@@darkandblue6653 프래깅이란 상관 살해를 의미합니다 frag=수류탄으로 폭발물로 살해할 시 하급자가 상급자를 살해했더라도 시신 훼손이 심해서 물증을 잡기 힘들다고 합니다 실제로 베트남 전쟁에서 미군 내 상관 살해에 이용된 수단의 상당 비율을 수류탄이 차지하고 있죠 장교 등이 살해당할 정도면 해당 장교는 부하들의 신뢰를 잃었다고 봐야하며 이런 경우 상관 살해가 발생해도 관련된 모든 병사들이 말을 맞춰 전투 중 적의 유탄에 전사, 적의 폭발물 공격에 휘말려 전사 등으로 보고해버리면 심증은 있는데 물증이 없어서 범인을 색출하기가 매우 어렵습니다
옛날엔 엉터리스타 대사 번역 진짜 많았는데 piece of me를 piece of meat이라고 하고 드랍십 대사 in the pipe, five by five를 오만가지로 다 해석하고그랬는데 In the by, bye bye bye라고 하기도 하고 번역을 다섯명씩 줄지어서 타세요 뭐 이따우로 해석하기도하고 ㅋㅋㅋ
공식으로 락앤롤 맞음.... 뭔개소리임 쟤들은 반 범죄자라 전쟁 즐겁다고 지랄하는건디... 저거 들리는 것부터 롹엔롤임 명령 Go go go! 자! 가자, 가자![8] Let's move! 가자!/자! 가자고[9] Outstanding! 좋았어! Rock & Roll! 한바탕 놀아볼까!!
@@kkasuma1186 공식으로 락앤롤 이라니 니말이맞음. 락앤로드에 대해 설명 복붙함. 뜻을 안다면 충분히 착각할만하다고봄. 뭔개소리로 들린다면 공부하셔 Lock and Load: 준비를 완료하다 'Lock and Load'를 그대로 직역하면 잠그고 싣고... 뭔가 그 뜻을 알 것 같기도 하고 모를 것 같기도 한 알쏭달쏭한 표현입니다 ^^; 영어에서 'Lock and Load'는 본래 'Lock your safety and load a magazine into your weapon', 즉 안전 장치를 걸고 탄창을 다 채우다라는 의미를 가지고 있답니다. 'To prepare one's weapon', 무기가 다 준비되었음을 의미하는 것이죠. 우리 말로 치면 '출전 준비 완료!' 같은 느낌이랄까요. 이 표현은 세계 2차 대전 시절 1949년 John Wayne이라는 배우가 출연한 Sand of Iwo Jima라는 영화에서 유래한 표현이라고 해요. 전쟁 당시 쓰이던 표현이 일상 생활로 옮겨와 '준비를 완료하다'라는 의미를 가지게 된 것이지요 :) Lock and load guys, it's time to party! 준비해, 파티할 시간이다! I'm all locked and loaded. 난 완전히 준비가 되어 있다고. Let's lock and load. 준비를 해볼까.
스팀팩 소리가 대사였구나 ㄷㄷㄷ
0:24 최애
0:31 아 예아ㅏ
마린은 스토리도 그렇고 대사도 그렇고 걍 말하는게 ㅈㄴ웃김 ㅋㅋㅋㅋ
중학교 때 영어선생님께서 마린이 하는 대사는 욕이라고 하신게 생각난다.
등장 대사 욕같은게 맞음ㅋㅋㅋㅋ 나랑 한번뜨까 좃밥새꺄 니까
0:25
0:31 저그인줄
저그는 스팀팩없음
스팀팩도 대사가잇엇군요 ㄷㄷ
그 가끔 쇼츠나 영상 같은거에서 빠르게 움직이는 장면 있을때 넣는 고고고 효과음 이거였군요
스타~ 스타아~
스타~ 혤
저 때에도 프래깅이 있네ㄷㄷ
프래킹이 뭐임?
@@darkandblue6653 프래깅이란 상관 살해를 의미합니다
frag=수류탄으로 폭발물로 살해할 시 하급자가 상급자를 살해했더라도 시신 훼손이 심해서 물증을 잡기 힘들다고 합니다
실제로 베트남 전쟁에서 미군 내 상관 살해에 이용된 수단의 상당 비율을 수류탄이 차지하고 있죠
장교 등이 살해당할 정도면 해당 장교는 부하들의 신뢰를 잃었다고 봐야하며 이런 경우 상관 살해가 발생해도 관련된 모든 병사들이 말을 맞춰 전투 중 적의 유탄에 전사, 적의 폭발물 공격에 휘말려 전사 등으로 보고해버리면 심증은 있는데 물증이 없어서 범인을 색출하기가 매우 어렵습니다
@@primehunter627 아이고 너무 고맙습니다. 덕분에 잘 알고 갑니다!
