México es clásico, e identifica a toda latinoámerica desde hace más de seis decadas, pero los artesanos del doblaje, los maestros, que hacian literalmente gimnasia con sus cuerdas vocales, ya nos dejaron. Argentina, teniendo una vocalización mala, un dejo reconocible, el más marcado e identificable de toda habla hispana, es destacable el esfuerzo de ponerlo en neutro. Ambas en este momento, suenan bien.
Porque el doblaje de argentina no tiene su característico acento argentino? Tratan de adaptarlo para toda América Latina? Como hacen? Están conscientes que deben de hablar lo más neutro posible? Debe ser muy difícil
México es clásico, e identifica a toda latinoámerica desde hace más de seis decadas, pero los artesanos del doblaje, los maestros, que hacian literalmente gimnasia con sus cuerdas vocales, ya nos dejaron. Argentina, teniendo una vocalización mala, un dejo reconocible, el más marcado e identificable de toda habla hispana, es destacable el esfuerzo de ponerlo en neutro. Ambas en este momento, suenan bien.
Yo me vi todas sus temporadas subtituladas, en esa época, por cable no pasaban las series dobladas. Escucharlas con otra voz me parecen extrañas.
Oye Carlos y dónde puedo ver los capítulos completos
estan en netflix www.netflix.com/ve/title/70153373
@@CarlosVegas ok gracias mi pana
El Mexicano es el mejor
Porque el doblaje de argentina no tiene su característico acento argentino? Tratan de adaptarlo para toda América Latina? Como hacen? Están conscientes que deben de hablar lo más neutro posible? Debe ser muy difícil