Друзья, в комментариях к последнему видео вы спрашиваете о том, как же дела обстоят с устной речью. Не возникает ли недопониманий, которые есть в письменной речи. В разговорной речи фразы обычно более простые, да и зачастую есть визуализация (видим собеседника или предмет разговора). Но даже в разговорной речи иногда бывают недопонимания. В устной речи четко понятно, где начало и конец слова, а в письменной нет. Например, はははははのひをまってます。5 подряд は и не сразу поймешь, что написано. Однако, если записать так 母は母の日を待ってます, то становится понятнее. Переводится как "мама ждет День матери".
Мне, в принципе интересно, почему в разных культурах такие громадные различия в языковом развитии, к примеру испанский, английский, русский, латынь и т.п. языки по сути не отличаются, звуки означают слога и они же записываются как целое слово. На лицо преемственность. Если верить, что ранние миграции человечества начались с африки на восток, совершенно не понятна такая разница. Однако есть теория, о раннем переселении орангутанов в юго-восточную азию, и развитие их происходило параллельно. По-моему ты где-то упоминал об этом? Вроде как азиаты более предпочитают эту теорию?
Дмитрий, спасибо за интересное видео. Часто встречаю написание японских текстов, например текстов песен, на латинице, называемое romanj. Интересно узнать, насколько подобный вариант написания распространён в самой Японии, например среди англоязычных экспатов, а также может ли он облегчить изучение языка на начальных этапах? Спасибо.
Шамов Дмитрий, и часто встречается коллизия слогов? Просто в русском тоже можно придумать что-то вроде Косил косой косой косой косой, но на практике проблем не возникает.
Честно говоря, не так сложно оказывается и учить, особенно если это не первый иностранный язык с отличающейся азбукой. Уж не знаю какая там в голове происходит химия после изучения пары очень разных иностранных языков, но обе японские азбуки я без особого труда запомнил за неделю (на самом деле 2 дня, остальные 5 - повторение, исправление пары символов, которые я путал). Канджи хитрее; как давалось в словаре по списку их учить оказалось бессмысленной тратой времени - через день я уже не помнил всех разночтений одного и того же, сколько ни повторяй. Зато очень легко пошло, когда зашёл с другой стороны: просто запомнить каким набором канджи пишется какое-то конкретное слово. Я знаю как слово звучит, я знаю как оно рисуется - отсюда можно уже без помощи словаря выстроить какой из них как звучит в разных словах. Не идеально, но по мере использования запомнятся и по отдельности, я думаю. К нему нужен просто свой подход, который лучше подходит вашему способу мышления. :)
>Нет, если учится читать, а не писать, то лишь чуть сложнее других языков. ИМХО, писать *не*намного сложнее, чем читать. Порядок линий - да, но после простого заучивания и повторения первых канджи, вырабатывается интуитивное понимание ...хотя всё равно приходится проверять со словарём на тему исключений. :) ...Кстати "читать" без "писать" - у меня совсем не получилось :( . Просто всё перепутывалось. С письмом - надёжно, за пару использований в предложениях запоминается намертво.
Погоди... ну допустим тысячи слов у них записываются разными иероглифами а в хирагане или катакане звучат одинаково, как же они устно то понимают друг друга? или словами иероглиф описывают? Т.е. ты говоришь что из контекста не понять, но они как то же устно понимают, а типа если письменно написать сразу перестанут понимать??!!
понял... а как всё же правильно ставить ударение хирагАна и катакАна или хирАгана и катАкана? И огромное спасибо за ваши видео, ставлю лайки, мне очень нравится!
Шамов Дмитрий - насколько часто происходят недопонимания в устной речи, если сравнивать с русским? И ещё: 1) почему бы не ввести пробел вместо 1000 иероглифов? 2) так и не понял, зачем 2 алфавита, если они звучат одинаково? Бред какой-то с этой их письменностью...
Так я толком так и не понял почему японцы не могут отказаться от иероглифов. Наверно чтобы запутать иностранцев и отпугнуть их от изучения японского языка.
Самого языка пока не знаю, к сожалению, но вот копаться в словаре настоящее удовольствие. Ещё когда слова состоят из логичной комбинации иероглифов, типа вода + кожа = волна.
Турция же подобное сделала, они частично отказались от Арабской письменности (не помню точно как используемая там письменность называлась, там тоже черт ногу сломит) и полностью перешли на Латинскую письменность, оставив Арабскую только в тех аспектах, где без нее некуда, как Каран например.
Однако тут тоже так много именно таких же проблем с ийроглифами, но в корее сократили количество - и в зависимости от специализации теперь в школах преподают меньший объем (базу) ... а некоторые школы вообще не преподают больше О,О так что тут потихому сводят на нет - хотя одноименных слов (с разными значениями в ключе ийроглифа) тут так же много. так что да отказатся полностью от такого невозможно!!!
Я всегда думал что у Азиатов в языке есть что-то общее, не может быть чтоб они были так похоже(со стороны не знающего человека) но при этом не имели ни каких связей между собой. Мне как то учитель по Русскому языку сказал прям так уверенно, что между Китайским и Японским языками ну вообще ни каких связей нет, а вот тут оказывается что все таки связь есть и что японцы взяли китайскую письменность. Теперь интересно как обстоят дела у корейцев и вьетнамцев.
насчет сложности это интересно, но более или менее понятно, а вот если есть возможность есть интересная тема: Русский язык считают по праву языком чувств и эмоций ("великий и могучий"), а как в японском с этим обстоит дело? Приведу пример: на английском - i love you, на русском - я тебя люблю, тебя я люблю, да люблю я тебя (смысл меняется ощутимо), а на японском?)
До сих пор помню эти страдания на японском, когда надо было читать тексты на хирагане. Столкнешься с каким-нибудь ははは и зависнешь на пару секунд. Ждала как манну небесную переход учебника на иероглифы, чтобы ははは превратилось наконец-то в 母は.
у корейцев была та же проблема, но они сумели решить это в рамках слогового алфавита. было бы желание. и пробелы научились ставить. и сэкономили кучу нервов себе, и тысячи часов обучения каллиграфии своим ученикам, которые можно потратить на другие предметы.
@Artur Jey учитывая, что японцы до конца университета учат иероглифы и все так и не знают, и при этом без знания иероглифа вообще не могу прочесть слова - овчинка выделки не стоит. А мы с азбукой или корейцы со слоговым письмом постоянно читаем незнакомые слова и для нас в этом никакой сложности.
