Хованский ЖЕСТКО про ФИЛЬМЫ В ОРИГИНАЛЕ
HTML-код
- Опубликовано: 2 июн 2024
- Таймкоды:
00:00 Русская озвучка нужна всегда
03:04 Почему даже со знанием языка ничего не понятно?
10:12 Любой дубляж лучше оригинала?
Оригинальный стрим: • Хованский (так называе...
Кадавр: / @pkk
Понравился хайлайт? Подпишись! ruclips.net/user/khovansk...
Телеграм "Печень Ховы" (анонсы стримов и многое другое) - t.me/pechova
Основной канал - / russianstandup
ХАЙЛАЙТЕРУ НА ПИВАС: www.donationalerts.com/r/whosdat
ХОВАНСКИЙ ИНСТАГРАМ - / yurykhovansky
КУПИТЬ МЕРЧ - vsrap.ru/hova
МС ХОВАНСКИЙ - goo.gl/cPsxmf
ИГРА ХОВАНСКОГО - store.steampowered.com/app/13...
ХОВАНСКИЙ ТВИТТЕР - / russianstandup
ХОВАНСКИЙ ВКОНТАКТЕ - hovan
СТАТЬ СПОНСОРОМ КАНАЛА - goo.gl/zsHwhZ
Лучшая благодарность для меня - ваши лайки и комментарии под видео. Спасибо за просмотр! - Развлечения
ДА. ПРОСТО ДА. Не плюсую, а умножаю. Всегда не понимала этих высокомерных душнил, которые, якобы, вызубрили язык и кичатся этим, понося русский дубляж. Похожая история у меня была со Скайримом. На РуТрекере была игра с кучей модов (удобней было скачать игру сразу с пакетом, чем потом устанавливать поотдельности и ещё не все получится установить, какие-то придётся переделывать, что бы не было конфликтов, не суть) но игра была в оригинальной озвучке. А в описании сказано, что русский дубляж - хрень полная, поэтому играйте в оригинале. Окей. Скачала, запустила и... До чего же оригинальный дубляж парашный. Все персонажи разговаривают как какие-то монотонные безэмоциональные роботы. Вообще никакой выразительности нет. Ни интонации, нихерна. Только Цицерон более-менее выдавал, а так складывалось ощущение, как-будто актёрам озвучания не заплатили зарплату и они только и думают как побыстрее свинтить из студии звукозаписи.
Русская озвучка в Скайриме в миллиард раз пизже. Чувствуется, что люди вкладывали эмоции хоть какие-то.
Бля вот тут полностью поддерживаю. Бесят те снобы, которые хуже моего английский знают и говорят, что на оригинале смотреть лучше. Это хорошо в том плане, если думаешь на этом языке, но не более
Это лучше, потому, что не уходит игра слов, акценты и ещё куча языкового контекста. Даже когда ты читаешь перевод книги - ты читаешь немного другое произведение.
Все фильмы в оригинале смотрю, от дубляжа блевать тянет
@@user-iq3jg1yx8f ты не смотришь фильмы, ты читаешь субтитры, которые не факт что еще правильно переведены и полные.
@@daniel5730 если ты не владеешь языком на уровне носителя, если ты не проживаешь достаточно долго в стране создателей фильма, не понимаешь их менталитет, то ты никогда не поймешь и не сможешь в полной мере оценить шутки, игру слов, акценты и языковой контекст. Об этом и говорят на протяжении всего этого ролика. Но кто-то, судя по всему, даже на русском языке плохо понимает, но делает вид, что ему все понятно на иностранных языках.
@@quetzalcoatl4491 я английский знаю очень хорошо и понимаю, когда перевод неправильный, я только и смотрю филлмы на инглише, так что все, что ты написал - мимо
Когда нахожу один фильм с разным переводом и озвучкой, приходится смотреть все, ведь ощущение от фильма совершенно разные.
1:33 Red head sound великолепный дубляж, охуительный дубляж за счёт бывших акт дубляжа
Если в первых 30 секунд видео есть мат то Ютуб ставит 18+ и снимает монетизацию
Минетизации уже полгода нет
В общем, каламбуры не стоят того, чтобы учить целый язык
На родном русском то куча людей кто не выкупает каламбуры куда там до английского то
Тоже вспомнили папича?
