Exact, I remember in 1975 I accompanied Jean Paul Jeannotte to the airport to pick up Gerard Souzay to drive him back to the Orford Arts Centre where he teached the topic of French Art songs to a cohort of singers with his accompanist Dalton Baldwin ( among the pupils were Jessie Norman…)
I. Chanson de printemps Chanson de printemps Spring song Viens, enfants, la terre s'éveille Come, child, the earth is awakening Le soleil rit au gazon vert! the sun is laughing on the green grass! La fleur au calice entr'overt The flower with the part opened chalice Reçoit les baisers de l'abeille. receives the kisses of the bee. Respirons cet air pur! Let us breathe this pure air! Enivrons-nous d'azur! Let us make ourselves drunk on this azure! Là-haut sur la colline Up there, upon the hillside, Viens cueillir l'aubépine! come and gather the hawthorn! La neige des pommiers The snow of the apple trees Parfume les sentiers. perfumes the pathways. Viens, l'enfant, voici l'hirondelle Come, child, here is the swallow Qui passe en chantant dans les airs, which passes while singing in the air, Ouvre ton âme aux frais concerts open your soul to the fresh choruses Éclos sous la feuille nouvelle. rising anew beneath the young leaves. Un vent joyeux, là-bas, Over there a playful wind Frémit dans les lilas, flutters in the lilacs, C'est l'amour, c'est la vie! it is love, it is life! Qu'un fleuve de bonheur May a river of happiness Inonde notre cœur. flood our heart. Viens, l'enfant, c'est l'heure charmante Come, child, this is the charming hour Où l'on voudrait rêver à deux, when one would wish to dream in couples Sous cette verdure naissante. beneath this budding verdure. Salut règne des fleurs Hail, kingdom of flowers, Des parfums, des couleurs, of perfumes, of colours. Les suaves haleines The sweet breaths Voltigent sur les plaines, hover over the plains, Le cœur épanoui the joyful heart Se perd dans l'infini. looses itself in the infinite space.
II. Prière Prayer Ah! si vous saviez comme on pleure Ah! If only you knew how one weeps De vivre seul et sans foyers, when living alone and without home, Quelquefois devant ma demeure occasionally in front of my dwelling Vous passeriez. you would pass. Si vous saviez ce que fait naître If only you knew what is awakened, Dans l'âme triste un pur regard, in the soul when sad, by a simple glance, Vous regarderiez ma fenêtre you would look to my window Comme au hazard. as if by chance. Si vous saviez quel baume apporte If only you knew what comfort is brought Au cœur la présence d'un cœur, to a heart, by the presence of a heart, Vous vous assoiriez sous ma porte you would sit beneath my doorway Comme une sœur. like a sister. Si vous saviez que je vous aime, If only you knew that I love you, Surtout si vous saviez comment, especially if you knew how much, Vous entreriez peut-être même you might even simply Tout simplement. come inside.
III. Viens! les gazons sont verts! Come! The lawns are green! Si tu dors, jeune fille, If you are sleeping, young lady, Debout! debout! voici le soleil! Get up! Get up! Here is the sun! Chasse de tes yeux l'indolent sommeil! Shake indolent sleep from your eyes! C'est l'heure du réveil! It is time to wake up Suis-moi, vive et gentille, Follow me, lively and kind, Pieds nus, viens! les gazons sont verts! barefoot, come! The lawns are green! Les ruisseaux jaseurs par les bois déserts The chattering streams through the empty woods Promènent leurs flots clairs! carry their clear waters.
