【和訳】Real gone - Sheryl Crow (from Disney pixar ″ Cars ″ )

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 янв 2022
  • Thank you for watching!
    I translated into Japanese as part of study.
    音源 → • Real Gone
    #cars #disney #disneypixar #pixer #カーズ
    【和訳の解説】
    *Real gone*
    タイトルの″ Real gone ″ はアメリカのスラングで「イカした奴」「イケてる奴」 といった意味を持ちます。
    *Slow down*
    ここでのSlow downはあえて、映画の歌詞字幕でも使われていた 「気を抜くな」 と訳しました。
    直訳するとスピードを落とせが正しいのですが、主人公のライトニングはスピードを落とすというより、突っ走っていくタイプなので(映画冒頭のクラッシュシーンの様に)、気を抜くなと訳しました。
    *a new cat*
    直訳すると「新たな猫」ですが、アメリカのスラングで「ずる賢い男」「かっこつけた男」 を指すときに用いられるそうです。
    *He's got high paid friends*
    直訳すると「彼は金持ちの友達がいる」ですが、この歌は基本的にライトニングのことを指しているので、「金持ちの特典付き(街にやって来た男はイカしてる上に金持ちなんだぜ)」的なニュアンスで訳してみました。
    ちなみに映画では「街に現れたスポンサー付きの男」と訳されてます。ライトニングそのままですね笑笑
    *But he's just perpetuatin' prophecy*
    perpetuatinは「永続的に」「永遠に」といった意味があり、prophecyは「預言者」の意味があります。
    直訳すると「彼は永続的な預言者なんだよ」=「口先だけで彼が言った事が当たる日は永遠に来ないさ」=「口先だけの男さ」という意味になります。

Комментарии •