밈이 된 자막들 : 이젠 자막으로도 드립을 치는 시대
HTML-код
- Опубликовано: 16 июл 2024
- 백이십네번째로 알아볼 것은 '밈이 되어버린 자막들' 입니다.
단순한 영상적 요소를 넘어 이젠 드립의 수단이 되어버린 자막,
그 중에서도 밈이 된 자막은 어떤 것들이 있을까요?
#자막 #드립
BGM 정보 ::
Track: RetroVision - Campfire [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds.
Watch: • RetroVision - Campfire...
Free Download / Stream: ncs.io/CampfireYO
00:00 인트로
00:24 초월번역 유형
03:22 개판번역 유형
05:10 트롤번역 유형
06:53 예능자막 유형
08:50 아웃트로
박지훈은 좋은 사람이다. 내가 번역가를 믿지 않고 스스로 원문을 찾아 공부하고 직접 자막을 달게 만든 사람이기 때문이다. 다만 그는 나태지옥에 가야한다.
거를 타선이 없네 씝 ㅋㅋㅋㅋ
첫문장 빼고 완벽해
sldpalenlwla
죄송합니다.
진짜 나 그분 덕분에 평생 안하던 영어공부 했다니까
부라더 다메요 개 추억이네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
.
-찐 방지선-
콰쾅ㅇ쾅콰오
1분전
-몇 분전 금지선-
목요일 드립은ㅋㅋㅋㅋ 목요일이라는 자막 나오기 전에 "번역 못한다고 뭐라 하지 마라 번역을 못한 걸 캐치한 사람은 영어를 잘 하니까 그냥 넘어가고 캐치 못한 사람은 못한대로 그냥 넘어가자. 목요일" 이렇게 나온 거라 엄청 웃겼음ㅠ
레전드 하나 생각나네.. 영화 마지막장면에 "사실 여태까지 자막은 내가 꼴리는대로 얘기 지어내서 썼다" ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 그거 어디서 재밌게 봤었는데 뭐였더라
ㅇㅈ 나도 어디서 봤는데 궁금해서 쓴거임
기억나면 알려주세요..
?
ㅇㄷ
솔직히 닉퓨리 "어머니" 는 이제 완벽한 드립이 되어버렸지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
Mother....
ㅋㅋ
닉퓨리가 마마보이일 수 도 있지 ㅋㅋ
마린많이죽는다
음
초월 번역 중 가장 최고는 역시
심슨에서
"충격과 공포다 그지 깽깽이들아!" 가 최고지 ㅋㅋㅋ
전설의 충공깽
진짜 레게노였지
충공깽이 심슨 자막에서 만들어진거에요?
심슨은 역시ㅋㅋ
@@rhygamers 네
4:54
원본 : mother......
번역 : 애미.....
이렇게했음 최고의 번역이었을탠데
본인의 커리어를 끝낼 작정으로 치는 드립
니미가 더 낫지 않??
아니 영화관에 걸리기엔 너무 심하잖아 ㅋㅋ
애미 ㅆ...
니미가더 나을듯
6:08 진짜 이건 언제봐도 웃김 끜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ앜ㅋㅋㅋ
2:01 존나좋군 배우 이름을 알수있겠다 하고 보는데 그냥 존나좋군이네ㅋㅋㅋㅋㅋ
하지만 몇초 더 보시면 진짜 이름이 나온다는..ㅋ
Mr. John najoh
님들 먹금 알죠?
@@korean0102 yap
찰리
그 기깔난 자막중에 트랜스포머 시작할 때 영어 Transformer 제목이 극중 기계처럼 변하는 모습을 드래즈모너-트래스보머-트랜스포머 이렇게 변하는 다운로드판 개인자막도 있습니다..ㄹㅇ 레전드 중 하나인데 없어서 좀 아쉽네요 흑흑
아 맞아 그런거 있었죠 ㅋㅋㅋㅋㅋ
번역까지 트랜스 하구만 ㅋㅋ
아 그거 감동이었는데...