IV. Envoi de fleurs A gift of flowers Si l'on veut savoir qui m'envoie If you want to know who is sending me Ces belles fleurs, These beautiful flowers, Elles me viennent d'où la joie They come to me from whence come joy Et les douleurs, And sadness, Elles me viennent d'où ma vie They come to me from whence my life Pend désormais, Hangs henceforth De celle là pour qui j'oublie From her, for whom I’ll forget Ceux que j'aimais! Everything else I have loved! Si l'on cherche pourquoi je l'aime If you are searching for the reason I love her A cet excès, To such excess, Hélas! je n'en sais rien moi-même; Alas! I don’t know myself; Ce que je sais All I know C'est que dans ses yeux on voit luire Is that in her eyes shines Tout son esprit, Her whole spirit, Et qu'au coin de son fin sourire And that the corner of her smile Mon coeur se prit! Captures my heart! Comme un oiseau qui s'effarouche Like a bird who is startled Et fuit dans l'air, And flies up into the air, Plus je le cherche sur sa bouche The more I search for her smile, Plus il se perd The more it hides. C'est pourquoi celle qui m'envoie That’s why she sends me Ces belles fleurs These beautiful flowers Est celle d'où me vient la joie It is she who comes from joy Et les douleurs! And from sadness!
V. Le premiere jour de mai Laissons le lit et le sommeil, Cette journée : Pour nous l'aurore au front vermeil Est déjà née. Or' que le ciel est le plus gai, En ce gracieux moi de mai, Aimons, Mignonne ! Contentons notre ardent désir : En ce monde n'a du plaisir Qui ne s'en donne. Viens, belle, viens te promener Dans ce bocage ; Entends les oiseaux jargonner De leur ramage. Mais écoute comme sur tous Le rossignol est le plus doux, Sans qu'il se lasse. Oublions tout deuil, tout ennui, Pour nous réjouir comme lui: Le temps se passe. Laissons [ce regret et ce pleur]1 A la vieillesse, Jeunes, il faut cueillir [la fleur]2 De la jeunesse. Or' que le ciel est le plus gai, En ce gracieux mois de mai, Aimons, mignonne. Contentons notre ardent désir : En ce monde n'a du plaisir Qui ne s'en donne.
VI. Ô ma belle rebelle! O my beautiful rebel! Las ! que tu m'es cruelle, Alas! you are so cruel to me, Ou quand d'un doux souris, When flashing a sweet smile, Larron de mes esprits, Robber of my spirits, Ou quand d'une parole, Or when with a single word, Mignardètement molle, Adorably tender, Ou quand d'un regard d'yeux Or when with a single glance Fièrement gracieux, Proudly graceful, Ou quand d'un petit geste, Or when making one tiny gesture, Tout divin, tout céleste, Completely divine, completely heavenly, En amoureuse ardeur Into loving ardor Tu plonges tout mon cœur ! You plunge my whole heart! Ô ma belle rebelle ! O my beautiful rebel! Las ! que tu m'es cruelle, Alas! you are so cruel to me, Quand la cuisante ardeur When the scorching ardor Qui me brûle le cœur Which burns my heart Fait que je te demande, Makes me ask you, A sa brûlure grande, [To soothe] its terrible burning, Un rafraichissement {For] a refreshing D'un baiser seulement. single kiss. Ô ! ma belle rebelle ! O! my beautiful rebel! Las, que tu m'es cruelle, Alas, you are so cruel to me, Quand d'un petit baiser When [even] one little kiss Tu ne veux m'apaiser. You won’t give me for comfort. Me puisse-je un jour, dure ! If only one day I could [have it], hard-hearted one! Venger de ton injure ; Vengeance for your injury; Mon petit maître amour My little master, Cupid, Te puisse outrer un jour, Might enter [your heart] one day, Et pour moi langoureuse And languishing for me, Il te fasse amoureuse He would make you suffer for love Comme il m'a langoureux Like he [has made] me languish De toi fait amoureux. For you out of love. Alors, par ma vengeance So, through my vengeance Tu auras connaissance You will realize Quel mal fait du baiser What pain is caused by your kiss Un amant refuser. being denied to a lover.
Beyond exquisite. What a treasurable artist!
Je n'ai jamais entendu une diction française plus claire que la sienne.
Really beautiful in the tradition of the great French singers of airs like Souzay.
I am delighted to encounter another admirer of my late friend Gérard, whom I adored both as a singer and as a man.