А если вспомнить что есть ещё отсылки то всё
Хован скоро в превью влезать не будет
Фильмы ещё понятно.
Но встречаются такие пассажиры, которые аниме смотрят только в оригинале, причем не зная японского, и без субтитров.
Для того чтобы "понимать эмоции персонажей".
И говорят что настоящие анимешники должны смотреть только так, не оскверняя святое каким-то переводом ))
А я считаю что в оригиналле ты типа сам слушаешь додумываешь и так лучше
После лет 7-10 смотрения всего в оригинале, я решил всё-таки сдаться. Я обычно понимаю уже где-то 80-90% (в зависимости от фильма, конечно, или сериала, иногда это 50%), но теряя эти проценты, уже не можешь получить полной картины - если не расслышал какую-то важную реплику.
Смотрю теперь а дубляже и удивляюсь - почему они переводят диалоги на такой мертвый язык? Так ведь никто не разговаривает в реальной жизни.Там полно таких всратых, клишейных словосочетаний, что как-будто это параллельная реальность какая-то. Хотя этот кринж, конечно, по своему прекрасен.
А как в оригинале смотреть? С субтитрами? Я как-то пробовал это пиздец полный ты читаешь а не смотришь. Смотреть и слушать, и читать и пытаться смотреть как-то совсем разные вещи.
смотришь на английском с аншлийскими сабами, спустя время это становится легко
Я тоже за русскую озвучку в играх.Я очень смутно понимаю сюжет Сан Андреас из-за того,что часто на дорогу смотрел, а не на субтитры.
Жаль, что ты говноед
@@charadreemurr101 это с какого перепугу ?
Я смотрю в дубляже только если к оригиналу субтитры нормальные найти не могу. Ну или понастольгировать в крайнем случае с условных пиратов.
Читать субтитры для меня в большинстве случаев вообще не проблема, так как с техникой чтения всё хорошо и то что на экране происходит можно пропустить в каких-нибудь боевиках максимум, а там скорее всего и ничего сложного не пиздят, достаточно слухом воспринять.
Дубляж это конечно хорошо и у нас он один из лучших, но если вы хотите услышать неотъемлемую часть, боже упаси, изначального произведения, а не просто посмотреть фильм по стс после завода, то лучше хотя бы попробовать чекнуть оригинал. Это элементарно другой экспириенс.
Поясню на личном примере. Исчезнувшую смотрел только в оригинале и ни разу не пожалел. Чекнул дубляж и просто ахуел от того как блять расхуярил весь тот тонкий диалоговый ритм. Не говоря уже о дикции условной Пайк, которая в оригинале просто уши всем выебала. Ну или только мне, но дублчж просто уничтожает весь тот смак, с которым она произносит, например, монолог в середине фильма.
Разумеется так бывает не всегда. Те же приквелы зв или мадагаскар приводят в комментариях как пример улучшения после дубляжа. Но речь тут в первую очередь об интонации с отсутствием сильных перемалываний текста. То что дубляторы с веномами сотворили это кроме как пиздецом я назвать не могу. Элементарный непроффесианолизм и угар, который и без того хуёвым фильмам очков не прибавляет. Буквально два разных китча вышло
Самая плохо переведенная шутка с оригинала на русский - это сцена в вертолете с туристами пенсионерами из фильма Диктатор, в оригинале там Саша Барон Коен и второй чел разговаривают на арабском языке с субтитрами, а в дубляже зачем то решили перевести их диалог и с английского и с арабского языка на русский, из-за чего выглядит и звучит тупо и непонятно в чем вообще шутка
Я видел дубляж этого фильма,где они на арабском говорили.
Они говорят на иврите там😅🤣было открытие, что там далеко не арабский
У меня нет проблем одновременно играть и читать сабы в рдр2 или гта. С детства прокачана скорость чтения и грамотность, читайте побольше книг.
и как тебе рдр?
@@ProMaster2013 отличная игра, но не могу себя заставить пройти ее больше одного раза. Зайдешь квесты повыполнять и залипаешь в покер, домино, чистку и кормление коня, в лагере пока со всеми поговоришь и уже наигрался... Очень неспешная игра, постоянно отвлекаешься на что-то.
@@darmoedvdome ты её допрошел?
@@ProMaster2013 прошел на плойке когда только вышла, на пеке забросил.