그거 인터넷에서 첨 봤을 때 쌉지렸음
Transformer
6:23 꺄악 뭔데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
박지훈 번역가님의 엔드게임 자막판의 번역 때문에 한동안 사람들이 그나마 더 정확한 번역을 위해 더빙판에 많이 관심을 가졌다는 웃픈 이야기도 있죠 ㅎㅎ
초월번역에는 분노의 질주도 있죠….
직역하면 빠른 자들과 분노한 자들인데
분노의 질주로 번역해서 기깔나게 되었다는….
분노의 질주는 시리즈 제목이 다를 때도 있죠
버터 사세요
fast and furious(fast and furious)
정신없이 빨리 전개되는
출처 : 옥스퍼드 영한사전
슈퍼배드도 번역 잘 했죠. 원제는
'despicable me'로 직역하면 '비열한 나' 인데 '슈퍼배드'라 번역함으로써 의미는 해치지 않고 입에도 감기게 잘 번역함
@@kingshark9537 비열한 나
개판번역은. 그사람. 아무리 개판으로번역해도 꾸준히 번역가로 살아가는 그분. ㅋㅋㅋ 몇개냐대체
박지훈이라고 왜 말을 못해
ㄹㅇ 볼드모트
왜 박지훈 계속 써준거지
@@qxcv98 인맥빨이라고 스스로 말함ㅋㅋ
본인 피셜임. 번역가는 번역실력보다 인맥이 중요하다고 그럼. 아주 마인드부터가 프로판에 서면 안 될 인간임.
0:58 어떻게 영어를 한국어로 번역했는데 라임이 살아있는거지...대박
진짜 미쳤네..
아씨 ㅈㄴ 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짴ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
7:36 만찐두빵이 없네 ㅋㅋㅋ
3:34 "월화수토금목일"
ㅋㅋㅌㅋㅋ
어떻게 초딩보다 영어를 못하냨ㅋ
워ㅓㅓㅓ얼화ㅏㅏㅏㅏㅏ스ㅜㅜㅜㅜ모ㅗㅗㅗㄱ그ㅡㅡㅡㅡ음퇼
@@Lunar_Princess_Ranni 우워어ㅓㅓㅓㅓㅓㅓㅓㅓㅓㅓㅓㅓ얼호화아아아ㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏ수우ㅜㅜㅜㅜㅜㅜ모옥ㅇㅇㅇㅇㅇㅇ긑
@@user-ud5lo1zl3i 우어어어ㅓㄹ호ㅏㅏㅏㅏㅏ스ㅜㅜㅜㅜㅜ모ㅗㅗㅗㅗㅗㅗㄱ긭
4:30 번역가가 타임스톤으로 자기 미래 본 듯...
@시비충2A 병먹금
@시비충2A ㅈㄴ 컨셉 참신하지도 않고 ㅈ노잼이야5
@시비충2A 컨셉을 잡을거면 작정하고 웃기든가 ㅋ
@@psh3138 야 닉값 하는거자너ㅋㅋ
@시비충2A 그...없나?
4:28 더빙도 "다른 방법이 없었어." 였음ㅋㅋ
이건 쪼금 맞는말일수도
더빙에서 저 장면 대사는 "이제 마지막 게임만 남았어."입니다. "다른 방법이 없었어."는 스트레인지가 사라지기 직전에 한 대사에요.
이제 최종국면이군. 이것밖에는 방법이 없었어.
3:57 여러분 이분은 핀란드와 폴란드를 병합하는 큰 일을 이루어내셨습니다.
퍼스트클래스 몇번이나봤는데 저런지몰랐네..
ㅗㅜ..
'핀란드 안슐루스'
@@changbinyu561 "총통 500배"
필란드
V대사 번역본 ‘‘비읍’이라고 부르게’ 뭔데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
마지막이 아쉽 ㅋㅋㅋㅋ "브이"라고 부르게 하지 ㅋㅋ
@@jw-lr5td 대본에 v가 55번, 한국어 번역도 맞추기 위해 비읍이라고 한걸로 알아요
드립아님? 실제 번역은 아닌걸로 아는데
@@LTLTI 실번역은 아니고 한국어로 번역하면 이렇게 했으면 더 좋겠다 해서 누군가가 저리 번역한걸로 알아요
영상에 나오는 번역본 보고 말한겁니다ㅎㅎ
3:17 스파이가 있다
???:핫! 나 만근추!
