt, Armada Scavenger goes by Terrastomper, Side Swipe goes by Right-Hook, Hoist goes by SD-74 (what was written on the side of his excavator mode), and Cyclonus goes by Dunestorm.
I’d use Cyclonus’s Hungarian name of Ciklon for Armada Cyclonus. It means Cyclone which still connects him to the G1 predecessor but different enough to divorce him from the other Cyclonus’ Armada.
5:40 Actually, in Russian localisation "Blurr" sounds more like "Blaire". 7:29 Red Alert was called "Panicker" only in G1 localisation. As far I can remember, in Russian localisation of Armada he still called "Red Alert". Btw, my personal favorite is a Russian localisation of G1 Skids name - "Тормоз" (Tormoz), which translates as "Brake", but in the Russian lexicon the word "Tormoz" is also often called, well, slow-thinking people, which, I think, was intended by our translators.
Только что проверил, в официальной локализации от стс(г1 переводил шестой канал, который потом передали в стс) его зовут паникёр. Ред алёртом его зовут только в пиратском дубляже.
They did something interesting with Optimus in the Polish dub. We took "Prime" and went about it from another angle, ending with "Optimus Pierwszy" (Optimus the First). Which made sense to kid me. Primes are basically royalty/Popes of Cybertron, being closest to their god via the Matrix, right? So a king-sounding "surname" was appropiate.
I hope you do more of these kinds of episodes it's very interesting to learn the different names around the world for Transformers characters maybe you can do Energon or Cybertron series next
23:30 There were 2 Armada dubs in Russia. The first one was a voice over with 3 actors involved. The second one has been found by us quite recently. And there translators used the names from our old G1 dub. In the 90s we called Perceptor “Microscope”. So this Perceptor was also named Microscope. Starscream was “Brawler” in G1 and so Armada Starscream became Brawler as well
Hot Shot - I like the Japanese/Korean name for his Cybertron version - Exillion; it's the name I use to tell him apart from his Siege counterpart. Thrust - Axe - Maybe with how the tail fins are on his hands, make them look like an axe head. Grindor - Kickflip would have been a better name.
Thrust's name is not exactly "axe", because it's old word that comes from verb "to chop". Or from "prick", because he looks like conehead. 2 meanings in 1 word
Polish translation of the Armada names is pretty interesting, as there actually is some idea to it. Autobot names have the tendency to end with "-us" (Optimus, Alarmus, Piorunus - with some exceptions, but at least the core three characters had some consistency), and there is also some consistency to Decepticons. Their names often end with "-tron" (Megatron, Krzykotron, Cyklotron). I wonder if that was to show that maybe the names pay some tribute to their leaders? There are OptimUS and MegaTRON, but then there are all the odd ones so... yeah Also somebody else pointed that out - Optimus' full translation seem to be inspired by the royal titles. Primes are sort of a royalty and the translation of "Prime" could literally mean "the first one", kinda like with kings and queens - Elisabeth The First, George The First - translating polish "Optimus Pierwszy" literally would mean "Optimus The First", like he was a part of dynasty, who he is in some way. BTW pretty good pronounciation of Piorunus 👍
I think Sunbolt would be a pretty interesting name for a yellow seeker jet. If they ever lose the trademark for ion storm. Although, I doubt they will. It could also be an interesting alternate name for sun storm.
I'm not really sure what the Korean names of Sideswipe, Wheeljack, and Hoist are since they didn't have toys released there and could only be found in the Korean dub, the entirety of its 39 episodes of which WAS uploaded online but has become lost media. For all I know they could have been exactly 사이드스와이트, 휠잭, and 호이스트.
I must have read an English translated version of the Russian translation of the first Armada mini-comic cause the catalog, I remember misreading Laserbeak's name as "Laserbreak" (I do have a habit of misreading things _very easily_ )
Maybe there was a Russian fan of the 1971 rider season, and he liked the villain name so much that he thought he would put it on a transformers mini con of all things.
Inferno I feels fits the Predacon Fireant more than the Autobot Firetruck. Inferno refers to the Italian word for Hell, so it is already odd enough naming a Heroic Autobot after Hell of all places. Inferno can also be used in reference to a massive amount of fire, which is pretty antithetical to a firetruck which is made to extinguish fires. Meanwhile Predacon Inferno is not only hellishly psychotic but also a pyromaniac.
Barricade has become very synonymous with the Bayverse character; to the point where the G1 character has been almost entirely forgotten. Similar case for Blackout. While I usually envision the G1 character and his similar derivatives when it comes to the name Scourge; Scourge is very fitting for one of Unicron's heralds in Rise of the Beasts.
btw russian version jf red alert name originates from g1 red alert. this name really fits that character and then translators decided to leave it this way for some reason. however g1 blurr didn't get a new russian name and remained blurr, but for some reasons his armada counterpart got a new name
Wow that's so cool! I'm from Poland and I never liked they translated names since Beast Wars, but at least after Energon they gave up on it, becasue it was aired on CN not regular TV channels like before. One correction TJ, I've just digget out TF Armada cards that were included with the Chio Chips, and If they correct Sparkplug Minicon was translated as "Iskrownik" Which you can say it means Lightninger or Jolt Maker, In case of Leader One minicon then it was "Liderus" as you said.
If you plan on doing beast wars names I'm telling you, the international packaging had translated names for Spanish and either french of Portuguese (I'm not sure) Those package names weren't used in the Mexican dub for beast wars, beast wars it's the only show (besides some slip ups in G1) that translates the names For example, Airrazor was called Navaja(Knife) in the toy packaging, while in the show she was called Águila(Eagle)
Cyclotron is the name of a robot from the Kenner Superpowers line created by Superman who has an encyclopedic data collection of all the powers and abilities of every hero and villain in the DC Universe.
In the Hebrew dub the names were the same as the American version, with the exception of two: Demolisher was named "Mashmidan" which is just the Hebrew translation of demolisher, and sideways was named "khamkan" which translates to "stealther" or "evader"
Grindor in russian is '"Millstone". I'm not entirely sure how you would grind grain with a skateboard, but that's the only king of grind that exists in russian language.
Skater names that could be Transformers Grinder, Ollie, Three Sixty, Vert, Ramp, Rail, Stepper, Shred, Thrash...some of them already do sound like Decepticon minicon names.
Most names from russian dub came out from G1 dub, where recently have strange name translations. "Паникёр", "Апперкот", ""Колун"" where names of G1 Red Alert, Sideswipe and Thrust. Also, as I can remember, I thought that Blurr's name was "Арбалет" (Crossbow)
With polish dub of Armada they started with a goal to make all autobot names end with "us" after Optimus and all decepticon names end with "tron" after Megatron. Eventually they stopped and characters introduced later don't have it. As for Sparkplug becoming Liderus I think it was caused by the fact that Armada english dub sometimes called some characters wrong names and in the first appearance of Sparkplug he was called Leader-1. Still most polish collectors prefer to use english names.
I think somebody at Takara probably watched the English dub of car robots, and thought that scourge would be a good name for black convoy in armada. first black convoy, then scourge, and now nemesis prime.
