با سلام مشکل همیشگی من ( فارسی زبان) در تمرکز کافی برای فهم بهتر کتاب( یا ترجمه کتاب)استفاده از اسامی اصلی متن ترجمه نشده میباشد که از ابتدا تاانتهای ترجمه باقی میماند. پیشنهاد میکنم با یک توضیح در اول و یا آخر ترجمه، اسامی استفاده شده در ترجمه به نامهای مأنوس تری برای خواننده( یاشنونده)تغییر یابد. با عرض پوزش. غلامعلی منصوری فرد
سلام و عرض ادب جناب منصوری فرد، متاسفانه این یکی از اساس های کار مترجم هاست که برای رعایت اصالت متن تغییری در اسم ها ایجاد نمیکنند و متوجهم که گاهی مخصوصا اسم های روسی سخت هستند برای برقراری ارتباط و دنبال کردن شخصیت ها، اما با گذشت داستان کم کم ارتباط بهتری میگیرید 🌺❤️🌸
درود و سپاس فراوان بخاطر زحمات بیدریغتون. من هم در این بخش حسابی گیج شدم. دارم همچنان گوش میدم شاید متوجه بشم. شاید اگر یک متنی در توضیح بود که شخصیتهای اصلی و اسامیشون رو نوشته بود کار رو برای شنونده راحت میکرد. البته میدانم انتظار بیش از حدی است. باز هم سپاس فراوان از تولید و نشر این اثر زیبا.
@ بعد از رمان برادران کارامازوف قراره بازهم از ادبیات روسی زیاد کتاب قرار بدیم براتون پس این متن زیر باید خیلی جالب باشه: 🔹 اسامی روسی چندتا بخش دارن و بعضی وقتها هم برای صمیمیت تغییر شکل پیدا میکنن. این ساختارو اگر یاد بگیرید خوندن رمان روسی براتون راحتتر میشه: هر اسم سه بخش داره.اولی اسم شخصه، دومی اسم پدر، سومی نام خانوادگی. مثلا رودین رومانوییچ راسکلنیکف اسمش رودینه، اسم پدرش رومان و فامیلیش 🔹 راسکلنیکف. بخش دوم که اسم پدره اگر شخص مذکر باشه پسوند «ویچ» میگیره اگر مونث باشه «اونا» مثلا ایوانویچ یعنی پسر ایوان و ایوانوا یعنی دختر ایوان. نام خانوادگی هم اگر شخص مذکر باشه پسوند «یف» یا «سکی» میگیره اگر مونث باشه «اوا» یا «ینا» مثلا راسکلنیکف یعنی مرد ولی راسکلنیکوا زنه 🔹 یعنی از بخش اول و دوم اسم شما جنسیت شخصیت و اسم پدرش رو میتونید تشخیص بدید. حالا یه وقتایی هم توی متن اسم شخص رو میخوان صمیمانه بگن که تغییر شکل میده مثلا رودیون میشه رودیا. یا ماریا میشه ماشا. حالا وقتی یکی به این شکل شخصیت رو خطاب میکنه یعنی رابطهشون دوستانهست. یا مثلا ترکیب 🔹 اسم اول و اسم دوم رو توی موقعیتهایی میگن که میخوان احترام رو برسونن پس اگر یه جا توی متن بخش اول و دوم رو با هم یه شخصیتی خطاب به شخصیت دیگهای میگه یعنی رابطهی اینا اونجا رسمیه پس خود کانتکست رو هم میتونید با هم شکل به کار بردن اسم تقریبا بفهمید. منبع: «Arash Khosravian»
@@Persianbooks سپاس از اینکه انقدر به مخاطبتون اهمیت میدهید و پاسختون بسیار روشنگرانه و مفید هست. چقدر این روش اسمگذاری جالب است. برایم جالب شد که ببینم در ادبیات فارسی اسم مادر نیز گنجانده میشه یا نه. سپاس فراوان از میراث مهمی که بجا میگذارید. کیفیت درجه یک.
استاد گرامی صدای زیبا وپرتوان شما به کتابهای داستایوسکی جان می بخشد. ممنون از شما.