@@historyoftrumpetsaag 뭐라고 쓴거 같은데 뭔지 모르것다..
@시비충2A 틀ㅡ딱
@두하TV 절대 오지마라니깐!! 아 ㅋㅋ그거 애미니까 대려가라고 ㅋㅋㅋ
@@historyoftrumpetsaag ㅋㅋㅋㅋ ㅈㄴ 찰지네
오랜만에 재미있는 영상 본 거 같습니다. 편집이나 대본들 모두 잘 맞습니다. 앞으로도 계속 재미있는 정보 주시기를 응원하겠습니다.
영상번역작가 준비하고 있는 번역가 지망생입니다. 예전에는 잘못된 자막을 보면 웃기거나 짜증났는데 지금은 '나도 이런 잘못된 자막을 만들지 않았나'라고 생각하면서 겁이 납니다. 처음에는 차마 보기가 무서웠지만 그래도 봐야겠다고 생각해서 영상을 시청했습니다. 제 자신을 돌아볼 수 있는 좋은 기회가 되었습니다. 감사합니다, 아이템님. 앞으로도 영상 잘 보겠습니다.
와 저도 그래요... 그 나라 말을 잘 하는 걸 넘어서 한국어도 잘 하고 센스도 있어야해서 정말 쉽지 않아요 ㅜㅜ
@@akatsukiyusei2910 진짜 열심히 만들어도 꼭 어이없게 틀린 부분이 나오더라구요 ㅠㅠ
제목 보고 혹시나 해서 와봤는데 1~2년전쯤 아이템님 스트리밍 할 때 제가 궁금하다고 했던 자막 드립의 유래 영상이 맞네요
잊고 살고 있었는데 자막 드립에 관해 궁금한 점들이 많이 풀린거 같네요
재밌는 영상 잘 봤습니다. 이 영상, 이 댓글 보신분들 모두 좋은 하루 되세요
님도 좋은 하루되세요 조금 늦었지만
4:41 박지훈이 안맡은 홈커밍에선 비슷한 왓더펔이 뭐야?ㅆ.. 로 잘 번역됨
그건 what the fuck......
@@user-pr2mf2ld6y 아 맞넼ㅋㅋㅋㅋ민망,,
그저 갓석희
밈 짤이 논문에까지 박제가 돼버렸다닠ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이건 진짜 뿜다가 더 뿜었다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
3:34 순간 뭐가 잘못된건지 몰랐넼ㅋㅋㅋ
6:26 "존1나 이날을 위해 난 태어난 것이다." 이게 ㅈㄴ 웃긴데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 찰짐 ㅋㅋ
5:38 나나미 같은 경우는 커플쟁탈전도 패배했고 부모님이 꿈을 반대하셔서 2년 동안 혼자 자기 혼자 알바해서 기숙사 가고 작중 내에서 계속 알바뛰고 오디션 보고 오지게 노력한 캐인데 마지막 오디션에서 떨어지기까지해서 더 슬픔
노력이라도 해본게 2년 어영부영 보낸 나보다야 낫겠지
@@わめき 그래도 실패 후에 부모님이 허락해주신게ㅠㅠㅠ참 다행인 듯
후속작에서 편의점 알바하던데
?
@@user-fz9yl9gj2x ?
와 넘 신박한 컨텐츠ㅋㅋㅋㅋ 진짜 꾸준하게 잘 뽑으시네요 대박쓰
호라 모 젠젠 멀쩡하잖아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱㅋㄲㄱㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
인피니티워 영화관 가서 볼때 닥스가 저럴때 엄청 웅성거렸음ㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋㅋ
"성 기능이 없는 암 살짝 아칼리를 소개합니다"
이거 롤 아칼리 소개영상 자막키면 나옴ㅋㅋㅋ 이거도 하나의 밈이지ㅋㅋㅋ
자동재생 존나 웃기긴함 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@@zkekrngiy1767 이건 ㅅ발 누긍 아니어도 ㅈㄴ 유명해서 다 알어
ㅋㅋ
오히려 좋아 ㅋㅋㅋㅋ
@@WelchGrape ㄹㅇ 저런 애들 때문에 아이템이 한창 욕먹었던건데 ㅋㅋㅋㅋ
자막 만드는 사람으로서 흥미롭게 봤어요!
