Anglicky se scénou z filmu Piráti z Karibiku

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 ноя 2024

Комментарии • 12

  • @janajaskova2593
    @janajaskova2593 3 месяца назад +1

    I haven't seen this film or another one of this series yet, so I can't say more about Jack Sparrow or how it could be to spend some time with him.. He's a little bit strange, but in a good sense of the word, isn't he? As a pirate he could explain to me, how to find the north without a compass, he has without doubt some tricks for it.
    So, my understanding score wasn't wery well - for the first time about 40%, with the subtitles 70%, with you 100%🤪🤩
    Thank you very much, Markét, I've enjoyed this video🤗😘

    • @EnglishHackerCz
      @EnglishHackerCz  3 месяца назад

      Hi there, dear Jana, definitely watch this film, it's a good one! I bet you'll fall in love with Jack Sparrow. ❤ Thank you so much for learning English with me! ☺️

    • @petrstindl2703
      @petrstindl2703 3 месяца назад

      I that possible ? Since 2003.....

    • @janajaskova2593
      @janajaskova2593 3 месяца назад

      @@EnglishHackerCz I'd like to watch this film, it looks worth it🤩 Thank you🤗

  • @petrstindl2703
    @petrstindl2703 3 месяца назад +1

    Tento první film jsem viděl několikrát a je z této série nejlepší. Nedávno jsem přetrpěl Salazarovu pomstu jen díky Effy z britského seriálu Skins. Tam je také krásná angličtina.

    • @EnglishHackerCz
      @EnglishHackerCz  3 месяца назад +1

      The Curse of the Black Pearl is hands down the best film in the series. ❤ Btw, thanks for the tip! 😉

  • @petrstindl2703
    @petrstindl2703 3 месяца назад

    Holky z kapely Warning původem z Mexika tvrdí , že angličtina je pro ně snazší pro psaní písniček, než jejich rodná španělština. První album natočily,když jim bylo 17-15-12 a písničky si píšou samy . Letos vydaly 4. album - je jim 24-22-19 - a dodržely tradici, že jediná z písniček je v jejich rodném jazyce. Skupina Tři sestry z Monterey

  • @petrstindl2703
    @petrstindl2703 3 месяца назад +1

    Někdy je překlad knih z angličtiny příšerný, mám na mysli především literaturu faktu o 2.světové, jde mi především o odbornou terminologii - ze squadrony je eskadra RAF a podobně. Někdy je lepší něco nepřekládat vůbec , např. hodnosti S/Ldr nebo W/Cdr. Z pumovnice se stane bombovnice a podobné hrůzy na každé stránce. Jediným řešením by bylo vydávat dvojjazyčná vydání, jako třeba Platóna česko-řecky. Každý jazyk má svoje a ne vždy je dobré se násilím snažit o doslovný překlad

    • @EnglishHackerCz
      @EnglishHackerCz  3 месяца назад

      Agreed, Petr. Doslovný překlad nikdy nedělá dobrotu. 🙏 Thanks for watching! 🎉

    • @petrstindl2703
      @petrstindl2703 3 месяца назад +1

      @@EnglishHackerCz V odborné literatuře v angličtině také nepřekládají některé odborné termíny od Japonců. Každý ví, že Kidó Butai byl úderný svaz, který napadl Pearl Harbor...... atd

  • @marceljamroskovic1248
    @marceljamroskovic1248 3 месяца назад +1

    Nikdy som sa nedokázal učiť angličtinu z amerických filmov. Nechápem prečo v každom filme herci takmer šepkajú a hltajú slová? Takmer im nie je rozumieť. Naozaj neexistuje v Amerike nejaká norma výslovnosti ktorú treba dodržiavať?

    • @EnglishHackerCz
      @EnglishHackerCz  3 месяца назад +1

      Hello there, Marcel, to, jak lidé mluví ve filmech, odpovídá tomu, jak často mluví ve skutečnosti. Obávám se, že to stejné by si myslel Američan o českých filmech. 😅