Blurr should have been tracks he has a flying car mode for primus sake! Also sideswipe should have been nightbeat, smokescreen should have been grapple,i don't mind the offical names but these names would make more sense
A cool example is Depth Charge's Chinese Mandarin name. It's Ji Xianfeng; which is basically Daring Vanguard. His Taiwan name; Mo-guel Yu (Manta Ray), isn't too shabby either. A couple of other neat ones are the the Italian original toy name (Rattilus) and Russian name (Krysohvat; which translates as Rats Grip) for Rattrap, Quickstrike's Italian name (Serpex), Rampage's Taiwan name (Moxie; Demon Crab), Ravage's Chinese Mandarin Beast Wars name (Lueduoshou; Ravening Beast), the Polish name (Brzytwozora), French cartoon dub name (Serdacier), and Hungarian name (Legszelo; which is Airslicer) for Airazor. On a less positive note; there's Ravage's Polish name (Dewastator; no joke) and Beast Wars Taiwan name (Robin). Along with Airazor's Italian video pack release name (Falco; like a member of the Star Fox team). Heck, Japan basically just added an extra 'r' to Airazor's name; making it Airrazor. Dinobot 2's Taiwan name (Ebaolong; Evil Violent Dinosaur") becomes less fitting with the death of Rampage. As for Japan, they refer to him as Dinobot just like with the original.
Funniest Foreign Name for a TF character: Blast-Off being renamed in Mandarin speaking territories with the English translation coming out as ‘Explosion’.
@@sndark6241 Huh, my bad then, that makes sense because the combination of Optimus & Jetfire in Japan is Known as Jet Convoy. Though I really do think the name Skyfire should have been used instead of Jetfire here, since well Jetfire isn't even a Jet here.
I actually want a repeat of legacy armada shot in another toy line, specifically the power links version, to be called hot rod in the US. Or, hothead. Actually, heat shot works, too.
While I could understand that; I'd rather stick to the name Tidal Wave instead of Shockwave. Aside from his first color scheme being overly purple and being a Decepticon; there's not much tying the guy to what we'd normally expect from that name. Even the cartoon version of G1 Shockwave has more in common with other depictions of that name than the guy in Armada. Heck, the name Shockwave fits him even less with his second and third color schemes.
I grew up with the English Dub of the Anime Chō Robotto Seimeitai Toransufōmā Maikuron Densetsu which translates to Super Robot Life-Form Transformers: Legends of the Microns as the first episode aired 3 days before my 7th birthday as I had the toys such as Megatron, Optimus Prime with his trailer who when combined was taller than Megatron, the minions, Sideswipe who I stupidly painted Tipex on him because I was a stupid kid at the time, Thrust and the life sized Star Saber and Dark Star Saber that can both go into clash mode that were used for role-playing, the video game, a puzzle and a lego kit of Smokescreen, my brother had Scavenger as a toy and a friend of mine had Galvatron, I even grew up with it's two sequels and had some of the toys from those two series as well
The most infamous example that comes to mind quickly is Superlink's Roadbuster. While I know Hasbro needs to care about trademarks; Ironhide is not a fitting name for the character.
I wanted to add armada Cyclonus to my g1 collection but didn’t want to get him confused with g1 Cyclonus so I jest came up with calling armada Cyclonus Cyclone and it work for me.
I never liked Jetfire's name in Armada specifically because that Jetfire is not a jet and other countries making it plane is even worse. Jet at least has another meaning besides the vehicle but fact is Armada Jetfire is not a jet plane... he's a Space Shuttle.
Regarding the names for other Transformers shows; here are multiple examples for Beast Wars, Beast Machines, Energon, and Animated. Due how big the lists are, I'll be splitting them into this comment and response comments. Energon: Overdrive -> Cliffjumper, Wheeljack -> Downshift, Sprung -> Bulkhead, Superion -> Superion Maximus, Blast Arm -> Strongarm, Air Glide -> Skyblast, Ironhide and Irontread -> Demolisher, Shockfleet -> Mirage, Snowstorm -> Snow Cat, Nightscream -> Starscream, Laserwave -> Shockblast (who's ironically a placeholder name for Shockwave)... Buildron -> Constructicon Maximus, Bruticus -> Bruticis Maximus, Mega Zarak -> Scorponok (like how in Japan with Headmasters, the larger Scorpion form is named Master Zarak instead of Scorponok), Commander Jaguar -> Battle Ravage, Shadowhawk -> Divebomb, Dinobot -> Cruellock, Chrome Horn -> Insecticon, Afterburner -> Storm Jet, Sling (seriously...what?) -> Sky Shadow, Skydive -> Terradive, Air Rider -> Treadshot, Firebolt -> Windrazor, Ariel -> Arcee (yes, in Japan she was named after Elita-One's original form. Also ironic that she had her name changed to Arcee since multiple Arcees since then become motorcycles; Earthspark being a rare exception), Red Alert -> Prowl, Skyfire -> Jetfire (the irony considering the legal issues that forced Hasbro to use the name Skyfire in the original cartoon)... Scavanger -> Steamhammer, Long Haul -> Duststrom, Gren -> Wideload, Onslaught -> Barricade, Blast Off -> Blackout, Swindle -> Blight, Brawl -> Kickback, Vorter -> Stormcloud, Pulse -> Scattor, Beam -> Skyboom, Laser -> Wreckage, and Inferno Volt -> Roadblock (more in next comment)
As for noteworthy names outside Japan for Energon = Golyozapor (Hungarian; Inferno), Uttorlasz (Hungarian; Roadblock), Szuperion (Hungarian; Superion Maximus), Bicepsz (Hungarian; Strongarm...kinda sounds like biceps), Silach (Russian; Strongarm), Zarjad (Russian; Skyblast), Signal'schik (Russian; Signal Flare), Szelvesz (Hungarian; Arcee), Lejto and Sziklamaszo (Hungarian; Downshift), Sbros and Skalolaz (Russian; Downshift), Sziklamaszo (Hungarian; Cliffjumper), Tuzfal (Hungarian; Bulkhead), Taposoakna (Hungarian; Landmine), Dilel (Mandarin; Landmine), Fugas (Russian; Landmine), Minovyy (Ukrainian; Landmine), Portyazo (Hungarian; Prowl), Rodimusz and Rodimus fovezer, Tiepi (Mandarin; Ironhide), Vasokol (Hungarian first dub; Ironhide), Acelfej (Hungarian second dub; Ironhide)... Bronevik (Russian; Ironhide...hey it fits the character better than the English name), Vegso Omega, Eleskard and Eleskes (Hungarian; Wing Saber and Wing Dagger), Jiyi Wuli and Yi Jian (Taiwan and Mandarin; Wing Saber and Wing Dagger), Ostrokryl and Sablekryl (Russian; Wing Dagger and Wing Saber), Langcsova (Hungarian; Jetfire), Hosapka (Hungarian; Snow Cat), Snegohod (Russian; Snow Cat), Delibab (Hungarian; Mirage...yep they also chose to change his upgraded form to Mirage), Miraz (Polish; Mirage...ditto), Poroly and Sokkolo (Hungarian; Shockblast/Shockwave), Zhendangbo (Mandarin; Shockblast/Shockwave...they were allowed to have his name actually be Shockwave), Vzryvaia (Russian; Shockblast/Shockwave...I mean he did essentially explode during his final moments), Shock Shot (Arabic; Six Shot), Hatlovetu (Hungarian; Six Shot), Revolver (Russian; Six Shot...seems kinda fitting)... Sake Juren (Mandarin; Scorponok), Skorpio (Hungarian; Scorponok), Scorpinok (French, Italian, Polish, and Russian), Maximusz (Hungarian; Constructicon Maximus), Hun Tian Bao (Mandarin; Bruticus Maximus), Brutikusz (Hungarian), Grubicus Maximus (Russian; Bruticus Maximus), Primusz (Hungarian; Primus), and Az Elem (Hungarian; Primus). Yeah, Hungary had the most amount of name changes outside of the English dub.