Смотрю часть сериалов в оригинале хочу выучить язык думаю это самый простой способ. Предыдущий коммент мог ютуб не пустить.
Смотри ютьюб американский и выучишь изи
@@garri5108 в сериалах звук лучше и чётче
по сериалам не эффективно. Можно просто из контекста и визуала понимать речь, забывать записывать в словарь что-то новое да и если нет англ субтитров, то просто не сможешь на слух написать слово. Читай книги на инглише. За одну книгу можно добавить достойное кол-во слов в свой словарик и лучше будет грамматика усваиваться
@@dmitryyovenko6115 в жопу книги, самый полезный скилл понимать речь, если пониманшь речь на слух все остальное намного проще
@@test-unit так тебе не нужен звук лучше, слушай то, как говорят там люди, смотри полностью американский ютьюб, слушай речь. И не заметишь как начнешь слова, которые они глотают распознавать, а далее начнешь и акценты разные распознавать
Такие темы всегда интересны во всём цветовом спектре, а не только представителей бургер кинга.
А что касается точного перевода, то тут как грится, каждый ещё смотрит через свою калиейдоскопическую пещерную призму.
Борат +++++++ в дубляже пизже в миллион раз
Борат в дубляже и в оригинале это 2 разных человека. В оригинале его изюминкой было просто то что, говорит с акцентом, а в дубляже он говорит как дебил. Типа из просто странного по своей природе поведения челика сделали тупа отбитого дебила
Шутка про вагину как рукав у колдуна пропустили
"Кровавый алмаз" в дубляже гораздо круче; Бурунов на все сто выполнил свою работу.
вы видно не смотрели кровавый алмаз в оригинале, особенно речь Соломона сыну, в оригинале в 10 раз лучше
Бурунов часто жестко доставляет, особенно в Волке
Да бля о чем речь , почти все люди знающие Английский на уровне носителя (native) , смотрят или играют с субтитрами , даже им не все реплики понятны , о песнях я вообще молчу , есть такие шоу где исполнители объясняют свои песни , так что русскому человеку практически никогда не получить 100% понимание иностранного контента.
Бред
@@user-iq3jg1yx8f бред пишешь ты.
@@user-iq3jg1yx8f бред пишешь ты.
Смотрите футураму на украинском, там голос бендера - лучший голос
Это база.
На 3 минуте Хованский зачитывает мой комментарий с бусти. И я тогда 100 раз пожалела, что написала это. Мне просто хотелось поделиться тем, что мне в кайф знать английский. Сколько я хороших игр прошла, которые всё ещё не удосужались перевода. Мне вообще не хотелось никого унижать или смеяться. А в итоге услышала столько негатива в ответ. Так-то да, дубляж и перевод может быть хороший, не спорю. Убедилась в этом, посмотрев Магадаскар в оригинале, на русском лучше. А вообще мы сейчас в такое время живём, что можно в любой момент на Urban Dictionary зайти, найти непонятный сленг и продолжить просмотр. Если спорить, что лучше - оригинал или дубляж? То ответ - когда как.
ну заплачь
@@popka.northside1810 тупа cry about it инцел тв
Какой негатив? Это обычная дискуссия, в женском обществе не знают об этом?
А где негатив-то? Тем более в твою сторону
@@user-fk9bv6nk3n Где негатив? Вместо того, чтобы просто сказать "все смотрят, как хотят", как бы сделал адекватный человек, они набросились на людей, который любят смотреть в оригинале. ЭТО ВКУСОВЩИНА! Тут дискуссировать тупо. Спор такого типа - я люблю женщин, так что люди, которые любят мужиков, херней страдают.
Сколько же в комментах любителей оригинала, которые оправдываются и говорят, что Юра не прав. Хотя, как по мне он всё верно сказал
Как по мне, в оригинале можно смотреть, только если нормально перевести фильм вообще нельзя. А так дубляж и озвучка топ. Вы ничего не потеряете, если будете смотреть фильм с озвучкой
Теряются эмоции актера, его акцент, все теряется блять.
Если нормально перевести нельзя, то хоть ты на адванс знай английский, то не поймёшь
@@thinkingman7522 только почему же вы, дрочеры на оригинальную озвучку, требуете тогда субтитры?