@Artur Jey давай возьмём пример. Простой иероглиф 神: бог; дух; душа; разум; выражение лица; внешний вид; сверхъестественное; магия; экстрасенс; фамилия. Ну да. Всё понятно и очевидно. И это я ещё в дебри не лез. Не искал сложные
@Artur Jey ты ещё забыл добавить, что любой иероглиф имеет японское и китайское прочтение. И что поиск в словаре по количеству черт это отдельное приключение. И если ты не знаешь иероглиф, ты ни прочесть звучание, ни значение угадать не можешь. 200 корейских знаков против несколько десятков тысяч иероглифов - чья бы корова мычала. При том, что японцы не только иероглифами, но и слогами пишут, причем сразу 2 системами. И дохрена похожих между собой иероглифов. В общем охренительно удобно. Всем рекомендую
@Artur Jey во-первых, в 99% случаев омонимы различимы из контекста. Это гораздо проще чем перевести иероглифический текст. Что китайский, что японский. Во-вторых, корейцы изменили свое письмо ради своего удобства, а не иностранцев. Благодаря этому, пока японцы зубрят бесчисленные иероглифы, корейцы могут больше времени потратить в школе на что-то более продуктивное. Например, на уроки химии, физики или математики. В-третьих, потребность зубрить огромное количество информации по другому строит воспитание и обучение детей в школе. Формируя личность, заточенную воспроизводить стандарты, а не развивать креативность и гибкость мышления. В-четвертых, в Корее и Вьетнаме нет иероглифов в быту, но искусство иероглифической каллиграфии никуда не делось. Цветёт и пахнет. Раз уж тебе так важно за искусство. Неособо убедительно, короче
Спасибо. Интересное видео. Но в начале звуковая дорожка не совпадает с артикуляцией. Дмитрий, Вам не говорили, что Вы похожи на пилота F1 Себа Феттеля? И как всё же японцы пишут: слева направо, справа налево, сверху вниз или снизу вверх?
Как угодно кроме снизу вверх. Наиболее распространённые варианты сверху вниз и столбы идут справа налево (это в газетах или худ литература) и слева направо - в интернете ;-)
Идеал это когда язык лучший во всем, но это не так. Английский лаконичней и проще, японский более мелодичный и красивый за счет большего количества гласных. Русский только в художественном плане прекрасен.
Здравствуйте, Дмитрий. Ух, скоро в кинотеатрах в России выходит Kimi no Na Wa, надеюсь этот фильм изменит представление об аниме, для тех кто его не смотрит.)) Спасибо за ваш контент
На самом деле эту проблему можно решить 1) Тысячи одинаковых слов? В течение, допустим, 10-15 лет вводить иные звучания для слов. Например Ki (Дерево) останется как было, а Ki (Энергия, дух) станут звучать как-нибудь по-другому, но чтобы не совпадало с другим словом 2) Сложности чтения без иероглифов в письме? Все просто, добавьте пробелы и это уберет сложности в чтении или добавьте вместо пробелов вертикальную черту или еще что-нибудь и будет все сразу ясно.. К чему я это пишу.. Все просто сделать можно, если не тупить
Я не про тональность говорил, а про другое произношение слова в принципе. Например Ки станет каким-нибудь ДжиСи, ну условно, я к примеру говорю. И это "ДжиСи" станет значить как раз "Энергия, дух". И должно соблюдаться условие, что это самое "ДжиСи" не является другим словом. Иначе смысла в этом не будет) И так постепенно можно избавиться от всех слов, которые звучат одинаково, а в последствии от иероглифов. Все просто
Хаха очень интересно. Я китаец учусь в Японии, долго учился японскому. Мои русские друзья уже хорошо говорят по японски но не очень хорошо понимают иероглифы. Они сказали что много китайцев в их университете плохо говорили, но хорошо сделали экзамены😂😂😂
Интересно,а при наличии иероглифов такое понятие как почерк или каллиграфия существует?А так же синтаксис,орфография,пунктуация,лексика,фонетика,фразеология,словообразование,морфология.Грамматику чуть не забыл...А?
Японский или тот же Корейский приспособлены только для своей конкретной страны и своего языка. Но в современном мире нужно уметь взаимодействовать с другими странами, народами и языками. Почему бы странам с такими языками не изменить или добавить что-то в них? Например буквы, которых нет у них, но существуют в других странах. Или само строение письменности. В Японском все на слогах, так что мешает им сделать буквы? В Корейском иероглифы это буквы, но и там письменность ограничена определенными правилами и отсутствием некоторых букв (та же В/V). Не совершенная письменность должна совершенствоваться и я не понимаю, почему подобные страны этого не делают. То ли дело Россия - наш язык настолько гибок, что способен записать практически любой иностранный звук и любое иностранное слово с минимальным отклонением в произношении. Культура, привычка и прочее - это не оправдание, а глупость. Если те же Корейцы создали алфавит с нуля, то в чем проблема так же взять его и переработать на современный манер, избавившись от ограничений и слабостей?
Большой вопрос что считать совершенным. В китайском например вообще нет заимствований. Вернее - каждое заимствование творчески перерабатывается через слова и черты китайского языка придумывается новое слово.
Дима, это надуманная причина: два значения одного слова. Помнишь? - Как жизнь? - Бьет ключом, да все по голове. Так вот у слова ключ 8 (восемь) различных значений. Ключ замковый, ключ гаечный, ключ - родник, ключ настроечный, ключ музыкальный, ключ щифровальный и т.д. В русском языке таких слов, впрочем как и в других языках, тысячи. И ничего, справляемся.
Пару минут назад сам сижу и думаю, если проще писать Хираганой и Катанной, то напрашивается вопрос к чему иероглифы. И моментально, в ту же минуту, приходит уведомление о новом видео. Спасибо вам Дмитрий вы уже мысли подписчиков научились читать;)
Услышала , что китайцы считают людей, пишущих иероглифами - "людьми высшего сорта". Стала изучать китайские иероглифы ... очень интересно ... Возник вопрос ..а какие иероглифы в Японии ... ? Сразу пришёл ответ от Дмитрия Шамова ... Удивительно !!!! А Димочка с кудряшками такой милый ...такой няшный !!!!❤ Здоровья ему и благополучия !
Когда автор сказал, что несколько слов могут иметь одно прочтение, то не развил эту мысль до конца. Дело в том, что если азбукой записывать только японские слова, то проблем почти не будет (будут немного, как в русском: кран, замок...). Но исторически, когда в Японию проникли иероглифы, то с ними проникли и китайские слова. Сейчас, по моим оценкам, половина слов - китайские. А у них очень бедный слоговый запас. Напр., на слух слышим ТЭНКИ. Оказывается, что есть с десяток иероглифов ТЭН и десяток КИ. Комбинаций уже 100. Какую выбрать? Если бы автор сказал, что есть два прочтения иероглифов (КУН и ОН), то проблема замены прояснилась бы до конца.
Но ведь во Вьетнаме смогли полностью отказаться от иероглифов и перейти на латиницу, с некоторыми изменениями (типа указания тонов на буквах). Почему же так не происходит с китайским, японским и корейским языками?
Ну в Китае это невозможно, потому что из-за множества диалектов в разных провинциях, которые звучат настолько по-разному, что люди друг друга не понимают, а вот иероглифы понимают все.
komrad13 однако при этом всегда есть общепонятный путунхуа, и для его записи латиницей уже есть пиньинь. Мне интересно, почему пиньинь не получает распространение среди населения Китая да и вообще романизация не развивается, ведь она может стать толчком в экономике и не только
Аргумент про то что непонятно где начинаются и кончаются слова - не состоятелен, так как недолго ввести пробелы как в других языках. Соединительную частицу は можно заменить на わ, что более логично. Контекст письменной речи почти ничем не отличается от контекста устной. Для надёжности можно ввести знаки для обозначения тонов. В общем решения есть, было бы желание. Думаю, что главной причиной всё же является то, что все библиотеки, весь письменный культурный опыт японской нации записан кандзи. Если с нынешнего года всех детей перестать учить кандзи, то всё что было написано до этого станет им не доступно. Это будет огромный культурный разрыв. Даже русский легче перевести на латиницу ибо кириллицу в случае чего выучить не сложно. Ну и как довесок - чтобы выучить кандзи нужно потратить много усилий и вложить частичку души. Как потом отказаться от того во что столько сил вбухано? Думаю, как только технологии дойдут до того, что ручкой писать не будут, а все важнейшие тексты переведут в электронный вид, от иероглифов можно будет отказаться. В случае чего электронные программы-трансляторы с кандзи на новый алфавит решат проблемы.