Animated (English to Japanese): Bulkhead -> Ironhide (while we here in the US wrongfully applied that name to Roadbuster; Takara was misguided it in using the name for this guy), Sentinel Prime -> Sentinel, Rodimus Prime -> Rodimus, Ironhide -> Armorhide (the name's serviceable, but Takara should've just kept his English name), and Ramjet -> Not Ramjet (Ramujetto). As for notable non-Japanese names for Animated: Tverdoloby (Russian; Bulkhead...still fits him better than Ironhide), Bumbly (Arabic; Bumblebee), Da-huang-feng (Mandarin; Bumblebee), Syshhik (Russian; Prowl), Chrapovick (Russian; Ratchet), Tongtian Xiao (Mandarin; Ultra Magnus...I like this name for him), Sentinela Prime (Portuguese; Sentinel Prime), Bronevik (Russian; Ironhide), Chernaya Vdova (Russian; Blackarachnia), Elita Odin (Russian; Elita-One), Osa (Russian; Wasp), Wreck-Sauger (German; Wreck-Gar), Pattumiera (Italian; Wreck-Gar), Ozimondice (French; Wreck-Gar), Romuloinen (Finnish; Wreck-Gar; surprisingly a cool name), Luomu (Mandarin; Lugnut), Hong Zhizhu (Mandarin; Starscream...somehow this manages to work), Skandalist (Russian; Starscream...this seems fitting), Tulho (Portuguese; Scrapper), Taiyangfeng (Mandarin; Sunstorm...suits him sell just like his English name), Yunxuan (Mandarin; Blackout), Hei Yu Lieren (Taiwan; Lockdown...legit creepy name), Feng Suo (Mandarin; Lockdown), and Shengbo (Taiwan; Soundwave).
As for noteworthy Beast era non-Japanese names: Mega Wang (Taiwan; G1 Megatron), Juwuba (Taiwan; G1 Megatron), Wei Zhen Tian (Mandarin; G1 Megatron), Megatrao (Portugal comics; G1 Megatron), Xlanxiang Yihao (Mandarin; Teletraan 1), Teletron-1 (Russian), Astghagoch (Armenian; Starscream), Izaroihu (Basque; Starscream), Seng Seng Giu (Cantonese; Starscream), Hvezdolam and Krikioun (Czech; Starscream), Ego (French Canada; Starscream), Kohav Tsoek (Hebrew; Starscream), Ustokos (Hungarian; Starscream), Scintillor (Italian; Starscream), Hou Hsing and Hong Zhizhu (Mandarin; Starscream), Gwiazdowrzask and Gwiezdny Krzyk (Polish; Starscream), Estrela-Estridente and Cometa (Portuguese; Starscream...the former is interesting for him), Skandalist (Russian; Starscream), Grito de Estrella and Destello (Spanish; Starscream), Zorekryk (Ukrainian; Starscream)... Valk (Spanish), Convertor (Italian; Transmutate), Bianyi Bianti (Mandarin; Transmutate), Transmutante (Portuguese and Spanish), Transmutatsya and Transmutant (Russian), Tigre Aile (French; Tigerhawk), Tigre Alata (Italian; Tigerhawk), Hu Ying (Mandarin; Tigerhawk), Jastrzab (Polish; Tigerhawk), Tigraicon and Tigrehaicon (Spanish; Tigerhawk), Torpile (French; Depth Charge), Mantas and Abysses (Italian; Depth Charge), Mo-guel Yu (Taiwan; Depth Charge), Ji Xianfeng (Mandarin; Depth Charge...seems very befitting of the guy), Glebinobot (Polish; Depth Charge), Profundeza (Portuguese; Depth Charge), Manta Raya (Spanish; Depth Charge), Metal Rhinox (Italian; Transmetal Rhinox), Xinu (Mandarin; Rhinox), Rogonos and Rinox (Russian; Rhinox), Dillonburg (Cantonese; Dinobot), Zuborob and Dinobot (Russian), Konglong Yongshi (Mandarin; Dinobot), Mo Long (Taiwan; Dinobot...interesting choice of name)... Velocitor (French; Cheetor), Sidor (Indonesia; Cheetor), Ghepard and Metal Ghepard (Italian; Cheetor), Cheeto (Korean), Geptor (Russian; Cheetor), Chitor and Chitah (Spanish), Gepardon (Polish; Cheetor), Baozi and Huabao (Taiwan; Cheetor), Huang Bao and Bao Siling (Mandarin; Cheestor...the later is appropriate for him by the time of Beast Machines), Rattrape and Rattrap (French Canadian; Rattrap), Rattilus and Metal Rattilus (Italian; Rattrap...I might actually like the name more than his English one), Patkanyfogo (Hungarian; Rattrap), Da Hui Shu (Taiwan; Rattrap), Jingling Shu (Mandarin; Rattrap...a name that makes alot of sense), Szczurotrop (Polish; Rattrap), Ratoeria (Portugese; Rattrap), Krysohvat (Russian; Rattrap...another solid name for the guy), and Ratatrampa (Latin America; Rattrap).
As an italian, if you ever try to scrape the nonsense that is "Trasformer" and the various localizations pre-Robots in disguise you'd better buckle up because its a rabbithole of nonsense that might take an entire video
Since you skipped the Russian name of Jetfire and others I'll add it here, in russia he is called EXTERMINATOR, Sideways is hermit and others I don't remember. Most of those names are carry over from g1, vut the funniest thing to me is sixshot situation: in g1 he was called six charger, in energon he was revolver and in titans return his headmaster called revolver
exterminator? Ну какое-то слишком громкое слово для истребителя. Как никак его оригинальное имя jetfire, а jet - истребитель. Просто нельзя сравнить jet с каким нибудь обычным plane.
@@AIFT_Staff вот только иссстребитель это перевод его имени из г1 мультфильма а не игрушки, а в мульте он был "sky fire", огонь с небес если угодно. Да и банально по логике исстребитель(профессия) на английском как раз будет exterminator.
@@bacproduction7186 ну так и чего? Ты бы ещё пожаловался что в энергоне шокбласта перевели как взрывалу(тоже имя из г1). Или red alert как паникёра, хотя в армаде он почти не паникует
@@bacproduction7186 ну почти все имена были взяты из г1, поэтому слово exterminator тут неуместно. Плюс ты путаешь смысл слов, контекст, всё равно что перепутать колуна с топором, не обращая внимания на форму его головы
Looks like Starscream was left out cuz that seems like a universal name but there are some odd ones:
Korean: Scream (스크림 Seukeurim)
Mandarin: Hóng Zhīzhū (红蜘蛛, "Red Spider")
Polish: Krzykotron ("Screamtron")
Russian: Skandalist (second dub, "Troublemaker")
ah yes, finally he can talk about his high pitch vocql chords
A cyclotron is a type of particle accelerator, so named because it was the first one to accelerate particles in a circle, rather than a straight line.