Если вы не понимаете без них, значит вы нихрена не сможете нормально ни эмоции оценить, ни тем более акцент.
любая озвучка или даже в целом перевод любого произведения - буквально анекдот про "мне рабинович напел карузо"
Обычно я такое слышу от тех, кто нормально не знает ни одного иностранного языка, и фильмы с оригинальной озвучкой смотрит только с русскими субтитрами.
Это точно канал Хованского?
Оригинал хуже чем дубляж бывает в редчайших случаях, и в основном в комедиях. Но понятно, что актеры в фильмах не все мастера работы голосом, поэтому смотреть в дубляже часто сильно не портит впечатление, если речь идет не об аниме. Смотреть аниме нужно только с субтитрами, ибо там проводят коллосальную работу над озвучкой. Я говорю про нормальные аниме, а не про школьниц в чулках
@@logan_2ezy согласен, в 90% случаев это правда
Какую колоссальную работу проводят в озвучках аниме? И чем эта колоссальная работа так отличается от работы по озвучиванию не аниме, кроме того, что оригинальные голоса часто довольно противные, а сэйю ужасно переигрывают.
Некоторые сериалы, например, контент с дисней+ стоит смотреть в оригинале с субтитрами. Актеры пиздатые, реплик мало, упор на экшен, да и в целом для общего развития полезно
Есть такой фильм: Малыш на Драйве
Так вот: Дубляж и Оригинал это абсолютно два разных фильма, да хуй с ним с Дубляжем, даже все субтитры которые я видел не переводят так как надо ебучее слово : бананы
Смотри с английскими субтитрами
@@Booogieman да и с Украинским дубляжом
Что такое ти бэг
когда яйца в рот макают
чайный пакетик
Это яйца в рот
Хован выдал Базу
Чел, если для тебя это база, то у меня плохие новости
Папич би лайк
А причём тут Папич?
Вообще нет ничего тупее, чем смотреть фильмы в английской озвучке с субтитрами. Вместо того чтобы наслаждаться графикой фильма и какими-нибудь пейзажами, ты как дурак весь фильм смотришь вниз экрана и читаешь текст! То же самое с играми.
Зачем этот всё?
Щас бы мультиками современными наслаждаться
Как будто субтитры на протяжении всего фильма показывают, ахахах
Ну не у всех в голове старый одно ядерный процессор. У некоторых 2 ядра, а то и 4 задействовано одновременно))
@@user-iq3jg1yx8f понимаешь, если ты смотришь только фильмы, где произносятся две фразы, и то, когда на экране ничего не происходит, то это проблемы твоего узкого кругозора.
@@quetzalcoatl4491 чмо
Недавно Нечто пересматривал в оригинале, хотя на кинопоиске фильм есть, но он с убогой озвучкой(
превью топ! по факту смотрю с англ. субтитрами, чтобы не нагружать мозг переводом на родной язык. Раза 3-5 гуглю, что не понятно из контекста
что за оппонент? одно и тоже повторяет с обидой в душе. typical dodik
ты про Хованского?
ну и дебич конечно Хова, каждый раз убеждаюсь в этом всё больше и больше
Подтверждаю
так в чем он не прав я особо не понял?
Ответь, пожалуйста, что не так он сказал. Интересно послушать тупые оправдания :333
@@3XTRiM. никаких оправданий, только мнение мое, которое я никому не навязываю. Говорить, что оригинальная озвучка (задуманная на оригинальном языке и режиссером как минимум) хуже дубляжа = глупость полнейшая
@@LoudLoot он не сказал, что любой дубляж лучше. Но отрицать то, что существует дубляж, который лучше оригинала = глупость полнейшая. Да и мнения у тебя как раз таки нет. Стандартная шарманка про то, что оригинал всегда лучше.
Хз, нравится голос Харди. И его невнятность, ибо это британский английский, а не американский. Что в козырьках, что в бетмене, что в веноме
русские дублёры конечно уныло и лениво кривляются, но хотя бы слышно что говорят. Англоязычные дико нечётко говорят, они как будто всегда с едой во рту
Разочаровался в Хованском
А в чем он не прав?
Из-за того, что его мнение отличается от твоего? 🧐
Все фильмы/сериалы в оригинале смотрю. Озвучка и дубляж портят оригинальный продукт
Я вырос на переводах 90х и скажу я ненавижу смотреть в одноголосном переводе.