> Даже русский легче перевести на латиницу ибо кириллицу в случае чего выучить не сложно. Da, nam povezlo. Nuzhno ne otkladyivatj eto v dolgij yasjhik. I pustj budet dva alfavita, kak u serbov.
Дима, на мой взгляд в видео не хватает ещё одного немаловажного фактора. А именно, иероглифы удобнее слоговой азбуки. Чтобы понять слоговую запись её нужно про себя прочитать (мысленно озвучить). в этот момент мышление обязательно концентрируется на произнесении. В случае иероглифической записи озвучивать не обязательно - ты просто узнаёшь иероглиф и его смысл. Таким образом высвобождаются ресурсы мышления для лучшего усвоения материала. Можно провести аналогию с изучением физики. Формулу можно выразить словами, а можно - с помощью специальных обозначений. С помощью обозначений яснее и быстрее понимается её смысл.
Ozvuchivivatj ne obyazateljno. Myi po slogam chitayem toljko gde‐to v nachaljnoj shkole, a kogda nachinayem byistro chitatj, to raspoznayom graficheskij oblik slova napryamuyu, kak i iyeroglif.
Это чисто культурно политический момент. Так то можно отказаться от японского письма, но не от японского языка. Например записывать всё на латинице. А для множества слов с одним звучанием сделать разное написание. (ki ke kee key) ну и насколько хватит фантазии. Тот же английский полон всяких исключений. Что иероглифы, что слоговое письмо безусловно красивы, но безусловно неудобны.
Привет, Дима. Вопрос: получается что эти иероглифы китайские? И если ДА то значит значение иероглифа что на японском что китайском озгначают одно и тоже?
Надеюсь все знают/помнят библейское придание о Вавилонской башне, и том, как там все разговаривали на одном языке. Это конечно все красивый миф. Но почему бы, лингвистам со всего мира не разработать легкий в изучении и простой в написании язык, и преподавать его всем с детства как 2-ой. Так все бы знали 2-ва языка, свой национальный, и "общий" для общения с иноязычными. Вот только при такой системе со временем, скорее всего, национальные языки постепенно бы стали отмирать(начиная с самых сложных), что не может не печалить...
Учу японский в украинском университете. За первый курс мы выучили не только очень много грамматических конструкций, но еще и научились свободно писать азубуки и 300-400 иероглифов, при этом даже не запариваясь, а просто систематические работая над знаниями. Так что если задаться целью, можно на очень высокий уровень знания японского языка выйти за 2 года.
@@ЕжиПол только пару предложений конспекта на украинском\русском по грамматике, время от времени, если что-то не понимали, просила задать на счёт этого вопрос на японском. Начинали урок с японского: Здравствуйте, Какой сегодня день недели, число, какая погода? как ваши дела, как ваша домашка? Тяжко по началу правда, не все справлялись на первом году, но к 3 году дажи самые слабые втянулись и неплохо знали.
@@SalazarCrow могу поинтересоваться какой литературой вы пользовались? Естественно, если была такая. Могли бы поделиться некоторыми советами при изучении?
@@torjimon Боюсь, что иероглифы признак некоторой, скажем так, закостенелости мышления. Может слишком упрощенно, но в своё время Египет проиграл более гибким цивилизациям с фонетическим письмом, позволяющим, в частности, охватить грамотой более широкие слои населения.
@@torjimon > Написанный полностью азбукой текст читать очень сложно. Именно потому, что в нём сложно разобрать, где какое слово кончается, какое начинается. Dlya etogo i nuzhnyi probelyi.
Мне очень легко даются иероглифы, наверное, потому что я ещё и учу тайваньский вариант китайского языка. Я ещё думаю, что иероглифы придают красоту японскому языку. #漢字
на самом деле слова из букв тоже записываются в мозгу подобно иероглифам, фрагментарными изображениями и звуками, взглянув на какое-нибудь слово вы понимаете его целиком или по частям если оно сложное, даже если в нём много ошибок вы всёравно поймёте его, т.к. мозг умеет достраивать недостающие элементы построение буквами лучше из-за упрощения и уменьшения символов, их большей наглядности и узнаваемости, а также возможности произнести слово в слух, что не всегда возможно иероглифами
I u nas net dazhe takixh nelepyixh opravdanij, kak u yaponcev, chtobyi ne vnedryatj latinicu, i tem samyim yesjhyo umenjshitj kolichestvo bukv. V nashem sluchaye vsyo namnogo prosjhe. No vot privyikaniye k vneshnemu obliku slov, da, trebuyetsya kak raz po oboznachennoj prichine.
Был похожий контент Игоря Путилова почему нельзя отказаться от китайских иероглифов :) Короче скажу одно, не нужно знать китайский, японский или корейский языки человеку который любит путешествовать по миру, ему достаточно знать на бытовом уровне английский и испанский. Но если человек очень хочет жить или давно живёт в одном из этих стран тогда он должен и обязан знать язык. Всё зависит от того где человек живёт. Like Диме
Все равно слова на японском тяжело читаются на мониторе, надо всматриваться. Что вам проще распознать на экране "時" или слово "Время". Плюс языка это компактность а в остальном они минусы.
@@torjimon, chto imenno ne tak? «Vremya» dejstviteljno krupeneye, a znachit prosjhe dlya raspoznavaniya. Mozhno, konechno, uvelichitj shrift, no tem ne meneye.
"По этой причине от иероглифов нельзя отказаться" - Господи, введите пробелы между словами и будете из контекста все понимать. Тысячи слов звучат одинаково? Если бы это было проблемой, то японцы бы устно друг друга не понимали. Единственная проблема в том, что некуда будет девать весь накопившийся объем текста, записанного с помощью кандзи и, соответственно, всеравно их нужно будет учить. Да и устоялась уже эта архаичная система, будут выть, что традиции нельзя трогать. Единственное преимущество кандзи - сжатый объем занимаемого места, но даже в таком случае гораздо эффективнее было бы использовать что-то интуитивно понятное и логичное, как например пиктограммы в аэропортах, где изображено то, что подразумевается, а не то, что придумал какой-нибудь китаец в мохнатом году, а японец это по своему интерпретировал. В итоге слово, например "шар", записывается таким чудовищем: 球 или 璧.
Да во всех языках куча слов, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение. Однако, проблем с этим почти не бывает, ибо никто не использует слова без контекста. Поэтому, я считаю, что без кандзи вполне можно было бы обойтись, оставив только азбуки, так было бы куда проще.
Из видео я поняла одно, просто им лень менять что то) Начали бы ставить пробелы меж слов. А значение понимали бы в контексте как и мы. И все. Легко. Иероглифы это пережиток прошлого, от которого следует отказаться ради будущего мира. Я бы вобще все страны на латиницу перевела.
А вариант перейти на ромадзи? Ну, то есть, использовать латинские буквы вместо своих азбук и "домиков"? Турки в своё время латинизировали свой язык (хотя некоторые свои буквы они придумали)... Со своей колокольни, лично мне, кажется, что слоговая азбука... ущербна, что ли, наверно...