Beat me to it
We should totally do this again. Pretty sure Beast Wars and Beast Machines have some pretty good names.
Well...For Beast Wars or "Guerra de Bestias", as we called it, we got: Optimus Primitivo, Rinox, Chita, RataTrampa, Scorpicon, Terrosaurio, Avispaneitor, Araña Negra, Àguila, Tigreton, Devastador (Ravage), Destello (Starscream), Lobo Plateado, Cobra (QuickStrike?) and..uff...long list. xD
Tidal Wave Tidal Wave Tidal Waaaaave
I think "corpse eater" comes from the fact, that Scavenger is a name for group of animals that eat dead animals
A somewhat minor one that actually applied to a figure rather than a character in the show: The figure we know as Thundercracker would make sense as a name looking at the colours… _buuuut_ if you’ve seen the shows those colors may also look familiar. Indeed, in Japan that figure is actually just representative of Starscream’s late series power up instead.
It’s Starscream’s powerup on the English dub to. This is pretty common information
@@Cdr2002 Yes, but it's toy was named Thundercracker. Whereas in Japan both the red and blue toys were still named Starscream, according to this person.
Foreign names, names close to them, or names made as references to specific aspects of the characters are the perfect solution to having two different iterations of the same character coexist in the same universe. For my personal canon, Armada Wheeljack goes by Rampart (nod to his Japanese name of Rampage), Armada Blurr goes by Sunbolt, Armada Scavenger goes by Terrastomper, Side Swipe goes by Right-Hook, Hoist goes by SD-74 (what was written on the side of his excavator mode), and Cyclonus goes by Dunestorm.
I’d use Cyclonus’s Hungarian name of Ciklon for Armada Cyclonus. It means Cyclone which still connects him to the G1 predecessor but different enough to divorce him from the other Cyclonus’ Armada.
@@rayvenkman2087 Ciklon is a russian transation of G1 Cyclonus, too. And it carried over to Amada Cyclonus.
5:40 Actually, in Russian localisation "Blurr" sounds more like "Blaire".
7:29 Red Alert was called "Panicker" only in G1 localisation. As far I can remember, in Russian localisation of Armada he still called "Red Alert".
Btw, my personal favorite is a Russian localisation of G1 Skids name - "Тормоз" (Tormoz), which translates as "Brake", but in the Russian lexicon the word "Tormoz" is also often called, well, slow-thinking people, which, I think, was intended by our translators.
Honestly "Panicker" makes a lot of sense given G1 Red Alert's personality.
Только что проверил, в официальной локализации от стс(г1 переводил шестой канал, который потом передали в стс) его зовут паникёр. Ред алёртом его зовут только в пиратском дубляже.
@@AIFT_Staff Хм, значит у меня на диске был пиратский дубляж)
@@svartmetallyst7712 ну, это логично, как никак дубляж от стс только пару месяцев назад откопал гиксила, до этого его было нереально найти
Not gonna lie, Wave Grave kinda sounds like a Skylander
Water/Undead Swap Force combo.
Or if they made a game where the new gimmick was Duel Elements or something...
They did something interesting with Optimus in the Polish dub. We took "Prime" and went about it from another angle, ending with "Optimus Pierwszy" (Optimus the First).
Which made sense to kid me. Primes are basically royalty/Popes of Cybertron, being closest to their god via the Matrix, right? So a king-sounding "surname" was appropiate.
Pierwszy is one of the translations of the word Prime. And the word prime comes from latin word primus that meant the first.
Weird. In Hungary we also called him Optimus the First in Energon and Cybertron.
On a completely unrelated note, Ive now got a buncha new names for other transformers characters in ... Something I'm working on :3
I hope you do more of these kinds of episodes it's very interesting to learn the different names around the world for Transformers characters maybe you can do Energon or Cybertron series next
I remember the logic for Wheeljack was someone stealing your tires, but Tirejack would make more sense
14:22 not only "axe", its name comes from "prick"(bc he is conehead), or from verb "to chop"
23:30 There were 2 Armada dubs in Russia. The first one was a voice over with 3 actors involved. The second one has been found by us quite recently. And there translators used the names from our old G1 dub.
In the 90s we called Perceptor “Microscope”. So this Perceptor was also named Microscope. Starscream was “Brawler” in G1 and so Armada Starscream became Brawler as well
Um, was the first one a pirate dub one ? Cause I remember those then I was young..
@@therussianwanderer4851 No, it was a licened product
There's an audio issue in your episode 14 of Armada.
Эй ! Серия 2, 3, 4, 5, 23, и 24 - озвучка, а не дубляж. Если не убедились, то проверьте их ещё раз, или все эпизоды. Эта проблема здесь на RUclips.
Эй ! Серия 2, 3, 4, 5, 23, и 24 - озвучка, а не дубляж. Если не убедились, то проверьте их ещё раз, или все эпизоды. Эта проблема здесь на RUclips.
Hot Shot - I like the Japanese/Korean name for his Cybertron version - Exillion; it's the name I use to tell him apart from his Siege counterpart.
Thrust - Axe - Maybe with how the tail fins are on his hands, make them look like an axe head.
Grindor - Kickflip would have been a better name.
Thrust's name is not exactly "axe", because it's old word that comes from verb "to chop". Or from "prick", because he looks like conehead. 2 meanings in 1 word
An episode about g1 in other countries would be awsome
Italy changed every name and I would love to see you mention it
In the German dub Transformers Generation one devastator was called Vernichter which translate into the exterminator
Posting armada related content on the 21st anniversary of transformers armada, nice, even if unintended
Polish translation of the Armada names is pretty interesting, as there actually is some idea to it. Autobot names have the tendency to end with "-us" (Optimus, Alarmus, Piorunus - with some exceptions, but at least the core three characters had some consistency), and there is also some consistency to Decepticons. Their names often end with "-tron" (Megatron, Krzykotron, Cyklotron). I wonder if that was to show that maybe the names pay some tribute to their leaders? There are OptimUS and MegaTRON, but then there are all the odd ones so... yeah
Also somebody else pointed that out - Optimus' full translation seem to be inspired by the royal titles. Primes are sort of a royalty and the translation of "Prime" could literally mean "the first one", kinda like with kings and queens - Elisabeth The First, George The First - translating polish "Optimus Pierwszy" literally would mean "Optimus The First", like he was a part of dynasty, who he is in some way.
BTW pretty good pronounciation of Piorunus 👍
not gonna lie im Polish and a I didn't know that the translated the names
I think Sunbolt would be a pretty interesting name for a yellow seeker jet. If they ever lose the trademark for ion storm. Although, I doubt they will. It could also be an interesting alternate name for sun storm.
I definitely want to see more of these kind of videos. I’d gladly watch them if you want to make more.
this came at a perfect time, my friend is binging the japanese version of Armada, the name discrepancies we've encountered are wild
I'm not really sure what the Korean names of Sideswipe, Wheeljack, and Hoist are since they didn't have toys released there and could only be found in the Korean dub, the entirety of its 39 episodes of which WAS uploaded online but has become lost media.
For all I know they could have been exactly 사이드스와이트, 휠잭, and 호이스트.
