老外的名字,意譯會怎樣?【扎克伯格叫「糖刑天」斯嘉麗叫「祝錦紅」】| 老僧

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 окт 2024

Комментарии • 169

  • @老僧
    @老僧  2 года назад +19

    大家好哇~ 要是想看詳細些的解釋,可以看影片描述,總共有27位名人~。
    你覺得 還可以怎麽翻譯?如果你希望老僧還翻譯某個人物,可以留言 :)
    Danny Drinkwater 有誰想譯一下嗎?

  • @hillyisland2253
    @hillyisland2253 Год назад +4

    冢卓瑜真好。冢宰、太冢、冢子,冢是一個很莊重的字。加上卓字的拔擢,瑜字的佩文;整體感覺高貴美正,好名字!

  • @薄荷青
    @薄荷青 2 года назад +32

    在台灣小李子有另一個別名叫:李奧納多‧皮卡丘

  • @SteponLone
    @SteponLone 2 года назад +13

    哈哈,以前给人物起名字中觉得差点灵感,今天看了这个节目,我发现我找到起名的方向了
    😂😂

  • @hiofongcheng4208
    @hiofongcheng4208 2 года назад +30

    如果把中文姓氏意譯成為英文,這樣
    王先生=MR KING
    黃小姐=MISS YELLOW
    陸先生=MR LAND
    水小姐=MISS WATER
    金先生=MR GOLD
    凌小姐=MISS ICE
    馬先生=MR HORSE
    牛小姐=MISS BULL

    • @hy9606
      @hy9606 2 года назад +7

      哈哈哈哈,美国总统灌木丛,英国首相铁匠。

    • @yokelengleng
      @yokelengleng 2 года назад +2

      Mr white 白先生
      Mr green 吕先生
      Mr red 洪先生

    • @Wei-Gi_Wu
      @Wei-Gi_Wu 2 года назад +2

      毒先生
      Mr.Venom
      帥帥帥

    • @tongaking8314
      @tongaking8314 2 года назад +7

      牛小姐=MISS Cow, 要分清公母

    • @hiofongcheng4208
      @hiofongcheng4208 2 года назад +4

      @@tongaking8314 牛先生=MR OX

  • @huss511
    @huss511 9 месяцев назад

    這期節目很有意思,感謝分享!!

  • @g.g.m8014
    @g.g.m8014 2 года назад +4

    好有深度的頻道

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      謝謝誇獎~ 正在努力做有深度的頻道 :)

  • @yu-zhenhuang4456
    @yu-zhenhuang4456 2 года назад +14

    感覺這部影片完全意譯的結果比較像是「取漢名」的做法,
    但差別在於多數人漢名格式主要是依音譯去取
    我覺得如果想保留外國譯名的感覺/模式,又想加入意譯的話,
    名字音譯+姓氏意譯可以考慮看看,若甚至能兼顧二者,或半音半譯也不錯,
    這樣更能保留原文人名的字義,但很考驗翻譯者的「腦洞」
    如果意譯組不出來通順的人名,還是全音譯最保險

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +6

      要是能兼顧音譯跟意譯就完美了,哈利波特中的赫敏/妙麗,就是音譯加意譯的例子,可遇不可求。如你所説,最終還是音譯最保險。
      這期節目主要還是 戲説一下。謝謝留言 :)

    • @eva02exe
      @eva02exe 2 года назад

      是個人都知道翻譯要信雅達,問題是辦不到,文化差距太大了,很多字詞不一定有,譬如英文就沒有"孝順"

    • @yu-zhenhuang4456
      @yu-zhenhuang4456 2 года назад

      @@eva02exe 所以信雅達是"nice to have",能做到很好,還做不出來就算了,至少到"must to have"的程度
      只是個人覺得有餘裕的話,還是多思考一下如何翻出更多的原文要素會更好

    • @Z林-i8h
      @Z林-i8h 2 года назад

      中国翻译才会要求信达雅,老外才不讲究,英国 法国 美国 意大利 芬兰 瑞典 加拿大 VS 瓷器国

    • @yu-zhenhuang4456
      @yu-zhenhuang4456 2 года назад

      @@Z林-i8h ?