@@darkandblue6653 마린 반복 선택 대사는 이뉘앙스들이라고 보면되는 이시벌놈이 지휘안하도 자꾸 찌르네 시벌 확조지고 싶다
샤이야 ~~
와 대사 몰랐어요
옛날엔 엉터리스타 대사 번역 진짜 많았는데
piece of me를 piece of meat이라고 하고
드랍십 대사 in the pipe, five by five를 오만가지로 다 해석하고그랬는데
In the by, bye bye bye라고 하기도 하고 번역을
다섯명씩 줄지어서 타세요 뭐 이따우로 해석하기도하고 ㅋㅋㅋ
명령
Go go go!
자! 가자, 가자![8]
Let's move!
가자!/자! 가자고[9]
Outstanding!
좋았어!
Rock & Roll!
한바탕 놀아볼까!!
록앤로드 아님
0:12 이미 싸버렸슈
근데 왜 스팀팩 쓸때 목소리가 왜 asmr이 되는거냐
스팀팩 대사 “사라 히얼~!” 인줄 알았는데.. 아니네
저는 싸이에라~..
나도 스팀팩 쓰고 싶다
락앤롤 = 출동이다. 이런 느낌?
유 워너 피솝미 보이?
아그래 스타2에서 스팀펙대사가...
스팀팩 소리
아무리 생각해도 스팀팩 아 한번더 로 들린다
스카이언으로 들리는데
싸인지 스토!
싸이에!
스타하면서 나는 마린스팀팩업을 마린히로뽕 업글이라고 하는대
히로뽕 드립치는게 프사는 노재팬 ㅋㅋㅋㅋ
@@hik4037 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
you wanna piece of meat, boy?(고깃조각이 되고싶냐, 애송이?)가 맞는걸로알고있습니다
던파오기속으로와 번역이라는게 단순히 그 뜻을 그대로 전달하는것도 맞지만 그 나라의 언어적 성향에 맞도록 의역하는것이 더 좋은 번역이져
선무당 애초에 meat가 아니라 me라고 표기해놓으셨음
던파오기속으로와 me맞는걸로 알고 있습니다
문환주 me가 맞다면 저문장은
'내 조각을 원하나, 애송이' 라는 말도안되는 이상한문장이 됩니다만
왜죠
락앤롤이 아니고 Lock and Load 입니다. 한판붙자 뭐 이런의미?
탄약 재장전을 락앤로드 라고 합니다 ㅡㅡ;;;;;;;;
공식으로 락앤롤 맞음.... 뭔개소리임 쟤들은 반 범죄자라 전쟁 즐겁다고 지랄하는건디... 저거 들리는 것부터 롹엔롤임
명령
Go go go!
자! 가자, 가자![8]
Let's move!
가자!/자! 가자고[9]
Outstanding!
좋았어!
Rock & Roll!
한바탕 놀아볼까!!
@@user-y5s8m 탄약 재장전은 리로드구요..
@@kkasuma1186 공식으로 락앤롤 이라니 니말이맞음.
락앤로드에 대해 설명 복붙함. 뜻을 안다면 충분히 착각할만하다고봄. 뭔개소리로 들린다면 공부하셔
Lock and Load: 준비를 완료하다
'Lock and Load'를 그대로 직역하면 잠그고 싣고... 뭔가 그 뜻을 알 것 같기도 하고 모를 것 같기도 한 알쏭달쏭한 표현입니다 ^^;
영어에서 'Lock and Load'는 본래 'Lock your safety and load a magazine into your weapon', 즉 안전 장치를 걸고 탄창을 다 채우다라는 의미를 가지고 있답니다. 'To prepare one's weapon', 무기가 다 준비되었음을 의미하는 것이죠. 우리 말로 치면 '출전 준비 완료!' 같은 느낌이랄까요.
이 표현은 세계 2차 대전 시절 1949년 John Wayne이라는 배우가 출연한 Sand of Iwo Jima라는 영화에서 유래한 표현이라고 해요. 전쟁 당시 쓰이던 표현이 일상 생활로 옮겨와 '준비를 완료하다'라는 의미를 가지게 된 것이지요 :)
Lock and load guys, it's time to party!
준비해, 파티할 시간이다!
I'm all locked and loaded.
난 완전히 준비가 되어 있다고.
Let's lock and load.
준비를 해볼까.
@@비광-s5m명령
Go go go!
자! 가자, 가자![8]
Let's move!
가자!/자! 가자고[9]
Outstanding!
좋았어!
Rock & Roll!
한바탕 놀아볼까!!
크리스멧젠인가
땅개라 그런지 입이 험하군... ㅋ
경험자로써 이해한다.
마린은 해병이지
김에다싸먹으슈
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
개미선글라스
마린욕쟁이네;;
0:15