Cyclotron is also the name of two DC characters, the more recent even has a figure in Super Powers and an update in DCUC.
Cyclotron is familiar because it’s been used as a type of particle separator in various fiction.
23:11
"Pigeon?...Who da hell does Pigeon fight?"
I must have read an English translated version of the Russian translation of the first Armada mini-comic cause the catalog, I remember misreading Laserbeak's name as "Laserbreak" (I do have a habit of misreading things _very easily_ )
7:40 “Alarmist” considering G1 Red Alert kinda makes sense
9:24/9:25 So there's some actual reason behind his BotCon 2012 toy (being a RTS Jazz recolor & head swap)?
Maybe there was a Russian fan of the 1971 rider season, and he liked the villain name so much that he thought he would put it on a transformers mini con of all things.
One who i love : over-run, Nemesis Prime's minicon, was nammed Sweep in Japan.
Y'know, going off of the "Highwire/Wheelie" comment, I'd love a video about G1 Transformers whose names fit better for other characters.
Inferno I feels fits the Predacon Fireant more than the Autobot Firetruck. Inferno refers to the Italian word for Hell, so it is already odd enough naming a Heroic Autobot after Hell of all places. Inferno can also be used in reference to a massive amount of fire, which is pretty antithetical to a firetruck which is made to extinguish fires. Meanwhile Predacon Inferno is not only hellishly psychotic but also a pyromaniac.
Barricade has become very synonymous with the Bayverse character; to the point where the G1 character has been almost entirely forgotten. Similar case for Blackout.
While I usually envision the G1 character and his similar derivatives when it comes to the name Scourge; Scourge is very fitting for one of Unicron's heralds in Rise of the Beasts.
btw russian version jf red alert name originates from g1 red alert. this name really fits that character and then translators decided to leave it this way for some reason. however g1 blurr didn't get a new russian name and remained blurr, but for some reasons his armada counterpart got a new name
To be fair Scavenger is already a weird name for an Autobot.
definitely wanna see more of this
Wow that's so cool!
I'm from Poland and I never liked they translated names since Beast Wars, but at least after Energon they gave up on it, becasue it was aired on CN not regular TV channels like before.
One correction TJ, I've just digget out TF Armada cards that were included with the Chio Chips, and If they correct Sparkplug Minicon was translated as "Iskrownik" Which you can say it means Lightninger or Jolt Maker, In case of Leader One minicon then it was "Liderus" as you said.
Iskrownik; sounds like a russian name to me.
If you plan on doing beast wars names I'm telling you, the international packaging had translated names for Spanish and either french of Portuguese (I'm not sure)
Those package names weren't used in the Mexican dub for beast wars, beast wars it's the only show (besides some slip ups in G1) that translates the names
For example, Airrazor was called Navaja(Knife) in the toy packaging, while in the show she was called Águila(Eagle)
Cyclotron is the name of a robot from the Kenner Superpowers line created by Superman who has an encyclopedic data collection of all the powers and abilities of every hero and villain in the DC Universe.
In the Hebrew dub the names were the same as the American version, with the exception of two:
Demolisher was named "Mashmidan" which is just the Hebrew translation of demolisher, and sideways was named "khamkan" which translates to "stealther" or "evader"
Grindor in russian is '"Millstone".
I'm not entirely sure how you would grind grain with a skateboard, but that's the only king of grind that exists in russian language.
I'd like to see more videos like this, so many of those international names are do funny
22:19 It is not a moped, it is a scooter. Mopeds look like Bicycles, and have pedals.
Skater names that could be Transformers
Grinder, Ollie, Three Sixty, Vert, Ramp, Rail, Stepper, Shred, Thrash...some of them already do sound like Decepticon minicon names.
Most names from russian dub came out from G1 dub, where recently have strange name translations. "Паникёр", "Апперкот", ""Колун"" where names of G1 Red Alert, Sideswipe and Thrust. Also, as I can remember, I thought that Blurr's name was "Арбалет" (Crossbow)
With polish dub of Armada they started with a goal to make all autobot names end with "us" after Optimus and all decepticon names end with "tron" after Megatron. Eventually they stopped and characters introduced later don't have it. As for Sparkplug becoming Liderus I think it was caused by the fact that Armada english dub sometimes called some characters wrong names and in the first appearance of Sparkplug he was called Leader-1. Still most polish collectors prefer to use english names.
You should do the names for Energon
Demolishor being called Destructor..now I wanna see an animation of Demolishor dubbing over Destructor from Futurama
Need more of this
I think somebody at Takara probably watched the English dub of car robots, and thought that scourge would be a good name for black convoy in armada. first black convoy, then scourge, and now nemesis prime.
I pretty sure that the Swedish version of Armada did use the US naming because we have a really good English speaking
Finally someone who likes Polish names for them. I am Polish,
Also "Rz" in Grabarz is pronounced like Sh, but harder
I think they picked the wrong definition of "scavenger" for that one lol
Century’s belt is called the Cyclotron Driver.
Maybe that’s where you heard of the term.
A cyclotron is also a part of a particle accelerator and i believe a part from the Ghostbusters proton packs?
Blurr should have been tracks he has a flying car mode for primus sake! Also sideswipe should have been nightbeat, smokescreen should have been grapple,i don't mind the offical names but these names would make more sense
Do Beast Wars next. Every character is named after an animal so there's bound to be some interesting ones
A cool example is Depth Charge's Chinese Mandarin name. It's Ji Xianfeng; which is basically Daring Vanguard. His Taiwan name; Mo-guel Yu (Manta Ray), isn't too shabby either. A couple of other neat ones are the the Italian original toy name (Rattilus) and Russian name (Krysohvat; which translates as Rats Grip) for Rattrap, Quickstrike's Italian name (Serpex), Rampage's Taiwan name (Moxie; Demon Crab), Ravage's Chinese Mandarin Beast Wars name (Lueduoshou; Ravening Beast), the Polish name (Brzytwozora), French cartoon dub name (Serdacier), and Hungarian name (Legszelo; which is Airslicer) for Airazor.
On a less positive note; there's Ravage's Polish name (Dewastator; no joke) and Beast Wars Taiwan name (Robin). Along with Airazor's Italian video pack release name (Falco; like a member of the Star Fox team). Heck, Japan basically just added an extra 'r' to Airazor's name; making it Airrazor. Dinobot 2's Taiwan name (Ebaolong; Evil Violent Dinosaur") becomes less fitting with the death of Rampage. As for Japan, they refer to him as Dinobot just like with the original.
We all know Optimus prime was called convoy. So, I wonder what the other characters were called.
The RID2001 names gotta be funny, right?
Gotta love Euro G1 Lightspeed's Italian name "Starbot"
Pigeon is named that for his colors, would be my guess, not for his alt mode. A flock of Transformer birds would be cool though.
Very enjoyable video
do it again! I would love to see your reaction on the italian G1 names
Funniest Foreign Name for a TF character: Blast-Off being renamed in Mandarin speaking territories with the English translation coming out as ‘Explosion’.
Could have sworn Jetfire was Skyfire in Micron Legends.
I don’t think so, but I can tell you he’s definitely Skyfire in Super Link.
@@sndark6241 Huh, my bad then, that makes sense because the combination of Optimus & Jetfire in Japan is Known as Jet Convoy. Though I really do think the name Skyfire should have been used instead of Jetfire here, since well Jetfire isn't even a Jet here.