Было бы замечательно, на самом деле, если бы они перешли на ромадзи. Лично я бы сразу бросилась учить их язык х) А сейчас чертовски отпугивает их письменность, особенно иероглифы. Но, впрочем, вряд ли это произойдёт.
@@timur5241 хочешь сказать что китайцы не пользуюься пиньинем,японцы не пишут ромадзи если к иероглифу не написано чтение,ты загугли иероглиф рот и посмотри букву м в корейском,там иероглифы в алфавите но дубиноармянские россияне привыкли что там нету ничего кроме букв которые у них в голове
@@romankerimov9466 Не, ну когда кто-то запятых не ставит - это ещё не норма. Я имею в виду, что в китайских языках принято между словами пробелы ставить. А мы когда пробелы не ставили? На граммотах, которые на коре дерева вырезьбленные были??
1-они привыкли 2-для носителей европейских языков и остальных, где юзают латиницу или кириллицу просто не привычные иероглифы И 3- да, тысячи слов в одном слове. Одной азбукой не запишешь
Друзья, в комментариях к последнему видео вы спрашиваете о том, как же дела обстоят с устной речью. Не возникает ли недопониманий, которые есть в письменной речи.
В разговорной речи фразы обычно более простые, да и зачастую есть визуализация (видим собеседника или предмет разговора). Но даже в разговорной речи иногда бывают недопонимания.
В устной речи четко понятно, где начало и конец слова, а в письменной нет.
Например, はははははのひをまってます。5 подряд は и не сразу поймешь, что написано. Однако, если записать так 母は母の日を待ってます, то становится понятнее. Переводится как "мама ждет День матери".
Шамов Дмитрий слоговое, силлабическое письмо. это промежуточный этап письма от иероглифа к алфавитному-звуковому
Мне, в принципе интересно, почему в разных культурах такие громадные
различия в языковом развитии, к примеру испанский, английский, русский,
латынь и т.п. языки по сути не отличаются, звуки означают слога и они же
записываются как целое слово. На лицо преемственность. Если верить, что
ранние миграции человечества начались с африки на восток, совершенно не
понятна такая разница. Однако есть теория, о раннем переселении
орангутанов в юго-восточную азию, и развитие их происходило параллельно.
По-моему ты где-то упоминал об этом? Вроде как азиаты более
предпочитают эту теорию?
Шамов Дмитрий да и кстати в алтайских языках много омонимов.потому смысл и значения слова познается из контекста, ну а в яп.в написании все однозначно
Дмитрий, спасибо за интересное видео. Часто встречаю написание японских текстов, например текстов песен, на латинице, называемое romanj. Интересно узнать, насколько подобный вариант написания распространён в самой Японии, например среди англоязычных экспатов, а также может ли он облегчить изучение языка на начальных этапах? Спасибо.
Шамов Дмитрий, и часто встречается коллизия слогов? Просто в русском тоже можно придумать что-то вроде Косил косой косой косой косой, но на практике проблем не возникает.
А я то думал, что от иероглифов не отказываются из-за культуры, традиций и тд. А вот на тебе, все ясно и хорошо объяснили 👌
так же и китайцы не могут
@@quasasawds ... Китайцы могут всё! :))
1. Сложно учить, но очень удобно читать, если знаешь.
2. История. Невозможно отказаться от культурного наследия.
Теперь посмотрим.
darktip Поправка, очень сложно учить
Нет, если учится читать, а не писать, то лишь чуть сложнее других языков.
Честно говоря, не так сложно оказывается и учить, особенно если это не первый иностранный язык с отличающейся азбукой. Уж не знаю какая там в голове происходит химия после изучения пары очень разных иностранных языков, но обе японские азбуки я без особого труда запомнил за неделю (на самом деле 2 дня, остальные 5 - повторение, исправление пары символов, которые я путал).
Канджи хитрее; как давалось в словаре по списку их учить оказалось бессмысленной тратой времени - через день я уже не помнил всех разночтений одного и того же, сколько ни повторяй. Зато очень легко пошло, когда зашёл с другой стороны: просто запомнить каким набором канджи пишется какое-то конкретное слово. Я знаю как слово звучит, я знаю как оно рисуется - отсюда можно уже без помощи словаря выстроить какой из них как звучит в разных словах. Не идеально, но по мере использования запомнятся и по отдельности, я думаю.
К нему нужен просто свой подход, который лучше подходит вашему способу мышления. :)
darktip - 2) в России в своё время провели реформу письменности, не вижу тут непреодолимых препятствий.
>Нет, если учится читать, а не писать, то лишь чуть сложнее других языков.
ИМХО, писать *не*намного сложнее, чем читать. Порядок линий - да, но после простого заучивания и повторения первых канджи, вырабатывается интуитивное понимание ...хотя всё равно приходится проверять со словарём на тему исключений. :)
...Кстати "читать" без "писать" - у меня совсем не получилось :( . Просто всё перепутывалось. С письмом - надёжно, за пару использований в предложениях запоминается намертво.
очень интересное и познавательное видео .Всегда интересовался этим ,но не решался спросить .Большое спасибо Дмитрий.
Вдруг Гугл заругает.
Да
Погоди... ну допустим тысячи слов у них записываются разными иероглифами а в хирагане или катакане звучат одинаково, как же они устно то понимают друг друга? или словами иероглиф описывают? Т.е. ты говоришь что из контекста не понять, но они как то же устно понимают, а типа если письменно написать сразу перестанут понимать??!!
Устная речь и письменная сильно отличается. Даже в устной речи бывают недопонимания, что часто обыгрывают в аниме.
понял... а как всё же правильно ставить ударение хирагАна и катакАна или хирАгана и катАкана?
И огромное спасибо за ваши видео, ставлю лайки, мне очень нравится!
Дмитрий, озвучивал в видео названия этих азбук. Если не слышали, то хирагАна и катакАна.
Артём, конечно слышал поэтому и спрашиваю, т.к. в своё время слышал именно второй вариант хирАгана и катАкана...
Шамов Дмитрий - насколько часто происходят недопонимания в устной речи, если сравнивать с русским? И ещё:
1) почему бы не ввести пробел вместо 1000 иероглифов?
2) так и не понял, зачем 2 алфавита, если они звучат одинаково?
Бред какой-то с этой их письменностью...
Снимай видео вместе с Мики пожалуйста! Соскучились по ней😿☺️
Так я толком так и не понял почему японцы не могут отказаться от иероглифов. Наверно чтобы запутать иностранцев и отпугнуть их от изучения японского языка.
Самого языка пока не знаю, к сожалению, но вот копаться в словаре настоящее удовольствие. Ещё когда слова состоят из логичной комбинации иероглифов, типа вода + кожа = волна.
Очень познавательно и четко:) Люблю ваш канал))
Турция же подобное сделала, они частично отказались от Арабской письменности (не помню точно как используемая там письменность называлась, там тоже черт ногу сломит) и полностью перешли на Латинскую письменность, оставив Арабскую только в тех аспектах, где без нее некуда, как Каран например.
Arabskoye pisjmo yavlyayetsya foneticheskim, poetomu trukam byilo prosjhe.
мучают себя как при царском режиме (с) ))
Так у них и есть царский режим - императорский дом-то никуда не исчез ахахахахах
Очень интересное видео! спасибо,Дмитрий
1:22 Катаканой записываются все имена, или только иностранные? Японские имена записываются тоже катаканой?
Японские имена и фамилии записываются хираганой, и иероглифами.