Exact, I remember in 1975 I accompanied Jean Paul Jeannotte to the airport to pick up Gerard Souzay to drive him back to the Orford Arts Centre where he teached the topic of French Art songs to a cohort of singers with his accompanist Dalton Baldwin ( among the pupils were Jessie
Norman…)
Quelle merveille! J'adore!
Magnifique!
I. Chanson de printemps
Chanson de printemps Spring song
Viens, enfants, la terre s'éveille Come, child, the earth is awakening
Le soleil rit au gazon vert! the sun is laughing on the green grass!
La fleur au calice entr'overt The flower with the part opened chalice
Reçoit les baisers de l'abeille. receives the kisses of the bee.
Respirons cet air pur! Let us breathe this pure air!
Enivrons-nous d'azur! Let us make ourselves drunk on this azure!
Là-haut sur la colline Up there, upon the hillside,
Viens cueillir l'aubépine! come and gather the hawthorn!
La neige des pommiers The snow of the apple trees
Parfume les sentiers. perfumes the pathways.
Viens, l'enfant, voici l'hirondelle Come, child, here is the swallow
Qui passe en chantant dans les airs, which passes while singing in the air,
Ouvre ton âme aux frais concerts open your soul to the fresh choruses
Éclos sous la feuille nouvelle. rising anew beneath the young leaves.
Un vent joyeux, là-bas, Over there a playful wind
Frémit dans les lilas, flutters in the lilacs,
C'est l'amour, c'est la vie! it is love, it is life!
Qu'un fleuve de bonheur May a river of happiness
Inonde notre cœur. flood our heart.
Viens, l'enfant, c'est l'heure charmante Come, child, this is the charming hour
Où l'on voudrait rêver à deux, when one would wish to dream in couples
Sous cette verdure naissante. beneath this budding verdure.
Salut règne des fleurs Hail, kingdom of flowers,
Des parfums, des couleurs, of perfumes, of colours.
Les suaves haleines The sweet breaths
Voltigent sur les plaines, hover over the plains,
Le cœur épanoui the joyful heart
Se perd dans l'infini. looses itself in the infinite space.
II. Prière Prayer
Ah! si vous saviez comme on pleure Ah! If only you knew how one weeps
De vivre seul et sans foyers, when living alone and without home,
Quelquefois devant ma demeure occasionally in front of my dwelling
Vous passeriez. you would pass.
Si vous saviez ce que fait naître If only you knew what is awakened,
Dans l'âme triste un pur regard, in the soul when sad, by a simple glance,
Vous regarderiez ma fenêtre you would look to my window
Comme au hazard. as if by chance.
Si vous saviez quel baume apporte If only you knew what comfort is brought
Au cœur la présence d'un cœur, to a heart, by the presence of a heart,
Vous vous assoiriez sous ma porte you would sit beneath my doorway
Comme une sœur. like a sister.
Si vous saviez que je vous aime, If only you knew that I love you,
Surtout si vous saviez comment, especially if you knew how much,
Vous entreriez peut-être même you might even simply
Tout simplement. come inside.
III. Viens! les gazons sont verts! Come! The lawns are green!
Si tu dors, jeune fille, If you are sleeping, young lady,
Debout! debout! voici le soleil! Get up! Get up! Here is the sun!
Chasse de tes yeux l'indolent sommeil! Shake indolent sleep from your eyes!
C'est l'heure du réveil! It is time to wake up
Suis-moi, vive et gentille, Follow me, lively and kind,
Pieds nus, viens! les gazons sont verts! barefoot, come! The lawns are green!
Les ruisseaux jaseurs par les bois déserts The chattering streams through the empty woods
Promènent leurs flots clairs! carry their clear waters.
IV. Envoi de fleurs A gift of flowers
Si l'on veut savoir qui m'envoie If you want to know who is sending me
Ces belles fleurs, These beautiful flowers,
Elles me viennent d'où la joie They come to me from whence come joy
Et les douleurs, And sadness,
Elles me viennent d'où ma vie They come to me from whence my life
Pend désormais, Hangs henceforth
De celle là pour qui j'oublie From her, for whom I’ll forget
Ceux que j'aimais! Everything else I have loved!