I was thinking of a bike transformer. There’s another idea for this future video.
Robots in Disguise 2000-01 was called Car Robot.
Armada was called Micron Wars
Energon was Superlink
Cybertron was Cyber Key Wars
I actually want a repeat of legacy armada shot in another toy line, specifically the power links version, to be called hot rod in the US. Or, hothead. Actually, heat shot works, too.
Daring Vanguard would be an excellent name for an Armada era Combiner. Guardia bots merge into DARING VANGUARD.
Well, maybe that name in it’s two separate words. and maybe also trash as well. of course, he’s all three.
How about Energon, Beast Wars, Beast Machines, and even Animated for future videos on the same topic?
In my opinion, the original Japanese names are the canon ones.
While I could understand that; I'd rather stick to the name Tidal Wave instead of Shockwave. Aside from his first color scheme being overly purple and being a Decepticon; there's not much tying the guy to what we'd normally expect from that name. Even the cartoon version of G1 Shockwave has more in common with other depictions of that name than the guy in Armada.
Heck, the name Shockwave fits him even less with his second and third color schemes.
Optimus Prime also is Convoy in Japan
do more of this pls.
Corps Eater, spell it like Corps of armies, not a corpse, and you have an interesting Decepticon or Predacon name.
Please do another one of these
Do another one please
And Run-Over's Japanese name was Sweep. To go with Scourge.
I grew up with the English Dub of the Anime Chō Robotto Seimeitai Toransufōmā Maikuron Densetsu which translates to Super Robot Life-Form Transformers: Legends of the Microns as the first episode aired 3 days before my 7th birthday as I had the toys such as Megatron, Optimus Prime with his trailer who when combined was taller than Megatron, the minions, Sideswipe who I stupidly painted Tipex on him because I was a stupid kid at the time, Thrust and the life sized Star Saber and Dark Star Saber that can both go into clash mode that were used for role-playing, the video game, a puzzle and a lego kit of Smokescreen, my brother had Scavenger as a toy and a friend of mine had Galvatron, I even grew up with it's two sequels and had some of the toys from those two series as well
in the netherlands we never got armada i think we in general dont translate names
im polish and i always used english names even as a kid so this would be odly incorrect or i just remember things badly
The most infamous example that comes to mind quickly is Superlink's Roadbuster. While I know Hasbro needs to care about trademarks; Ironhide is not a fitting name for the character.
I wanted to add armada Cyclonus to my g1 collection but didn’t want to get him confused with g1
Cyclonus so I jest came up with calling armada Cyclonus Cyclone and it work for me.
Very interesting video
24:02 No one wants to mention Dirt Boss' Japanese name?
Some of the name reuses in Armada were weird
I never liked Jetfire's name in Armada specifically because that Jetfire is not a jet and other countries making it plane is even worse. Jet at least has another meaning besides the vehicle but fact is Armada Jetfire is not a jet plane... he's a Space Shuttle.
Regarding the names for other Transformers shows; here are multiple examples for Beast Wars, Beast Machines, Energon, and Animated. Due how big the lists are, I'll be splitting them into this comment and response comments.
Energon: Overdrive -> Cliffjumper, Wheeljack -> Downshift, Sprung -> Bulkhead, Superion -> Superion Maximus, Blast Arm -> Strongarm, Air Glide -> Skyblast, Ironhide and Irontread -> Demolisher, Shockfleet -> Mirage, Snowstorm -> Snow Cat, Nightscream -> Starscream, Laserwave -> Shockblast (who's ironically a placeholder name for Shockwave)...
Buildron -> Constructicon Maximus, Bruticus -> Bruticis Maximus, Mega Zarak -> Scorponok (like how in Japan with Headmasters, the larger Scorpion form is named Master Zarak instead of Scorponok), Commander Jaguar -> Battle Ravage, Shadowhawk -> Divebomb, Dinobot -> Cruellock, Chrome Horn -> Insecticon, Afterburner -> Storm Jet, Sling (seriously...what?) -> Sky Shadow, Skydive -> Terradive, Air Rider -> Treadshot, Firebolt -> Windrazor, Ariel -> Arcee (yes, in Japan she was named after Elita-One's original form. Also ironic that she had her name changed to Arcee since multiple Arcees since then become motorcycles; Earthspark being a rare exception), Red Alert -> Prowl, Skyfire -> Jetfire (the irony considering the legal issues that forced Hasbro to use the name Skyfire in the original cartoon)...
Scavanger -> Steamhammer, Long Haul -> Duststrom, Gren -> Wideload, Onslaught -> Barricade, Blast Off -> Blackout, Swindle -> Blight, Brawl -> Kickback, Vorter -> Stormcloud, Pulse -> Scattor, Beam -> Skyboom, Laser -> Wreckage, and Inferno Volt -> Roadblock
(more in next comment)
As for noteworthy names outside Japan for Energon = Golyozapor (Hungarian; Inferno), Uttorlasz (Hungarian; Roadblock), Szuperion (Hungarian; Superion Maximus), Bicepsz (Hungarian; Strongarm...kinda sounds like biceps), Silach (Russian; Strongarm), Zarjad (Russian; Skyblast), Signal'schik (Russian; Signal Flare), Szelvesz (Hungarian; Arcee), Lejto and Sziklamaszo (Hungarian; Downshift), Sbros and Skalolaz (Russian; Downshift), Sziklamaszo (Hungarian; Cliffjumper), Tuzfal (Hungarian; Bulkhead), Taposoakna (Hungarian; Landmine), Dilel (Mandarin; Landmine), Fugas (Russian; Landmine), Minovyy (Ukrainian; Landmine), Portyazo (Hungarian; Prowl), Rodimusz and Rodimus fovezer, Tiepi (Mandarin; Ironhide), Vasokol (Hungarian first dub; Ironhide), Acelfej (Hungarian second dub; Ironhide)...
Bronevik (Russian; Ironhide...hey it fits the character better than the English name), Vegso Omega, Eleskard and Eleskes (Hungarian; Wing Saber and Wing Dagger), Jiyi Wuli and Yi Jian (Taiwan and Mandarin; Wing Saber and Wing Dagger), Ostrokryl and Sablekryl (Russian; Wing Dagger and Wing Saber), Langcsova (Hungarian; Jetfire), Hosapka (Hungarian; Snow Cat), Snegohod (Russian; Snow Cat), Delibab (Hungarian; Mirage...yep they also chose to change his upgraded form to Mirage), Miraz (Polish; Mirage...ditto), Poroly and Sokkolo (Hungarian; Shockblast/Shockwave), Zhendangbo (Mandarin; Shockblast/Shockwave...they were allowed to have his name actually be Shockwave), Vzryvaia (Russian; Shockblast/Shockwave...I mean he did essentially explode during his final moments), Shock Shot (Arabic; Six Shot), Hatlovetu (Hungarian; Six Shot), Revolver (Russian; Six Shot...seems kinda fitting)...
Sake Juren (Mandarin; Scorponok), Skorpio (Hungarian; Scorponok), Scorpinok (French, Italian, Polish, and Russian), Maximusz (Hungarian; Constructicon Maximus), Hun Tian Bao (Mandarin; Bruticus Maximus), Brutikusz (Hungarian), Grubicus Maximus (Russian; Bruticus Maximus), Primusz (Hungarian; Primus), and Az Elem (Hungarian; Primus).