Однако тут тоже так много именно таких же проблем с ийроглифами, но в корее сократили количество - и в зависимости от специализации теперь в школах преподают меньший объем (базу) ... а некоторые школы вообще не преподают больше О,О так что тут потихому сводят на нет - хотя одноименных слов (с разными значениями в ключе ийроглифа) тут так же много. так что да отказатся полностью от такого невозможно!!!
U korejcev zhe foneticheskoye pisjmo.
концовку видео очень классно сделал! смотрится шикарно^^
Вы все грамотно объяснили,спасибо
никогда не интересовалась японским языком, но видео получилось очень интересным, так что буду рада продолжению, спасибо большое:)
Я всегда думал что у Азиатов в языке есть что-то общее, не может быть чтоб они были так похоже(со стороны не знающего человека) но при этом не имели ни каких связей между собой. Мне как то учитель по Русскому языку сказал прям так уверенно, что между Китайским и Японским языками ну вообще ни каких связей нет, а вот тут оказывается что все таки связь есть и что японцы взяли китайскую письменность. Теперь интересно как обстоят дела у корейцев и вьетнамцев.
Korejcyi pereshli na slogovoye pisjmo, a vjyetnamcyi na latinicu.
Иероглифы это китайская черта, поэтому если есть иероглифы, то вероятнее всего это заимствовали из Китая.
Ура Видео
насчет сложности это интересно, но более или менее понятно, а вот если есть возможность есть интересная тема: Русский язык считают по праву языком чувств и эмоций ("великий и могучий"), а как в японском с этим обстоит дело? Приведу пример: на английском - i love you, на русском - я тебя люблю, тебя я люблю, да люблю я тебя (смысл меняется ощутимо), а на японском?)
PS: про мат я вообще молчу =) (обожаю им пользоваться, потрясающая вещь=))
Anglijskij tozhe neskoljko shire togo, kotoryij myi izuchali v shkole. V raznyixh yazyikaxh yestj raznyiye instrumentyi dlya vyirazheniya vsego etogo.
Повёлся на название... Смотрел,.. смотрел... Затем очнулся... А нахрен мне это нужно?
Понятно и круто. Спасибо большое за пояснение. И вывод в конце очень правильный.
До сих пор помню эти страдания на японском, когда надо было читать тексты на хирагане. Столкнешься с каким-нибудь ははは и зависнешь на пару секунд. Ждала как манну небесную переход учебника на иероглифы, чтобы ははは превратилось наконец-то в 母は.
а чё виснуть то? палка-палка, огуречик, вот и вышел человечек )
а иероглиф уже про человечка у окошка походу )
нет. это иероглиф "мать".
аххаха) тоже самое было) читаю думаю, что это хахаха) так что иероглифы действительно ооочень помогают
@@OOOJohnJ не, там нарисован человек-каратист вцбивающий окно))
Хахахахаха
Жду продолжения!
Было очень интересно, спасибо Дим!)
Информативно! =)
у корейцев была та же проблема, но они сумели решить это в рамках слогового алфавита. было бы желание. и пробелы научились ставить.
и сэкономили кучу нервов себе, и тысячи часов обучения каллиграфии своим ученикам, которые можно потратить на другие предметы.
@Artur Jey учитывая, что японцы до конца университета учат иероглифы и все так и не знают, и при этом без знания иероглифа вообще не могу прочесть слова - овчинка выделки не стоит. А мы с азбукой или корейцы со слоговым письмом постоянно читаем незнакомые слова и для нас в этом никакой сложности.
@Artur Jey нет омонимов. Зато у каждого иероглифа десятки значений. Это хуже омонимов.
@Artur Jey давай возьмём пример. Простой иероглиф 神: бог; дух; душа; разум; выражение лица; внешний вид; сверхъестественное; магия; экстрасенс; фамилия. Ну да. Всё понятно и очевидно. И это я ещё в дебри не лез. Не искал сложные
@Artur Jey ты ещё забыл добавить, что любой иероглиф имеет японское и китайское прочтение. И что поиск в словаре по количеству черт это отдельное приключение. И если ты не знаешь иероглиф, ты ни прочесть звучание, ни значение угадать не можешь.
200 корейских знаков против несколько десятков тысяч иероглифов - чья бы корова мычала. При том, что японцы не только иероглифами, но и слогами пишут, причем сразу 2 системами. И дохрена похожих между собой иероглифов.
В общем охренительно удобно. Всем рекомендую
@Artur Jey во-первых, в 99% случаев омонимы различимы из контекста. Это гораздо проще чем перевести иероглифический текст. Что китайский, что японский.
Во-вторых, корейцы изменили свое письмо ради своего удобства, а не иностранцев. Благодаря этому, пока японцы зубрят бесчисленные иероглифы, корейцы могут больше времени потратить в школе на что-то более продуктивное. Например, на уроки химии, физики или математики.
В-третьих, потребность зубрить огромное количество информации по другому строит воспитание и обучение детей в школе. Формируя личность, заточенную воспроизводить стандарты, а не развивать креативность и гибкость мышления.
В-четвертых, в Корее и Вьетнаме нет иероглифов в быту, но искусство иероглифической каллиграфии никуда не делось. Цветёт и пахнет. Раз уж тебе так важно за искусство.
Неособо убедительно, короче
Спасибо. Интересное видео. Но в начале звуковая дорожка не совпадает с артикуляцией. Дмитрий, Вам не говорили, что Вы похожи на пилота F1 Себа Феттеля? И как всё же японцы пишут: слева направо, справа налево, сверху вниз или снизу вверх?
Как угодно кроме снизу вверх. Наиболее распространённые варианты сверху вниз и столбы идут справа налево (это в газетах или худ литература) и слева направо - в интернете ;-)
Если взять русский язык и алфавит то можно понять как совершенствовался сам язык и письменность.На данный момент считаю его идеальным.
А которые ещё языки вы знаете, чтобы была возможность сравнить?
TheRus13 Корейский, польский, английский.
Идеал это когда язык лучший во всем, но это не так. Английский лаконичней и проще, японский более мелодичный и красивый за счет большего количества гласных. Русский только в художественном плане прекрасен.
английский бездушный, исключительно для передачи формальной информации, а русский парой слов может описать состояние души :)
+Bess опиши свое состояние души, пожалуйста.
Здравствуйте, Дмитрий. Ух, скоро в кинотеатрах в России выходит Kimi no Na Wa, надеюсь этот фильм изменит представление об аниме, для тех кто его не смотрит.)) Спасибо за ваш контент
Хотелось бы узнать про школы Мангак в Японии. Сколько стоит такое обучение, какой уровень рисования нужно и т.д.
Это как художественная школа у нас. Тебя всему научат. Но набираться опыта нужно будет в подсобке у мангаки. Тоесть работать на подхвате.
На самом деле эту проблему можно решить
1) Тысячи одинаковых слов? В течение, допустим, 10-15 лет вводить иные звучания для слов. Например Ki (Дерево) останется как было, а Ki (Энергия, дух) станут звучать как-нибудь по-другому, но чтобы не совпадало с другим словом
2) Сложности чтения без иероглифов в письме? Все просто, добавьте пробелы и это уберет сложности в чтении или добавьте вместо пробелов вертикальную черту или еще что-нибудь и будет все сразу ясно..
К чему я это пишу.. Все просто сделать можно, если не тупить
Попробуй слову-слогу "ки" придать разных звучаний. Легко сказать "как-нибудь по-другому, но чтобы не совпадало". Сам-то попробуй придумать.