  • @LinSuYung
    @LinSuYung Год назад +8

    我也很希望有一天華人可以用自己的名意或拼音來取英文名,而不像現在用暱稱,我在外商工作,一開始用拼音,後來還是隨公司文化改成暱稱

    • @georgiagrace1805
      @georgiagrace1805 Год назад +1

      我覺得這才是真正的翻譯。話説很多日本名稱的英文都是直接羅馬音譯的

  • @GoGoNow
    @GoGoNow 2 года назад +8

    您的解說很有趣, 意譯聽起來合乎常理, 但是如果依照中文命名法則應該會順口些.
    中文命名本身相當困難, 除了字本身意思, 同時需要發音順口, 另外還要顧到八字, 更會避諱常見字找冷僻字, 只能說博大精深.
    之前跟老外聊中文名子時, 如果找幾個常用字來取代感覺會相當俗氣.
    但如果把中文名子用意譯為英文會更有趣
    馬雲=> Cloud Horse 所以有時候音譯好一點, 或是還是要找些冷僻或優雅的字取代

  • @TaifatAssassins
    @TaifatAssassins 2 года назад +11

    名字翻譯也有個雅譯
    應該只有香港英藉官員跟澳門葡藉官員才會雅譯 有很多港督別人不知道只看名字以為是華人

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +8

      是的 老僧看到那麽多港督還有漢學家的名字的時候 很是震驚了下 他們在音譯的同時還能做到這麽雅致,我摘取了一部分如下:
      【部分漢學家的名字】
      Efird Robert 易若鹏
      Eisenberg Andrew 艾安迪
      Edwards Richard 艾瑞慈
      Finkelstein David 冯德威
      Faurot Jeannette L.傅静宜
      Gasster Michael 高慕轲
      Gulik Robert Hans van 高罗佩
      Hall David 郝大维
      Hamilton Gary 韩格理
      Harding Harry 何汉理
      Hardy Grant 侯格睿
      Harper Donald 夏德安
      Hearn Maxwell 何慕文
      Hay John 韩庄
      Hartwell,Robert M. 郝若贝
      Hertz Ellen 何爱莲
      Graffin Dennis 葛涤风
      Jones Stephen 钟思第
      Joseph William A. 邹伟廉
      Judd Ellen R. 朱爱岚
      Kahn Harold 康无为
      Karplus Valerie 柯蔚蓝
      Katz Paul 康豹
      Keenan Barry 秦博理
      Keinan-Segev Einor 柯一诺
      Kinkley Jeffrey C. 金介甫
      Kleeman Terry 祁泰履
      Knapp Keith 南恺时
      Levine Steven 梁思文
      Leeb Leopold 雷立柏
      Lilley James R. 李洁明
      Lorge Peter 龙沛
      Mann James 孟捷慕
      Michelson Ethan 麦宜生
      感謝留言 :)

    • @sjdicky02
      @sjdicky02 2 года назад +5

      John Cena 趙喜娜
      我比較喜歡他剛出道時中文網友給他的中文名
      江西南
      完全就是音譯卻又完全跟他的文名同音
      又接地氣
      等他拿到WWE冠軍說不定還可以得到一個西南王的稱號
      不知為何後面又變成趙喜娜
      趙喜娜是女人名字

  • @jxjsbzdd
    @jxjsbzdd 2 года назад +5

    扎克伯格是不是叫唐霸天?甘地叫阳卓然?莎士比亚叫石崇,卷福叫崇天赐?

  • @j4dy
    @j4dy 2 года назад

    哈..這個好玩.. 剛發現你的頻道 - 很用心的資料, 而且才幾天就有更新呢! 你有這麼多時間嗎...

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +2

      哈哈 感謝支持和喜歡 老僧是全職做影片,所以更新速度還可以(代價是,太太賺錢養家,她的收入是老僧RUclips收入的兩倍)

  • @garfieldlavi
    @garfieldlavi 2 года назад +3

    用意譯變得有點好笑 XD

  • @haveme53
    @haveme53 2 года назад +6

    奇怪的知識增加了!🤣🤣

  • @釋湛南
    @釋湛南 2 года назад +17

    比爾蓋茲,怎麼不翻譯成....
    金拱門🤣🤣🤣🤣這樣比較好笑

    • @huang78728
      @huang78728 2 года назад +1

      霸氣!!