Когда тебе Гоблач в криминальном чтиве переводит get out of the dodge как уехать на додже то блэт накуй такие переводы. Я лучше справлюсь.
Дубляж могу посмотреть если нет альтернативы.
Но одноголосые переводы - больше никогда
Тебе вообще только немое кино показано,раз не понимаешь.
@@Hiksmit ты хоть понял что я написал или хотя бы что сам написал?
Мне интересно, кто в современности с английского переводит одноголосо.
Хотя вспомнила Кураж бомбея, мне оч нравится его перевод КЯВВМ, там есть еще версия от парамаунт камеди, где женщин отдельно женщина озвучивает, а не кураж, но по мне так она сильно уступает, никогда ее не выбираю.
Как раз только в оригинале и нужно. По сути смотря дубляж, ты не смотрел фильм. Ты не знаешь какой он, какая в нем актёрская игра. Особенно смешит, когда люди ни разу не смотревшие фильмы в ориге с субтитрами пытаются рассуждать о том, какие актёры им нравятся и какие лучше, а кто не умеет играть. Тебе-то откуда знать, кто умеет и не умеет играть, если ты ни разу в жизни не слышал, как они играют. В актёрской игре дрожание голоса, волнение, интонации, надрыв - имхо 50% актёрской игры в голосе, и дубляж априори не может быть таким же как оригинал, т.к. это уже говорит не актёр а наш дублёр, соотвтвественно когда какой-то челик говорит, мне не нравится как играет диКаприо, он на самом деле имеет ввиду, что ему не нравится как играет дублёр дикаприо в ру озвучке, потому что как играет сам дикаприо он в душе не ебёт, т.к не смотрит фильмы с сабами. Смотрю фильмы с ру сабами в оригинал озвучке уже лет 8 , и охуел от того, насколько все актёры, о которых я что-то думал, раскрываются по-другому, особенно женщины актрисы, ибо женский дубляж у нас всегда просто отвратителен, и казалось, что актрисы не умеют играть. А они еще как умеют, просто надо слушать их, а не тёток с останкино или пифагора.
Аргумент про незнание языка не роляет, т.к. я знаю только англ, а с ру сабами смотрю фильмы и французские и итальянские и азиатские, через ру сабы я получаю смысл, сюжет , а через озвучку собственно сам фильм актёрскую игру и талант.
А теперь представь на секунду далекий мир, где некоторые люди не воспринимают фильмы как что-то важное в своей жизни, представь мир, где для многих людей, даже знающих язык - фильмы это просто развлекуха на вечер или перед сном, представь мир, где люди относятся проще к некоторым вещам, потому что их голова забита другими мыслями, представь эти дивные края, где люди прекрасно понимают, что слушают голос дублера, а не актерскую игру актера и их это не тревожит. Представь мир, в котором многие люди смотрят дубляж , даже если знают английский язык, потому что им так тупо привычней и проще для восприятия, представь мир, в котором человек 17 минут развернуто и аргументированно объясняет свою точку зрения , касаясь всех озвученных тобой выше вещей, а его не слышат и пишут ровно то, о чем он говорил...
Как думаешь, такой мир где-то существует?
@@Nick_Diaz_Bro плюсую, люди слишком много значения придают простым и неважным вещам
Актерская игра - это далеко не про один голос. Прочти сначала хотя бы Станиславского, по чьей системе занимаются актеры во всём мире. В любом театральном вузе ты будешь 99% времени изображать глину, коня, листок на ветке, драки, ставить себя в «предлагаемые обстоятельства» и тд. "Игра"- это в первую очередь поведение, мимика, вся невербалика. В кино- это, в большей мере, визуальное искусство, где слова вторичны, главное- действия персонажей, картинка. Представить себе фильм без голоса? Да их полно. Представить себе фильм без картинки? Это уже не фильм, а аудио дорожка. Более того, некоторые известные режиссеры, намеренно переозвучивали голоса актеров актерами дублежа, считая, что игра тела и голоса- это два совершенно разных направления, которыми должны заниматься совершенно разные люди с разной подготовкой. Так что, твои аргументы неубедительны и наивны.