Тональность только хуже сделает и получиться аналог китайского языка.
Я не про тональность говорил, а про другое произношение слова в принципе. Например Ки станет каким-нибудь ДжиСи, ну условно, я к примеру говорю. И это "ДжиСи" станет значить как раз "Энергия, дух". И должно соблюдаться условие, что это самое "ДжиСи" не является другим словом. Иначе смысла в этом не будет) И так постепенно можно избавиться от всех слов, которые звучат одинаково, а в последствии от иероглифов. Все просто
Это просто когда ты один используешь этот новояз, а не когда вас 150 миллионов.
Я поэтому и говорю, что в течение 10-15-20-25-35-40-50 лет менять слова, процесс постепенный и все это осуществимо.
Хаха очень интересно.
Я китаец учусь в Японии, долго учился японскому. Мои русские друзья уже хорошо говорят по японски но не очень хорошо понимают иероглифы. Они сказали что много китайцев в их университете плохо говорили, но хорошо сделали экзамены😂😂😂
И в Японском произношений немного, но нужен читать очень много иероглифов... Сложно
Uesaka Katyusha 加油
спасибо)))
Знать китайский, русский и японский одновременно это мощно)
Интересно,а при наличии иероглифов такое понятие как почерк или каллиграфия существует?А так же синтаксис,орфография,пунктуация,лексика,фонетика,фразеология,словообразование,морфология.Грамматику чуть не забыл...А?
То есть, проблема в пробелах. Может их стоит ставить?
Арчет...
Японский или тот же Корейский приспособлены только для своей конкретной страны и своего языка. Но в современном мире нужно уметь взаимодействовать с другими странами, народами и языками. Почему бы странам с такими языками не изменить или добавить что-то в них? Например буквы, которых нет у них, но существуют в других странах. Или само строение письменности. В Японском все на слогах, так что мешает им сделать буквы? В Корейском иероглифы это буквы, но и там письменность ограничена определенными правилами и отсутствием некоторых букв (та же В/V).
Не совершенная письменность должна совершенствоваться и я не понимаю, почему подобные страны этого не делают. То ли дело Россия - наш язык настолько гибок, что способен записать практически любой иностранный звук и любое иностранное слово с минимальным отклонением в произношении.
Культура, привычка и прочее - это не оправдание, а глупость. Если те же Корейцы создали алфавит с нуля, то в чем проблема так же взять его и переработать на современный манер, избавившись от ограничений и слабостей?
Большой вопрос что считать совершенным.
В китайском например вообще нет заимствований. Вернее - каждое заимствование творчески перерабатывается через слова и черты китайского языка придумывается новое слово.
Многие японцы тоже жалуются что у них от русского языка болит голова
Дима, это надуманная причина: два значения одного слова. Помнишь?
- Как жизнь?
- Бьет ключом, да все по голове.
Так вот у слова ключ 8 (восемь) различных значений. Ключ замковый, ключ гаечный, ключ - родник, ключ настроечный, ключ музыкальный, ключ щифровальный и т.д. В русском языке таких слов, впрочем как и в других языках, тысячи. И ничего, справляемся.
Пару минут назад сам сижу и думаю, если проще писать Хираганой и Катанной, то напрашивается вопрос к чему иероглифы. И моментально, в ту же минуту, приходит уведомление о новом видео. Спасибо вам Дмитрий вы уже мысли подписчиков научились читать;)
Услышала , что китайцы считают людей, пишущих иероглифами -
"людьми высшего сорта".
Стала изучать китайские иероглифы ... очень интересно ...
Возник вопрос ..а какие иероглифы в Японии ... ?
Сразу пришёл ответ от Дмитрия Шамова ... Удивительно !!!!
А Димочка с кудряшками такой милый ...такой няшный !!!!❤
Здоровья ему и благополучия !
классное видео
спасибо Дима
Да вот про иероглифы, интересное видео...!!! Надо развивать видео в этом направление тоже..!!!
маэстро сразу видно что вы отвыкли расшифровывать письмена главных шифровальщиков страны , а именно врачи
А не пробовали между словами пробелы ставить?))
Когда автор сказал, что несколько слов могут иметь одно прочтение, то не развил эту мысль до конца. Дело в том, что если азбукой записывать только японские слова, то проблем почти не будет (будут немного, как в русском: кран, замок...). Но исторически, когда в Японию проникли иероглифы, то с ними проникли и китайские слова. Сейчас, по моим оценкам, половина слов - китайские. А у них очень бедный слоговый запас. Напр., на слух слышим ТЭНКИ. Оказывается, что есть с десяток иероглифов ТЭН и десяток КИ. Комбинаций уже 100. Какую выбрать? Если бы автор сказал, что есть два прочтения иероглифов (КУН и ОН), то проблема замены прояснилась бы до конца.
Глупость, многозначность слов это не проблема иначе как бы они общались устно без иероглифов?
интересно. Нашёл недавно программу Memorise, пробую с ней учить Японский. Там также есть ещё десятки языков, рекомендую.
Но ведь во Вьетнаме смогли полностью отказаться от иероглифов и перейти на латиницу, с некоторыми изменениями (типа указания тонов на буквах). Почему же так не происходит с китайским, японским и корейским языками?
atrox996 В корейском всё и так понятно т.к. есть только Хангыль.
Rén Wei хангыль это ведь просто другие иероглифы, с латиницей нет ничего общего
Есть т.к. иероглифы в корейском это ханча, а хангыль слоговая азбука.
Ну в Китае это невозможно, потому что из-за множества диалектов в разных провинциях, которые звучат настолько по-разному, что люди друг друга не понимают, а вот иероглифы понимают все.
komrad13 однако при этом всегда есть общепонятный путунхуа, и для его записи латиницей уже есть пиньинь. Мне интересно, почему пиньинь не получает распространение среди населения Китая да и вообще романизация не развивается, ведь она может стать толчком в экономике и не только
Аргумент про то что непонятно где начинаются и кончаются слова - не
состоятелен, так как недолго ввести пробелы как в других языках.
Соединительную частицу は можно заменить на わ, что более логично.
Контекст письменной речи почти ничем не отличается от контекста устной.
Для надёжности можно ввести знаки для обозначения тонов.
В общем решения есть, было бы желание.
Думаю, что главной причиной всё же является то, что все библиотеки, весь письменный культурный опыт японской нации записан кандзи. Если с нынешнего года всех детей перестать учить кандзи, то всё что было написано до этого станет им не доступно. Это будет огромный культурный разрыв. Даже русский легче перевести на латиницу ибо кириллицу в случае чего выучить не сложно. Ну и как довесок - чтобы выучить кандзи нужно потратить много усилий и вложить частичку души. Как потом отказаться от того во что столько сил вбухано?
Думаю, как только технологии дойдут до того, что ручкой писать не будут, а все важнейшие тексты переведут в электронный вид, от иероглифов можно будет отказаться. В случае чего электронные программы-трансляторы с кандзи на новый алфавит решат проблемы.
> Даже русский легче перевести на латиницу ибо кириллицу в случае чего выучить не сложно.
Da, nam povezlo. Nuzhno ne otkladyivatj eto v dolgij yasjhik. I pustj budet dva alfavita, kak u serbov.