    • @神兵馬鹿
      @神兵馬鹿 Год назад

      門金拱🧐

    • @因心逢恩
      @因心逢恩 11 месяцев назад

      Bill 可以翻作帳單
      Gate 則有大門關卡的意思
      叫關帳或是關費也通,或是叫關支,關付,又或者剛才的金甲冑,關煌冑,煌通金,就會很霸氣

  • @saintelohim
    @saintelohim 2 года назад +3

    Danny, god is my judge, 神是我的法官,Drinkwater, 饮水不忘掘井人,饮水思源=>掘井神官,思源神官

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +1

      太棒了~ Drinkwater 用到了典故,思源 神官,上官 青雲,有意思。

  • @kiudy
    @kiudy 2 года назад +3

    有趣有趣😆

  • @洋陳-d7f
    @洋陳-d7f 2 года назад +3

    太棒了👏

  • @youtangqian624
    @youtangqian624 2 года назад +2

    老板 你录制视频 怎么在进度条上添加文字 可否介绍一下?谢谢!

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +2

      你好,你問的這個叫做“進度條功能”,可以用這款軟件輕鬆完成:Arctime.

    • @youtangqian624
      @youtangqian624 2 года назад

      @@老僧 谢谢!!

  • @eva02exe
    @eva02exe 2 года назад +4

    小李子可以叫做 司羊驍

  • @xihuang8289
    @xihuang8289 2 года назад +6

    甘地叫 阳顶天好了

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      哈哈 這個很妙~

  • @無邪·笑容生
    @無邪·笑容生 2 года назад +1

    很有意思👍

  • @mikagami000
    @mikagami000 2 года назад +2

    嘗試翻譯看看日本名字,『壽限無』裡面主角那個名字?

  • @akisasaki6661
    @akisasaki6661 2 года назад +1

    老僧太有才了

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +1

      老僧平時也喜歡翻譯,我做的另一個頻道【媽!我在學英語】歡迎你去看看。(主要是歐美名人的演講、訪談,也很有意思,可惜現在一心做中文内容,翻譯做得少了)

    • @akisasaki6661
      @akisasaki6661 2 года назад

      @@老僧 老僧出品,必屬精品。

  • @AkiraNakamoto
    @AkiraNakamoto Год назад

    7:26 甘地应该叫作 阳顶天,金庸《倚天屠龙记》里的那个前教主。

  • @singyiutse8386
    @singyiutse8386 2 года назад +3

    只要大家接受,如何譯法,都無問題。

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +4

      確實是的 名字叫習慣了就自然用這個。中文博大精深,音譯往往也有好聼且神似的效果。例如哈利波特的 Hermione 大陸翻譯成 赫敏,台譯為 妙麗,都很好聽也符合人物個性。:)

  • @aboutraore6754
    @aboutraore6754 2 года назад +1

    丹尼喝水🤣🤣🤣

  • @user-oj7df7kv3j
    @user-oj7df7kv3j 2 года назад +2

    6:53 金拱門

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      不粗 也是個好名字 :)

  • @harryhuang1439
    @harryhuang1439 2 года назад +2

    糖三角🤣

  • @gurinnmori
    @gurinnmori Год назад

    哈哈,好好玩!虽然我还是没摸清门道,但是结果很有趣。

  • @AB-user-rf8yw
    @AB-user-rf8yw 2 года назад +2

    有介紹比爾蓋茲,可不可以解釋庫克?

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +7

      Tim Cook, 蒂姆庫克,庫克cook是厨師的意思,Tim來自希臘語,意思是為 榮耀上帝 “honoring God” or honored by God.
      所以庫克的中文名可以叫 【厨 天耀】
      謝謝留言~ cheers

    • @SteponLone
      @SteponLone 2 года назад +1

      @@老僧 感觉叫庖天荣也不错😚

  • @hcl5882
    @hcl5882 2 года назад +4

    牛顿可以叫 新城 笑 复姓也不错

    • @sjdicky02
      @sjdicky02 2 года назад

      百步 新城
      五十 新城

    • @shuzhongyang3741
      @shuzhongyang3741 2 года назад

      乐新乡

    • @slavish_superiority
      @slavish_superiority 2 года назад

      翻译成日本名字就是 新垣圣子

    • @xiaoliu3397
      @xiaoliu3397 2 года назад

      @@slavish_superiority 史记上有个叫新垣的人,新垣结衣祖先是明朝派去琉球的工匠家族,原姓林

    • @slavish_superiority
      @slavish_superiority 2 года назад

      @@xiaoliu3397 可信度太小了...正史里也没有记录。中国是编户齐民国家,官方连底层国内流动都是禁止的,更何况外派,应该没那事,尤其是片板不能下海的海禁明朝,加上倭寇肆虐的沿海,这不是纵容海商么?正史上只有宗藩两方使者和琉球派来的“官生”,没有民间交流,更不可能让贱民匠户出国。