ПС: я уж молчу, что, смотря фильм, ты должен смотреть, а не читать, ведь у каждого кадра есть специальный тайминг и он несет визуальную информацию и создает настроение, а ты половину этого кадра читаешь текст, отвлекаясь от просмотра.
@@R122920 как же мне надоел этот бред про "чтение мешает кадру", аргумент дислексиков или что? за 8 лет просмотра фильмов с сабами ни разу не пропустил ни одного кадра, зато хоть знают как играют сами актёры, а не дублёре и озвучатели.
Илитка, спок
Судя по тому, что ты посмотрел 17 минутное видео и накатал целую простыню, полностью проигнорировав все аргументы из него. Можно экстраполировать вывод, что ты и в фильмах минимум половину кадров просмотрел и этого не заметил. Даже если ты каких нибудь трансформеров смотрел
Что за чушь я услышал? У них английский наверное уровня B1-B2 и, самое главное, кроме как фильмов из западного ничего не потребляют. Мне, как человеку, который 90% контента смотрит на английском и живет в эпоху глобализации, когда я знаю все про политику сша, а также зная, что 90% мемов в снг это также переводы с 4ch и тп смешно смотреть на это. Особенно проорал с того, как кадавр заявил, что рдр2 не понимают даже американцы
Ты молодец
так ты можешь даже не заметить, что не понял шутки, и продолжишь считать, что все понимаешь, об этом они говорят
@@quoteru не мешай челу свой пердеж нюхать)
Чел, ты крут!
Про рдр2 и акценты тупа ор. Типа ничего что всех персонажей озвучивали люди из 21 века, несмотря на то какой бы там старо-древний акцент они не имитировали в игре (что даже не так, ибо в рдр2 у по-моему всех персонажей чёткая речь и максимально современный понятный английский.) Единственного перса которого могу вспомнить- это Шона, ибо он Ирландец и у него прям жёсткий акцент и реально нихуя не понятно даже носителю может быть
Как же у людей горит жопа с того, что они чего то не могут. Придумают миллион оправданий, почему им и не нужно ничего знать и уметь, никуда ездить, ничего не делать, только сидеть в своем мухосранске и смотреть свой дубляж, не дай бог там другой язык попадется. Россиянский менталитет во всей красе. Человек даже не думает о том, что фильм в переводе это уже другой фильм
А почему ты считаешь, что имеешь право осуждать людей за то, что они хотят сидеть дома и не интересоваться английским языком? Какие же вы двуличные, любители рассказывать про менталитет.
Ты такой же колхозник, который осуждает людей за то, что их взгляды не похожи на твои. Ты - фашист, инквизиция, считающая что именно твои взгляды на жизнь и культуру правильные.
Человек 17 минут РАЗВЕРНУТО и аргументированно поясняет за свою позицию, а в ответ получает твой высер, что все вокруг рассиянцы из мухасрансков которые не могу в английский. Да каждый 3й в наше время понимают английский и могут смотреть с субтитрами, просто для 90% людей фильмы и игры -- развлечение, а не повод понюхать пердеж и потом заумно рассуждать о тонкостях переводы. Да 90% фильмов которые люди смотрят , они забывают на следующий день.
Мой знакомый в гараже собирает мини реактивные двигатели и конструирует управляемые авиа-модели на их основе, умнейший человек, который свободно общается на форумах по моделированию и в дискорде с иностранцами, математик, физик, конструктор. Но все фильмы смотрит в дубляже. ПОТОМУ ЧТО ЕМУ П*ХУЙ, понимаешь? У него в голове крутятся вопросы как карбон склеить без композитных смол, что бы динамика улучшилась за счет снижения массы клея у модели. Тебе такие вещи даже в голову не придут, и ты рассказывать ему, что он - зашоренный "рассиянец" в своем мухосранске, потому что он посмел не смотреть ильмы в оригинале, как ИлИтка? Повзрослей, у людей бывают другие интересы и другое отношение к вещам.
Если для меня фильмы Тарковского - визуальный щедевр , то для большинства - нудная параша. И я это осознаю и принимаю почему, а не пытаюсь выставить всех быдл*м и чернью.
Ты жалок в границах своего сознания, ты беден.
Либерашка, все люди такие, и посыл ролика ты нихера не понял, вали обратно на фем канал
Хрюкни плз
По-моему порвало здесь только тебя
Спросить забыли...