Yeah, Hungary had the most amount of name changes outside of the English dub.
Animated (English to Japanese):
Bulkhead -> Ironhide (while we here in the US wrongfully applied that name to Roadbuster; Takara was misguided it in using the name for this guy), Sentinel Prime -> Sentinel, Rodimus Prime -> Rodimus, Ironhide -> Armorhide (the name's serviceable, but Takara should've just kept his English name), and Ramjet -> Not Ramjet (Ramujetto).
As for notable non-Japanese names for Animated:
Tverdoloby (Russian; Bulkhead...still fits him better than Ironhide), Bumbly (Arabic; Bumblebee), Da-huang-feng (Mandarin; Bumblebee), Syshhik (Russian; Prowl), Chrapovick (Russian; Ratchet), Tongtian Xiao (Mandarin; Ultra Magnus...I like this name for him), Sentinela Prime (Portuguese; Sentinel Prime), Bronevik (Russian; Ironhide), Chernaya Vdova (Russian; Blackarachnia), Elita Odin (Russian; Elita-One), Osa (Russian; Wasp), Wreck-Sauger (German; Wreck-Gar), Pattumiera (Italian; Wreck-Gar), Ozimondice (French; Wreck-Gar), Romuloinen (Finnish; Wreck-Gar; surprisingly a cool name), Luomu (Mandarin; Lugnut), Hong Zhizhu (Mandarin; Starscream...somehow this manages to work), Skandalist (Russian; Starscream...this seems fitting), Tulho (Portuguese; Scrapper), Taiyangfeng (Mandarin; Sunstorm...suits him sell just like his English name), Yunxuan (Mandarin; Blackout), Hei Yu Lieren (Taiwan; Lockdown...legit creepy name), Feng Suo (Mandarin; Lockdown), and Shengbo (Taiwan; Soundwave).
Beast Wars and Beast Machines (English to Japanese):
Sentinel -> Cyberguard, Predacon Computer -> NAVI-ko, Vok -> Alien (lame), Tigerhawk -> Tigerfaicon, Cheestor -> Cheestus, Rattrap -> Rattle and Rattrap, Airazor -> Airrazor, Scorponok -> Scorpos -> Terrorsaur -> Terrorsaurer, -> Tarantulas -> Tarans, Waspinator -> Waspeeter, Blackarachnia -> Blackwidow, G1 Ravage -> Jaguar, and Dinobot 2 -> Dinobot.
(more in reply comments)
As for noteworthy Beast era non-Japanese names:
Mega Wang (Taiwan; G1 Megatron), Juwuba (Taiwan; G1 Megatron), Wei Zhen Tian (Mandarin; G1 Megatron), Megatrao (Portugal comics; G1 Megatron), Xlanxiang Yihao (Mandarin; Teletraan 1), Teletron-1 (Russian), Astghagoch (Armenian; Starscream), Izaroihu (Basque; Starscream), Seng Seng Giu (Cantonese; Starscream), Hvezdolam and Krikioun (Czech; Starscream), Ego (French Canada; Starscream), Kohav Tsoek (Hebrew; Starscream), Ustokos (Hungarian; Starscream), Scintillor (Italian; Starscream), Hou Hsing and Hong Zhizhu (Mandarin; Starscream), Gwiazdowrzask and Gwiezdny Krzyk (Polish; Starscream), Estrela-Estridente and Cometa (Portuguese; Starscream...the former is interesting for him), Skandalist (Russian; Starscream), Grito de Estrella and Destello (Spanish; Starscream), Zorekryk (Ukrainian; Starscream)...
Valk (Spanish), Convertor (Italian; Transmutate), Bianyi Bianti (Mandarin; Transmutate), Transmutante (Portuguese and Spanish), Transmutatsya and Transmutant (Russian), Tigre Aile (French; Tigerhawk), Tigre Alata (Italian; Tigerhawk), Hu Ying (Mandarin; Tigerhawk), Jastrzab (Polish; Tigerhawk), Tigraicon and Tigrehaicon (Spanish; Tigerhawk), Torpile (French; Depth Charge), Mantas and Abysses (Italian; Depth Charge), Mo-guel Yu (Taiwan; Depth Charge), Ji Xianfeng (Mandarin; Depth Charge...seems very befitting of the guy), Glebinobot (Polish; Depth Charge), Profundeza (Portuguese; Depth Charge), Manta Raya (Spanish; Depth Charge), Metal Rhinox (Italian; Transmetal Rhinox), Xinu (Mandarin; Rhinox), Rogonos and Rinox (Russian; Rhinox), Dillonburg (Cantonese; Dinobot), Zuborob and Dinobot (Russian), Konglong Yongshi (Mandarin; Dinobot), Mo Long (Taiwan; Dinobot...interesting choice of name)...
Velocitor (French; Cheetor), Sidor (Indonesia; Cheetor), Ghepard and Metal Ghepard (Italian; Cheetor), Cheeto (Korean), Geptor (Russian; Cheetor), Chitor and Chitah (Spanish), Gepardon (Polish; Cheetor), Baozi and Huabao (Taiwan; Cheetor), Huang Bao and Bao Siling (Mandarin; Cheestor...the later is appropriate for him by the time of Beast Machines), Rattrape and Rattrap (French Canadian; Rattrap), Rattilus and Metal Rattilus (Italian; Rattrap...I might actually like the name more than his English one), Patkanyfogo (Hungarian; Rattrap), Da Hui Shu (Taiwan; Rattrap), Jingling Shu (Mandarin; Rattrap...a name that makes alot of sense), Szczurotrop (Polish; Rattrap), Ratoeria (Portugese; Rattrap), Krysohvat (Russian; Rattrap...another solid name for the guy), and Ratatrampa (Latin America; Rattrap).
Tigertron (Korean), Laohu (Taiwan; Tigatron), Baihu (Mandarin; Tigatron), Tygrytron (Brazil), Tigron (Russian; Tigatron...not bad), Tigatron and Tigreteron (Spanish), Aerolame and Serdacier (French; Airazor...both work for me), Falcon (Italian toy), Falcon Lady (Italian cartoon dub), Metal Falcon (Italian), Falco (video-pack Italian...are you trying to be to secretly replace a member of Star Fox?), Legszelo (Italian; Airazor...another non-English naming choice I like), Fei Jian (Mandarin; Airazor), Shen Ying (Taiwan; Airazor), Ying Nu (Taiwan; Airazor), Brzytwozora (Polish; Airazor...neat), Falcuria (Portuguese; Airazor), Oriona (Russian; Airazor), Cuchilla and Aguuila (Spanish; Airazor)...