  • @ludwignicolaileung8732
    @ludwignicolaileung8732 2 года назад

    听你说话真辛苦。LN不分

  • @未可言
    @未可言 Год назад

    比尔盖茨应该译为:钱眼。最贴切

  • @wang968968
    @wang968968 2 года назад

    拜託,這樣翻譯名字是不是也太幽默了吧,
    沒有人這樣翻譯老外的名字的啦,你講的這個很像小學國中的時候有取英文名有那種取英文名字的書籍,名字的出處,名字的意思含義,另外出來。
    但我記得不多啊大部分只記含義吧!
    Zoe是生命的意思
    Angel 是天使
    Joy是快樂喜悅、幸福
    Maggie在古希臘是珍珠奶茶意思,代表光明磊落開朗樂觀
    Nicole希臘語勝利的意思
    Venus拉丁語是愛神、美神的意思
    只記得這些⋯⋯⋯
    去查google 也看得到

  • @hiofongcheng4208
    @hiofongcheng4208 2 года назад +1

    請問「阿道夫-希特拉」,如何意譯?

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +1

      哈哈 這個很難,因爲他的姓和名包含的意思不容易縮短成單字。
      勉强翻譯成【暗河 顯狼】吧,雖然并沒有暗河這個複姓。
      Adolf(尊貴的狼) Hitler(住在地下河(暗河,伏流)旁邊的人)
      (阿爾道夫·希特拉)(陸譯:希特勒)

    • @hiofongcheng4208
      @hiofongcheng4208 2 года назад

      @@老僧 HITLER=暗河
      ADOLF=高貴的狼
      ADOLF HITLER=河貴狼/何貴郎

    • @sjdicky02
      @sjdicky02 2 года назад +2

      鯢嘯天

    • @lei0806449
      @lei0806449 2 года назад

      吸特樂

    • @HouMuYi
      @HouMuYi 2 года назад +3

      澓,伏流也。
      洑,迴流,一曰伏流。
      此二者皆為姓氏。
      尊貴的狼,可謂天狼,王逸《楚辭章句》注曰:「天狼,星名,以喻貪殘。」,張守節《史記正義》:「狼一星……主侵掠。」其寓意亦暗合人物生平。
      綜前所述,可考慮「澓天狼」或「洑天狼」。

  • @盧柏翔-i3e
    @盧柏翔-i3e Год назад

    我還以為義隆馬會翻成巨屌男😂

  • @eleeve6148
    @eleeve6148 Год назад +1

    牛頓應該叫牛歡喜

  • @SuoYahane
    @SuoYahane 2 года назад +6

    所以...他們名字還是音譯就好了...
    名字含義硬要這樣限縮在3-4字裡面真的太怪異了

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      感謝留言~哈哈 這集是來「玩耍」,看看名人名字的本來意思,正常情況下還是音譯就好了~

  • @joshjackson4900
    @joshjackson4900 2 года назад

    終於有人解開我的疑惑

  • @楊紀謙
    @楊紀謙 2 года назад

    很酷欸

  • @dq6337
    @dq6337 2 года назад +1

    牛顿应该叫牛欢喜,俗称 牛逼

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      哈哈 這個可以有

  • @don75572
    @don75572 2 года назад

    哎馬

  • @想什么
    @想什么 Год назад

    赫本穿越了。袁立(小月)眼、鼻极相似。

  • @林天逸
    @林天逸 2 года назад +1

    bill gates 翻成 门鑫 比较好

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +1

      嗯 多金家庭

  • @王景星-m3x
    @王景星-m3x 2 года назад +2

    可以講講韓國人的取名字的方式。

  • @gauborfeihuang2871
    @gauborfeihuang2871 2 года назад

    为什么马斯克会起希伯来语名字?他家有犹太人血统?