Дима, на мой взгляд в видео не хватает ещё одного немаловажного фактора. А именно, иероглифы удобнее слоговой азбуки. Чтобы понять слоговую запись её нужно про себя прочитать (мысленно озвучить). в этот момент мышление обязательно концентрируется на произнесении. В случае иероглифической записи озвучивать не обязательно - ты просто узнаёшь иероглиф и его смысл. Таким образом высвобождаются ресурсы мышления для лучшего усвоения материала. Можно провести аналогию с изучением физики. Формулу можно выразить словами, а можно - с помощью специальных обозначений. С помощью обозначений яснее и быстрее понимается её смысл.
Ozvuchivivatj ne obyazateljno. Myi po slogam chitayem toljko gde‐to v nachaljnoj shkole, a kogda nachinayem byistro chitatj, to raspoznayom graficheskij oblik slova napryamuyu, kak i iyeroglif.
Дмитрий, а как они тогда в сотовых телефонах пишут, а точней писали смс когда были только кнопачные телефоны и набор кнопок ограничен?
Ну в английском же тоже полно слов с одинаковым произношением, но разным письмом и значением. И в других языках. Ничего, разбираются.
Не в таких масштабах.
@@Sph3riousOfficial, a vo francuzskom tochno ne v takixh?
Ты Рома Жёлудь?
[Если ты вдруг не понял, Жёлудя тоже Роман Керимов зовут].
Это чисто культурно политический момент. Так то можно отказаться от японского письма, но не от японского языка. Например записывать всё на латинице. А для множества слов с одним звучанием сделать разное написание. (ki ke kee key) ну и насколько хватит фантазии. Тот же английский полон всяких исключений. Что иероглифы, что слоговое письмо безусловно красивы, но безусловно неудобны.
Вот интересно, а в устной речи они так не путаются?
Привет, Дима. Вопрос: получается что эти иероглифы китайские? И если ДА то значит значение иероглифа что на японском что китайском озгначают одно и тоже?
Асия Закумбаева они были давно позаимствованы, поэтому притерпели изменения. А ещё есть kokuji - японского происхождения.
Ольга Чернова Эмм, в Японии их тоже упростили.
В некоторыз словарях рядышком также пишут устаревшую форму написания.
Спасибо всем кто помог хоть немного понять , что такое японский алфавит.
Ольга Чернова не во всём китайском упрощённые иероглифы
Надеюсь все знают/помнят библейское придание о Вавилонской башне, и том, как там все разговаривали на одном языке. Это конечно все красивый миф. Но почему бы, лингвистам со всего мира не разработать легкий в изучении и простой в написании язык, и преподавать его всем с детства как 2-ой. Так все бы знали 2-ва языка, свой национальный, и "общий" для общения с иноязычными.
Вот только при такой системе со временем, скорее всего, национальные языки постепенно бы стали отмирать(начиная с самых сложных), что не может не печалить...
Ну тк для этого мы все учим английский! Это не обязательно должен быть обсолютно новый язык
Были уже попытки, эсперанто например
Очень полезное и интересное видео. Спасибо.)
Учу японский в украинском университете. За первый курс мы выучили не только очень много грамматических конструкций, но еще и научились свободно писать азубуки и 300-400 иероглифов, при этом даже не запариваясь, а просто систематические работая над знаниями. Так что если задаться целью, можно на очень высокий уровень знания японского языка выйти за 2 года.
И что? Выучил идеально?
@@gg1mecto592 еще нет) N2 в этом году только иду сдавать)
А японский на русском объясняют?
@@ЕжиПол только пару предложений конспекта на украинском\русском по грамматике, время от времени, если что-то не понимали, просила задать на счёт этого вопрос на японском. Начинали урок с японского: Здравствуйте, Какой сегодня день недели, число, какая погода? как ваши дела, как ваша домашка? Тяжко по началу правда, не все справлялись на первом году, но к 3 году дажи самые слабые втянулись и неплохо знали.
@@SalazarCrow могу поинтересоваться какой литературой вы пользовались? Естественно, если была такая.
Могли бы поделиться некоторыми советами при изучении?
ааааааа, наконец то я получил ответы на эти вопросы)) Спасибо вам большое! )))
А что мешает ввести пробелы между словами?
@@torjimon
В данном случае как раз речь не про иерогливы, а про фонетические знаки, созданные на основе иероглифов, внимательный посмотрите видео.
@@torjimon
Боюсь, что иероглифы признак некоторой, скажем так, закостенелости мышления. Может слишком упрощенно, но в своё время Египет проиграл более гибким цивилизациям с фонетическим письмом, позволяющим, в частности, охватить грамотой более широкие слои населения.
@@torjimon
> Написанный полностью азбукой текст читать очень сложно. Именно потому, что в нём сложно разобрать, где какое слово кончается, какое начинается.
Dlya etogo i nuzhnyi probelyi.
@@torjimon, vyi zhe ne xhotite skazatj, chto yaponcyi v takixh sluchayaxh dostayut bloknot i risuyut iyeroglifyi vo vremya ustnogo dialoga?
Спасибо за откровенно информативное видео! Пожалуйста, продолжайте делать подобные, они шикарны)
+Мариам Бруно спасибо.
так всё просто - пускай эти тупицы введут пробелы!
Vot, da, stranno govoritj, chto perexhod na foneticheskoye pisjmo nevozmozhen iz‐za otsutstviya probelov, kogda na klaviature pod probel vyidelena samaya boljshaya knopka.
@@romankerimov9466 Пиши кириллицей придурок.
@@Оби-Ван-е9н Net, durachyok, ya prodolzhu pisatj latinicej.
да, мужик, ты крут) спасибо за качественный и интересный контент.
Мне очень легко даются иероглифы, наверное, потому что я ещё и учу тайваньский вариант китайского языка. Я ещё думаю, что иероглифы придают красоту японскому языку. #漢字
Полностью с вами согласна! Я тоже их довольно легко запоминаю, но это скорее из-за моей хорошей памяти :)
@@tohivvorm это вы уровень н5-н4 хорошо запоминаете, а попробуйте запомнить н1.
@@angrytutus3653 да, я это понимаю.. только два месяца занимаюсь :(
Согласен с Дмитрием . Я живу в Хорватии и изучаю ( Старо Словенский Язык ) и диалекты .
на самом деле слова из букв тоже записываются в мозгу подобно иероглифам, фрагментарными изображениями и звуками, взглянув на какое-нибудь слово вы понимаете его целиком или по частям если оно сложное, даже если в нём много ошибок вы всёравно поймёте его, т.к. мозг умеет достраивать недостающие элементы
построение буквами лучше из-за упрощения и уменьшения символов, их большей наглядности и узнаваемости, а также возможности произнести слово в слух, что не всегда возможно иероглифами
I u nas net dazhe takixh nelepyixh opravdanij, kak u yaponcev, chtobyi ne vnedryatj latinicu, i tem samyim yesjhyo umenjshitj kolichestvo bukv. V nashem sluchaye vsyo namnogo prosjhe. No vot privyikaniye k vneshnemu obliku slov, da, trebuyetsya kak raz po oboznachennoj prichine.
Спасибо! Многое знал, но все равно очень интересно)
Был похожий контент Игоря Путилова почему нельзя отказаться от китайских иероглифов :) Короче скажу одно, не нужно знать китайский, японский или корейский языки человеку который любит путешествовать по миру, ему достаточно знать на бытовом уровне английский и испанский. Но если человек очень хочет жить или давно живёт в одном из этих стран тогда он должен и обязан знать язык. Всё зависит от того где человек живёт. Like Диме
Удачи объяснить японцу что ты хочешь на бытовом даже английском он тебя нихера не поймет скорее всего
Проблема только в пробелах , т.к. слова ,как я понял, произносятся одинаково. В устной же речи очевидно,о каком кране ,например, речь идёт.