Vif-Argent (French; Silverbolt), Grifo (Italian; Silverbolt), Yin Lang (Taiwan; Silverbolt), Yin Shandian (Taiwan Beast Machines; Silverbolt), Shandian (Mandarin; Silverbolt), Pill Xia (Mandarin Beast Machines; Silverbolt), Srebrny Grom (Polish; Silverbolt), Rayo de Piata (Spanish American toy; Silverbolt), Lobo Plateado (Spanish American cartoon; Silverbolt), Scorpinor (French; Scorponok), Scorpinok (German), Scorpionok (Korea), Ju Xie (Mandarin; Scorponok), Skorpinor (Polish), Escorpicion (Spaish), Terrosaure and Dinomenance (Spanish; Terrorsaur), Terrorsaurus (German), Metal Terrorsaur (Italian), Yl-lung (Taiwan; Terrorsaur), She Niao (Mandarin; Terroraaur), Terrorssauro (Portuguese), Pterodactyle (Russian), Terrorsaurio (Latin American; Terrorsaur), Metal Trantulas (Italian), Zhi zhu (Taiwan; Tarantulas), Hong Zhi zhu (Taiwan second and third seasons), Langzhu (Mandarin; Taramtulas), Tarantulator (Polish), Tarantulos (Brazil)...
Osinator (Bulgarian; Waspinator), Bourdon (original French toy; Waspinator), Bizznator (transmetal French toy), Punginator (Italian), Waspinato (Italian; Waspinator), Waspinato (Korean), Hufeng and Cangying (Taiwan; Waspinator), Huangfeng (Mandarin; Waspinator), Ostator (Polish), Ospinator (Russian), Avispanator and Avispon (Spanish), Alania (Cantonese; Blackarachnia), Le Veuve Noire and Mygate (French; Blackarachnia), Schwarze Arachnia (German), Arachnia (Italian), Black (Korean), Zimeklene (Latvian; Blackarachnia), Arachnia (Polish), Aracniana and Viuva Negra (Portugese), Chronaya Vdova (Russian; Blackarachnia), Arana Negra (Spanish), Zhizhu (Mandarin; Black Arachnia), and Du Zhizhu (Mandarin Beast Machines; Blackarachnia)...
Tidal Wave should be Tsunami, even though a tidal wave is not a tsunami.
As an italian, if you ever try to scrape the nonsense that is "Trasformer" and the various localizations pre-Robots in disguise you'd better buckle up because its a rabbithole of nonsense that might take an entire video
Preferred names:
Optimus Prime/Convoy = Optimus Prime
Jetfire = Jetfire
Overload/Ultra Magnus = Overload
Hot Shot/Hot Rod = Hot Shot
Red Alert/Ratchet = Red Alert
Laserbeak/Cyberhawk = Metalhawk
Smokescreen/Grap = Grapple
Hoist/Grap S = Groundbuster
Scavenger/Devastor = Scavenger
Blurr/Silverbolt = Overdrive
Side Swipe/Stepper = Nightbeat
Rhinox = Rhinox
Airrazor = Airrazor
Cheetor = Cheetor
Megatron = Megatron
Starscream = Starscream
Demolishor/Ironhide = Demolishor
Cyclonus/Sandstorm = Cyclonus
Thrust = Thrust
Tidal Wave/Shockwave = Tidal Wave
Wheeljack/Rampage = Sideswipe
Skywarp = Skywarp
Terrorsaur = Terrorsaur
Predacon = Predatron
Sideways/Double Face = Sideways
Nemesis Prime/Scourge = Nemesis Prime
Sparkplug/Prime = Bumble
Over-Run/Surge = Leader-1
Comettor/Sonar = Sonar
Rollout/Magnus = Roller
Jolt = Jolt
Longarm/Hook = Hook
Liftor/Lift = Liftor
Refute/Lift S = Refute
Rollbar/Dirt = Dirt
Incinerator/Turbo = Turbo
Nightbeat/Cher = Wheelie
Armorhide = Blizzard
Nightscream = Nightra
Cliffjumper = Hoist
Leader-1/Barrel = Clench
Swindle/Grid = Grid
Blackout/Search = Search
Crumplezone/Cannon = Cannon
Inferno/Thunder = Thunder
Ramjet/Sonic = Sonic
Wind Sheer/Hawk = Whisper
Thunderclash = Clash
Ironhide = Growl
Skid-Z = Skids
Side Burn = Exhaust
Rook/Bright = Bright
Crosswise/Shadow = Shadow
Mirror = Mirror
Dead End/Bug = Bug
Run-Over/Sweep = Sweep
High Wire/Wheelie = High-Wire
Sureshock/Arcee = Sureshock
Grindor/Bank = Grindor
Perceptor/Bumble = Perceptor
Runway/Mach = Mach
Jetstorm/Jetter = Jetter
Sonar/Shuttler = Shuttler
Star Saber = Star Saber
Mirage/Indy = Indy
Dirt Boss/Drift = Drift
Downshift/Spin = Spin
Skyboom/Cosmotector = Cosmotector
Astroscope/Mir = Mir
Sky Blast/Apollo = Apollo
Payload/Move = Movor
Requiem Blaster/Astro Blaster = Astro Blaster
Wreckage/Shot = Shot
Bonecrusher/Bomb = Bomb
Knock-Out/Crack = Crack
Dualor/Duster = Duster
Buzzsaw/Wheel = Wheel
Drillbit/Crush = Crush
Spiral/Sieg = Sieg
Backtrack/Auto = Auto
Oval/Nitro = Nitro
Ransack/Winch = Winch
Dune Runner/Spike = Dune
Iceberg/Junk = Iceberg
Oceanglide/Sail = Sail
Stormcloud/Knot = Knot
Waterlog/Float = Float
Gunbarrel/Glide = Glide
Thunderwing/Flame = Blade
Terradive/Recon = Recon
Firebot/Draft = Draft
Prowl = Siren
Makeshift/Twist = Twist
Fetch = Fetch
Scattor = Scattor
Broadside = Snipe
Dualor (Road Wrecker Team) = Dualor
Buzzsaw (Road Wrecker Team) = Buzzer
Drillbit (Road Wrecker Team) = Drill
Firebot (redeco) = Fire
Prowl (redeco) = Rapido
Makeshift (redeco) = Whirl
Oceanglide (redeco) = Drench
Stormcloud (redeco) = Torpedo
Waterlog (redeco) = Spray
Since you skipped the Russian name of Jetfire and others I'll add it here, in russia he is called EXTERMINATOR, Sideways is hermit and others I don't remember. Most of those names are carry over from g1, vut the funniest thing to me is sixshot situation: in g1 he was called six charger, in energon he was revolver and in titans return his headmaster called revolver
exterminator? Ну какое-то слишком громкое слово для истребителя. Как никак его оригинальное имя jetfire, а jet - истребитель. Просто нельзя сравнить jet с каким нибудь обычным plane.
@@AIFT_Staff вот только иссстребитель это перевод его имени из г1 мультфильма а не игрушки, а в мульте он был "sky fire", огонь с небес если угодно. Да и банально по логике исстребитель(профессия) на английском как раз будет exterminator.
@@bacproduction7186 ну так и чего? Ты бы ещё пожаловался что в энергоне шокбласта перевели как взрывалу(тоже имя из г1). Или red alert как паникёра, хотя в армаде он почти не паникует
@@AIFT_Staff глупый какой-то пример ты привел, и я даже не понимаю к чему.
@@bacproduction7186 ну почти все имена были взяты из г1, поэтому слово exterminator тут неуместно. Плюс ты путаешь смысл слов, контекст, всё равно что перепутать колуна с топором, не обращая внимания на форму его головы
Also, "Grap"? I thought Smokescreens Japanese name was "Grapple"?
Plane Fire is okay, but I prefer the Zoomerise name, Plain Lit
(Sorry)