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      老僧查了下資料,馬斯克家族是沒有猶太血統的,所以他竟然取希伯來名確實讓很多人奇怪~

  • @1zhangnage188
    @1zhangnage188 Год назад

  • @陳政傑-d3o
    @陳政傑-d3o 2 года назад

    糖山戰神,簡稱:糖山戰

  • @flytobluesky
    @flytobluesky 2 года назад

    爱因斯坦(Albert 高貴 Einstein 石)

  • @JiangYongxin
    @JiangYongxin 17 дней назад

    b站上有人盗你的这期视频,而且有25w+的播放量。

    • @老僧
      @老僧  13 дней назад

      謝謝告知!我剛去看了下,這期應該被B站推薦了,所以流量較高(比起其它一些我的視頻)

  • @Walkman.
    @Walkman. Год назад

    中文 王二狗 翻译成英文高大上的名字

  • @五星-z3p
    @五星-z3p 2 года назад +1

    带你喝水

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      哈哈 音譯意義結合 厲害了

  • @arthurxie5538
    @arthurxie5538 2 года назад

    很有趣 英文發音還好 主要是中文N L不分 聽得頭皮發癢

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      感謝留言~發音方面,請包涵包涵~

  • @lumenczar3598
    @lumenczar3598 2 года назад +4

    中文姓氏不應只限制在3個字
    春秋戰國,一堆鸐夷仔皮

  • @棊郡王
    @棊郡王 2 года назад

    边吃饭边喷饭 笑死

  • @richardkoon8146
    @richardkoon8146 2 года назад +4

    漢語和外國同源,所以將外國姓氏譯成中文,姓氏頭一個字和漢人姓氏可以對照,就可以顯示其派系,例如史太林,中國史姓是共濟會姓氏,所以史太林是共濟會姓氏,中國羅姓是光明會姓氏,所以羅斯福是光明會姓氏,中國邱姓是骷髅會姓氏,邱吉爾是骷髅會姓氏。

    • @比唱得好聽
      @比唱得好聽 2 года назад

      好像把(大便)翻譯成(飯)一樣,因為(飯)跟(大便)同源,是吧?!

  • @蔡宜君-o1c
    @蔡宜君-o1c 2 года назад

    不曉得是您翻得好,還是他們名字取得好。

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      哈哈 兩者都有,翻譯信雅達,往往不能兼顧,比如歐美人的名字中帶宗教性質的,贊美主的,這些意味不容易都翻譯出來(不是那麽“達”)。同樣道理,中文翻譯為英文也縂難免缺失很多意蘊。
      換句話説,一方面老僧給他們的名字做了一定的詩意化,另一方面,他們名字原本應該很詩意的(取得好),但中文名沒有完全還原。
      感謝留言~

  • @lidabaobao
    @lidabaobao 2 года назад

    猪腻是谁啊😊

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      哈哈 我突然想到【拆膩子】 這個詞了。

  • @kejiehuang1249
    @kejiehuang1249 2 года назад

    这不是完全用的知乎上一个帖子么。。。

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +1

      我看過知乎這個帖子,吸取過原作者的一些有趣的東西,比如提到John在各個語言中的版本,我只通曉英語,不懂其它外語,所以直接參考了。
      而關於人名的翻譯,影片中都是我的個人想法,如果您有認真看我的内容,包括我附錄在影片描述裏的 【翻譯詳細過程】,就能看出我的翻譯完全是原創的。
      另外,我平時也翻譯,我專門做的翻譯頻道在我RUclips主頁也可以看到。
      另外,我也從知乎上大量獲得靈感,素材。老僧的許多科普内容的idea都不是原創,往往是獲得啓發之後,自己去得出結論。
      謝謝留言~

  • @xiaoliu3397
    @xiaoliu3397 2 года назад

    史记上有个叫新垣的人

  • @kiudy
    @kiudy 2 года назад +1

    【彩蛋🎊】節目名稱下簡介部分,還有其他名人譯名

  • @chrishuang4485
    @chrishuang4485 2 года назад

    👏👏👏👍😀

  • @Henanjiun
    @Henanjiun 2 года назад

    你的意義 的那個意思都跑掉了

  • @mikagami000
    @mikagami000 2 года назад

    Jordan 那個...皇傾天?

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      哈哈 有意思

  • @tommysordor6845
    @tommysordor6845 2 года назад +1

    美国没有国家银行只有美联储

    • @tommysordor6845
      @tommysordor6845 2 года назад

      一个地方的银行,西雅图国家银行你这道听途说直接成美联储主席了

  • @lamrain4040
    @lamrain4040 2 года назад

    my name is ZERO IQ HAWKING
    please to meet you😁

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +1

      感謝~ 好奇 Zero IQ Hawking 是什麽?【智商(跌)破表的天鷹神者】?