Все равно слова на японском тяжело читаются на мониторе, надо всматриваться. Что вам проще распознать на экране "時" или слово "Время".
Плюс языка это компактность а в остальном они минусы.
@@torjimon, chto imenno ne tak? «Vremya» dejstviteljno krupeneye, a znachit prosjhe dlya raspoznavaniya. Mozhno, konechno, uvelichitj shrift, no tem ne meneye.
Интересен вопрос, как понять, какой именно слог нужен для написания/произношения слова иностранного, почему именно икура, а не икора?
на первый взгляд, очень сложно))) но интересно, спасибо
Но учить эти иероглифы, с большим количеством чтений - действительно сложно.
Как тогда они понимают одинаковые слова при произношении? Значит можно все таки понять?
Омонимы есть во всех языках, ничего живут и не особо мучаются с ними люди.
А что насчет записи текста- когда записывают текст по горизонтали , а когда по вертикали?
"По этой причине от иероглифов нельзя отказаться" - Господи, введите пробелы между словами и будете из контекста все понимать. Тысячи слов звучат одинаково? Если бы это было проблемой, то японцы бы устно друг друга не понимали. Единственная проблема в том, что некуда будет девать весь накопившийся объем текста, записанного с помощью кандзи и, соответственно, всеравно их нужно будет учить. Да и устоялась уже эта архаичная система, будут выть, что традиции нельзя трогать. Единственное преимущество кандзи - сжатый объем занимаемого места, но даже в таком случае гораздо эффективнее было бы использовать что-то интуитивно понятное и логичное, как например пиктограммы в аэропортах, где изображено то, что подразумевается, а не то, что придумал какой-нибудь китаец в мохнатом году, а японец это по своему интерпретировал. В итоге слово, например "шар", записывается таким чудовищем: 球 или 璧.
забавно, никогда не знал об этом, довольно интересно
Да во всех языках куча слов, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение. Однако, проблем с этим почти не бывает, ибо никто не использует слова без контекста. Поэтому, я считаю, что без кандзи вполне можно было бы обойтись, оставив только азбуки, так было бы куда проще.
Из видео я поняла одно, просто им лень менять что то) Начали бы ставить пробелы меж слов. А значение понимали бы в контексте как и мы. И все. Легко. Иероглифы это пережиток прошлого, от которого следует отказаться ради будущего мира. Я бы вобще все страны на латиницу перевела.
Vo, vnedreniye latinicyi podderzhivayu. I predlagayu uzhe zapisyivatj russkij yazyik latinicej, i ne toljko predlagayu, no i sam zapisyivayu.
"Ку" - это из "Киндззадза". Наверное японцы любят этот фильм.
Спасибо большое!
Очень интересное видео!
それは、どうもありがとうございました、ドミトリーは非常に興味深いものでした
田中ゆみ Гугл не правильно переводит то что ты там накалякала.
え?
それはどういうことですか?
Я учу русский язык, и что, мне нельзя видио подписать на русском
田中ゆみ Спалила) Я ж говорю, не? би мне мозги
вполне могли бы заменить кандзи - в том же англицком слова дико перегружены, а проблем особых нет. да и пробел добавить не ахти какая великая задача.
Поэтому не "Холо" а "Хоро"! Понятно? Ахаха
Подскажите надо ли ехать в Японию ?
нет
MrDmicom Ой умный
+DOGE DOGE Какой вопрос - такой и ответ.
Согласен с MrDmicom. Не уверен - не едь.
лучше в англоязычную страну.
Монголы перешли на кириллицу, и вроде нормально.
Что?
@@НикАстра-т7н ru.wikipedia.org/wiki/Монгольские_письменности
добрый день, а можно рубрику про инженеров в Японии.
Проще ввести знаки препинания и отказаться от иероглифов.
Спасибо за столь прекрасное видео! !
А вариант перейти на ромадзи? Ну, то есть, использовать латинские буквы вместо своих азбук и "домиков"? Турки в своё время латинизировали свой язык (хотя некоторые свои буквы они придумали)...
Со своей колокольни, лично мне, кажется, что слоговая азбука... ущербна, что ли, наверно...
Было бы замечательно, на самом деле, если бы они перешли на ромадзи. Лично я бы сразу бросилась учить их язык х) А сейчас чертовски отпугивает их письменность, особенно иероглифы.
Но, впрочем, вряд ли это произойдёт.
Проблема только в свободном времени, потраченном на запоминание:) С кандзи японский, уверяю вас, куда проще, чем без них.
Дмитрий,какой по вашему самый сложный язык бывшего СССР?
Я знаю только русский.
Почему не поменял имя и ффамилию на японскую ?
Имя-то зачем менять?
Какую книгу Вы листаете на 2:25 минуте ?
Может выучить и не сложно , но тупо . Они же в разговоре не рисуют иероглифы чтобы понять что это именно то что нужно .
Не только Япония. Большая часть Азии развивалась самостоятельно, без Европы. Потому там ИСТОРИЧЕСКИ нет латиницы и кириллицы.
нет, она есть
@@춥다-z9z серьезно? где?
@@timur5241 ромадзи,пиньинь
@@춥다-z9z но это же для иностранцев придумали. Нет?
@@timur5241 хочешь сказать что китайцы не пользуюься пиньинем,японцы не пишут ромадзи если к иероглифу не написано чтение,ты загугли иероглиф рот и посмотри букву м в корейском,там иероглифы в алфавите но дубиноармянские россияне привыкли что там нету ничего кроме букв которые у них в голове
Японцы - инопланетяне. Вот ответ. (⊙_◎)
Спасибо за познавательный ролик, однако не рассказал за другую азбуку. В чем различие между двумя азбуками! И опять же зачем две азбуки?
Chtobyi otlichatj zaimstvovaniya. V obsjhem, dlya krasotyi.
Короче, та же ситуация что и в китайском языке.
С чего начать учить Японский язык? Можно сделать видео)))
с выхода из интернета и будет прогресс
춥다 молодец, доебался до комментария 👍👍🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡🤡
@@Obichnii_ попрошу не использоваться нецензурную лексику товарищ младшой,посмотри лучше ruclips.net/video/mYZkSzu0snc/видео.html
Ясно. Иероглифы японцам не нужны. Рудимент.
“Не ставят пробелов”
Так пусть начнут!..
Китайцы и корейцы же ставят!..
@@dj3us, kitajcyi tozhe chasto ne stavyat. I myi kogda‐to ne stavili.
@@romankerimov9466
Не, ну когда кто-то запятых не ставит - это ещё не норма.
Я имею в виду, что в китайских языках принято между словами пробелы ставить.
А мы когда пробелы не ставили? На граммотах, которые на коре дерева вырезьбленные были??
@@dj3us, da, na nixh. I togda tvyordyij znak na konce slov byil vesjma kstati.
1-они привыкли
2-для носителей европейских языков и остальных, где юзают латиницу или кириллицу просто не привычные иероглифы
И 3- да, тысячи слов в одном слове. Одной азбукой не запишешь
Yesli mozhno proiznesti, to mozhno i zapisatj.