عرض احترام دارم خدمتتون، متشکرم ❤️💐
So beautifully done. Thanks for sharing❤
You are so welcome🌹🌹🌹🌹
Thank you! Cheers!💐💐
عالى👌🙏🙏مرسى. از همه زحمات شما ممنونم
سپاسگزار لطف همیشگی شما هستیم ❤️❤️❤️
با درود و سپاس ❤
متشکرم 💐💐
ممنونم
سپاسگزارم 🌸🌸💐💐
❤❤❤❤
ممنونم 🌺🌸🌹
داستایفسکی رو دوست دارم وشما هم فوق العاده هستی برای بازگو ،لذت حاصل این تلفیق شد
یک دنیا ممنونم ازتون 🌸❤️
بسیار سپاسگزارم فوقالعاده بود ❤❤❤❤❤❤
خوشحالم که دوس دارین و همراهمون هستین، متشکرم 🌸❤️
با سلام مشکل همیشگی من ( فارسی زبان) در تمرکز کافی برای فهم بهتر کتاب( یا ترجمه کتاب)استفاده از اسامی اصلی متن ترجمه نشده میباشد که از ابتدا تاانتهای ترجمه باقی میماند. پیشنهاد میکنم با یک توضیح در اول و یا آخر ترجمه، اسامی استفاده شده در ترجمه به نامهای مأنوس تری برای خواننده( یاشنونده)تغییر یابد. با عرض پوزش. غلامعلی منصوری فرد
سلام و عرض ادب جناب منصوری فرد، متاسفانه این یکی از اساس های کار مترجم هاست که برای رعایت اصالت متن تغییری در اسم ها ایجاد نمیکنند و متوجهم که گاهی مخصوصا اسم های روسی سخت هستند برای برقراری ارتباط و دنبال کردن شخصیت ها، اما با گذشت داستان کم کم ارتباط بهتری میگیرید 🌺❤️🌸
درود و سپاس فراوان بخاطر زحمات بیدریغتون. من هم در این بخش حسابی گیج شدم. دارم همچنان گوش میدم شاید متوجه بشم. شاید اگر یک متنی در توضیح بود که شخصیتهای اصلی و اسامیشون
رو نوشته بود کار رو برای شنونده راحت میکرد. البته میدانم انتظار بیش از حدی
است. باز هم سپاس فراوان از تولید و نشر این اثر زیبا.
@ بعد از رمان برادران کارامازوف قراره بازهم از ادبیات روسی زیاد کتاب قرار بدیم براتون پس این متن زیر باید خیلی جالب باشه:
🔹 اسامی روسی چندتا بخش دارن و بعضی وقتها هم برای صمیمیت تغییر شکل پیدا میکنن. این ساختارو اگر یاد بگیرید خوندن رمان روسی براتون راحتتر میشه:
هر اسم سه بخش داره.اولی اسم شخصه، دومی اسم پدر، سومی نام خانوادگی. مثلا رودین رومانوییچ راسکلنیکف اسمش رودینه، اسم پدرش رومان و فامیلیش
🔹 راسکلنیکف.
بخش دوم که اسم پدره اگر شخص مذکر باشه پسوند «ویچ» میگیره اگر مونث باشه «اونا» مثلا ایوانویچ یعنی پسر ایوان و ایوانوا یعنی دختر ایوان. نام خانوادگی هم اگر شخص مذکر باشه پسوند «یف» یا «سکی» میگیره اگر مونث باشه «اوا» یا «ینا» مثلا راسکلنیکف یعنی مرد ولی راسکلنیکوا زنه
🔹 یعنی از بخش اول و دوم اسم شما جنسیت شخصیت و اسم پدرش رو میتونید تشخیص بدید. حالا یه وقتایی هم توی متن اسم شخص رو میخوان صمیمانه بگن که تغییر شکل میده مثلا رودیون میشه رودیا. یا ماریا میشه ماشا. حالا وقتی یکی به این شکل شخصیت رو خطاب میکنه یعنی رابطهشون دوستانهست. یا مثلا ترکیب
🔹 اسم اول و اسم دوم رو توی موقعیتهایی میگن که میخوان احترام رو برسونن پس اگر یه جا توی متن بخش اول و دوم رو با هم یه شخصیتی خطاب به شخصیت دیگهای میگه یعنی رابطهی اینا اونجا رسمیه پس خود کانتکست رو هم میتونید با هم شکل به کار بردن اسم تقریبا بفهمید.
منبع:
«Arash Khosravian»
@@Persianbooks سپاس از اینکه انقدر به مخاطبتون اهمیت میدهید و پاسختون بسیار روشنگرانه و مفید هست. چقدر این روش اسمگذاری جالب است. برایم جالب شد که ببینم در ادبیات فارسی اسم مادر نیز گنجانده میشه یا نه. سپاس فراوان از میراث مهمی که بجا میگذارید. کیفیت درجه یک.
@ زنده باشید ممنونم ❤️❤️
کلا سه قسمته یا ادامه داره ؟
سلام و عرض ادب، ادیتش هنوز تموم نشده حدود ۲۵ قسما خواهد بود، روزی یک قسمت منتشر میکنیم 🌺🌸❤️