4:29 그래서 어벤져스 : 엔드게임이
"어벤져스 : 가망이 없어가 될뻔했잖어ㅋㅋㅋㅋㅋ
6:46 진짜 톰 히들스턴이네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이게 왜 진짜임
ㄹㅇㅋㅋ
토르2 홍보차 내한하면서 인터뷰도하고 snl도 나왔어요ㅋㅋ
저 부라더 다메요는 진짜 웃겼던게 실제로 어벤져스의 저 장면은 정말 짧아요. 대사를 보면 막 좀 되는 길이의 장면인듯 하지만 정말 짧습니다. 해서 저 드립을 보고 어벤져스를 다시 보면 저걸 캐치를 잘 못해요. 참 자막이 장면을 이렇게 늘리게 하는구나 하고 알게되었습니다.
이번편 개꿀맛이네 ㅋㅋ
재미있게 소개 잘하시네요 구독 추천!!
3:55 참고로 이 분 번역 관뒀는데 마지막 번역물에 내가 장재석이란 놈이 메일로 욕을 보냈기 때문에 번역관둔다 라고 써놨는데 그 메일주소 보면 jaesang 재상임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그리고 그 자막문 보면 거기도 틀려있음 ㅋㅋㅋㅋㅋ
눈 뒤지게 안좋으신 분인듯 ㅋㅋㅋㅋ
마지막까지 ㄹㅈㄷ였다..
클라스는 영원하다
보자..오늘이 무슨 요일이더라...
"목요일"
목요일과 토요일을 반복하는 고통의 굴레
그래도 목금토면 다행
???:않이 오늘 토요일인데요
일기가 좋은날, 진흙같은 밤...
아니다 이 악마야
누가 수도 악마를 숭배하는지 볼까
그린랜턴 빛!
"씨바 아무도 날 막을순 없으셈ㅋㅋ"
이 형도 편집 실력이 늘고있고 시청자들 팬아트 실력도 늘고있는데...??? 왤케 고퀄이야
"어머니F.."
가 대체 뭐냐 지훈아 ㅋㅋㅋ
아ㅋㅋ지훈인 내가봐도 지훈이ㅂㅅㅋㅋ
어머니 F입니ㄷ
개초록섹터 기대했는데... 쨌든 잘봤습니다!!ㅋㅋㅋㅋ
아 개꿀잼이네 ㅋㅋ
제발 2부 기원합니다
2:13 옆에 썬팅한 과로사
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 그냥 자막만봐도 웃긴데 아이템님의 더빙땜에 더 웃겨요ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 옛날 유행 오랜만에 보니까 잼있네요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
4:30초 이 대사는 마블의 예언이 되었다
자막 밈을 몇 개만 더 보태자면 조커 발번역과 더 배트맨 예고편의 발번역이 있습니다.
먼저 조커 발번역은 영화 조커에서 나온 주인공 아서 플렉의 농담 노트에 있는 구절; "I just hope my death makes more cents than my life", "sense"를 "cents"로 바꾼 언어유의 농담, 굳이 언어유의를 빼도 번역하자면 "내 죽음이 내 삶보다 돈(말)이 되기를" 느낌의 구절을 "내 죽음이 내 삶보다 가취(?)있기를" 이따구로 전혀 관련도 없는 "가치"라는 단어까지 섞어버려 잠깐 "가치"를 "가취"로 바꿔 말하는 드립이 있었죠.