Si l'on cherche pourquoi je l'aime If you are searching for the reason I love her
A cet excès, To such excess,
Hélas! je n'en sais rien moi-même; Alas! I don’t know myself;
Ce que je sais All I know
C'est que dans ses yeux on voit luire Is that in her eyes shines
Tout son esprit, Her whole spirit,
Et qu'au coin de son fin sourire And that the corner of her smile
Mon coeur se prit! Captures my heart!
Comme un oiseau qui s'effarouche Like a bird who is startled
Et fuit dans l'air, And flies up into the air,
Plus je le cherche sur sa bouche The more I search for her smile,
Plus il se perd The more it hides.
C'est pourquoi celle qui m'envoie That’s why she sends me
Ces belles fleurs These beautiful flowers
Est celle d'où me vient la joie It is she who comes from joy
Et les douleurs! And from sadness!
V. Le premiere jour de mai
Laissons le lit et le sommeil,
Cette journée :
Pour nous l'aurore au front vermeil
Est déjà née.
Or' que le ciel est le plus gai,
En ce gracieux moi de mai,
Aimons, Mignonne !
Contentons notre ardent désir :
En ce monde n'a du plaisir
Qui ne s'en donne.
Viens, belle, viens te promener
Dans ce bocage ;
Entends les oiseaux jargonner
De leur ramage.
Mais écoute comme sur tous
Le rossignol est le plus doux,
Sans qu'il se lasse.
Oublions tout deuil, tout ennui,
Pour nous réjouir comme lui:
Le temps se passe.
Laissons [ce regret et ce pleur]1
A la vieillesse,
Jeunes, il faut cueillir [la fleur]2
De la jeunesse.
Or' que le ciel est le plus gai,
En ce gracieux mois de mai,
Aimons, mignonne.
Contentons notre ardent désir :
En ce monde n'a du plaisir
Qui ne s'en donne.
VI. Ô ma belle rebelle! O my beautiful rebel!
Las ! que tu m'es cruelle, Alas! you are so cruel to me,
Ou quand d'un doux souris, When flashing a sweet smile,
Larron de mes esprits, Robber of my spirits,
Ou quand d'une parole, Or when with a single word,
Mignardètement molle, Adorably tender,
Ou quand d'un regard d'yeux Or when with a single glance
Fièrement gracieux, Proudly graceful,
Ou quand d'un petit geste, Or when making one tiny gesture,
Tout divin, tout céleste, Completely divine, completely heavenly,
En amoureuse ardeur Into loving ardor
Tu plonges tout mon cœur ! You plunge my whole heart!
Ô ma belle rebelle ! O my beautiful rebel!
Las ! que tu m'es cruelle, Alas! you are so cruel to me,
Quand la cuisante ardeur When the scorching ardor
Qui me brûle le cœur Which burns my heart
Fait que je te demande, Makes me ask you,
A sa brûlure grande, [To soothe] its terrible burning,
Un rafraichissement {For] a refreshing
D'un baiser seulement. single kiss.
Ô ! ma belle rebelle ! O! my beautiful rebel!
Las, que tu m'es cruelle, Alas, you are so cruel to me,
Quand d'un petit baiser When [even] one little kiss
Tu ne veux m'apaiser. You won’t give me for comfort.
Me puisse-je un jour, dure ! If only one day I could [have it], hard-hearted one!
Venger de ton injure ; Vengeance for your injury;
Mon petit maître amour My little master, Cupid,
Te puisse outrer un jour, Might enter [your heart] one day,
Et pour moi langoureuse And languishing for me,
Il te fasse amoureuse He would make you suffer for love
Comme il m'a langoureux Like he [has made] me languish
De toi fait amoureux. For you out of love.
Alors, par ma vengeance So, through my vengeance
Tu auras connaissance You will realize
Quel mal fait du baiser What pain is caused by your kiss
Un amant refuser. being denied to a lover.