    • @lamrain4040
      @lamrain4040 2 года назад

      @@老僧 俗稱沙雕😂

    • @sjdicky02
      @sjdicky02 2 года назад

      智商0=天然呆
      天然神鷹
      純自然的

    • @東門賀
      @東門賀 2 года назад

      愚鹰子

  • @slavish_superiority
    @slavish_superiority 2 года назад

    这是解读欧洲姓名最靠谱的一位了。 美国人来自罗曼语族、昂撒、日耳曼、斯拉夫、凯尔特等几大欧洲民族,姓名只有三个来源1旧约希伯来文化,2古希腊史和神话,3英国历史。

  • @simontang3272
    @simontang3272 2 года назад

    被你的中文名雷得外焦里嫩。
    不过英文名的含义还是受益匪浅。
    就是不知道是真的假的😀

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +1

      嗯 乍聼確實有些雷人,但聼久了估計就好了。
      關於英文名和姓氏的原本含義,依據的是英文網站資料,不能説完全準確(尤其是有些名姓來源有多個的情況),但總體是可信的。來自於希伯來語(或聖經)以及拉丁文的,含義基本是確定的。還有一些姓來自古代的階層(牧羊人,石匠,肉鋪主這類),也大抵可信,因爲古代以職業為姓,在東西方都是如此。
      其它一些冷僻的名姓,也有人去考證,有參考價值~

  • @gangan6149
    @gangan6149 2 года назад

    文学差一点都不懂该怎样译

  • @cypwo
    @cypwo 2 года назад

    一堆名字不需要硬擠在三個中文字內吧...

  • @对韭当割
    @对韭当割 2 года назад

    那中国人名字按意思翻译成英文怎么翻译呢?马化腾、习近平、王建林、刘德华这些按意思怎么来翻译?

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      哈哈 先説下,您的名字(對韭當割)讓人眼前一亮。
      老僧中譯英能力弱,就試試馬化騰吧。
      他可以叫做 Skywalker Horse :)

    • @holeeshi9959
      @holeeshi9959 2 года назад +1

      Ciel Stallion( ciel 是天 stallion 是马)
      George Learner(George是农民的意思,Learner 是学者的意思)
      Forester King(forester是森林管理者 King 就是王)
      Darius Draco (Darius 是道德丰盛,刘没有可以翻译的意思,但是刘的来源是上古与龙有关,所以就写Draco龙就是了)

    • @老僧
      @老僧  2 года назад +1

      @@holeeshi9959 很棒的翻譯~

  • @啥啥啥啥啥-y9h
    @啥啥啥啥啥-y9h 11 месяцев назад

    石富贵

  • @xihuang8289
    @xihuang8289 2 года назад +1

    科比是 神户

    • @huang78728
      @huang78728 2 года назад

      身手也是接近神(喬丹)了
      算遇見神之前的關卡(戶)

    • @diquark5431
      @diquark5431 2 года назад +1

      是日本神戶的神戶吧

    • @xihuang8289
      @xihuang8289 2 года назад +1

      @@diquark5431 哈哈哈KOBE 神户,有人误解了

  • @xihuang8289
    @xihuang8289 2 года назад

    雕王

  • @longoriali5184
    @longoriali5184 2 года назад

    你的發音沒什麼問題,唯一就是會把料念成尿.

    • @老僧
      @老僧  2 года назад

      哈哈 這正是我的發音問題 塑尿 料素。。。

    • @sjdicky02
      @sjdicky02 2 года назад

      @@老僧 ㄋ、ㄌ不分
      我以前是ㄖ、ㄌ不分
      軟、卵都唸不清楚
      這個多練幾次就可以改正了
      卷一下舌而已

  • @不眠之夜-z2d
    @不眠之夜-z2d 2 года назад

    一本正經的吹牛B

  • @lmnefg121
    @lmnefg121 2 года назад

    我快乐死了

  • @YDM955
    @YDM955 Год назад

    扯的太牵强了…

  • @比唱得好聽
    @比唱得好聽 2 года назад

    好像把(大便)翻譯成(飯)一樣,因為(飯)跟(大便)同源,是吧?!

  • @毛大濕
    @毛大濕 2 года назад +1

    糖蜥蜴人寶寶