더 배트맨 예고편 발번역은 이보다 더 심한데, "I'm vengence", "나는 복수다" 라는 배트맨의 상징적인 대사를 "나는 복수를 하지(?)" 이따구로 번역해버려서 네티즌들 사이에 "나는 박지훈을 하지" "나는 아이언맨을 하지" 등 "나는 (주어)다"의 형태의 문장을 "나는 (주어)를 하지"의 형태로 바꿔말하는 드립도 있었습니다.
이 외에도 "핵재앙?" 드립과 "아니다 이 악마야" 드립도 있고요.
결론은 그저 ㅂㅈㅎ
아니다 아 악마야도 자막조무사꺼임?
@@NyanCat-xz2py 그건 잘 모르겠습니다. 근데 ㅂㅈㅎ이 발번역의 대명사이자 하나의 브랜드로 자리잡아버려서... ㅋ.ㅋ.ㅋ
4:58 여기서는 오역, 효자납셨네라고 조롱받지만
스타2 해병에서도 똑같이 어머니.. 라고하며 한글 더빙이 되어있습니다.
이때 초월더빙이니 뭐니하면서 찬양했는데말이죠
그건 motherF가 사무엘 잭슨의 대표적인 대사인 것과 달리 스타에서 딱히 그런 대표 대사가 있지 않아서 그렇죠. 물론 오역이 맞는 것 같긴 한데, 스타에서 그거 말고도 적당히 대사 바꾼 거 많아서 넘어갈만 해요. 또 성우가 처절한 연기를 잘해서 부자연스럽지 않아요
2편보기위해 3번째보고있읍니다
요즘 노래 번역하고 있는데 저도 영상 초반의 저런 초월번역을 해보고 싶네요 ㅎㅎ
이런 짤방들 도는 거 볼 때마다 만든 사람은 얼마나 뿌듯할까 ㅋㅋㅋㅋ
내 인맥이 내 실력보다 가취있기를...
이영상 ㅈㄴ좋군!
자막은 찰진게 너무나도 많다 2편 가즈아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
8:45 논문에 들어가니까 심리시험 막 그런거 하는거 같잖아,ㅋㅋㄱㄱ
매드맥스 자막 만한 초월번역이 없지 자막만으로 남은 명대사가 거의 타짜 신세계급임
매드맥스 기대안하고봤는데 ㅈㄴ재밌었던기억이..
아니 이양반 편집 ㅈㄴ 맛깔나고 개빵터지게 편집 잘하네
존나좋군 진짜 오랫만이다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
4:36
이거랑 비슷한게 스타2 마린 죽을때 한국말로'어머니..'이러는데 실제 원문은 'mother..'이렇게 말하는데 이거랑 똑같은 케이스가 아닌가 싶음
4:24 저거 인피니티 워 감독 귀에도 들어가서 감독들이 번역가한테 감독이 트윗에 그럼 다음 편 이름은 "가망없음"
이냐고 그 번역가 쥰내 깠었더걸로 기억하는디.ㅋㅋㅋ
@사이TV 아 좀 12살 댓글에 이런것좀 달지 말라고오오옼 ㄲㅈ!!
아니 횽님 배트맨 돈뽀겟더가이 후쁠랜드더잡 어디 있습니까 고것만 기다리면서 봤는데ㅠㅠ
드립이 된 노래도 다뤄주세요
피가로의 결혼 중 non piu andrai 가 웃기게 쓰이던데 너무궁금해요
4:18 이래서 영어를 배우고 자막 없이 영화를 봐야합니다
전에 호빗 보다가 간달프가 독수리 델고와서 늑대타고 댕기는 오크들 때려잡는 장면에서 자막이 "ㅅㅂ 저글링밖에 없는데 레이스 끌고오냐!!"ㅇㅈㄹ해서 개뿜었던거 생각나네 ㅋㅋㅋㅋ
어 안나온게 있는데!? 하는 순간 2편 예고~ 캬 역시! ㅋㅋ
두뇌 풀가동 영상 후기 썰좀 풀자면 영상당시 출연진들이 정답을 고르라고 알려주는데 특히 현영씨가 8숫자를 외치는데 진짜 다른 출연자들 목소리 다 씹더라구요 ㅋㅋ. 게다가 실수하면 입수니 워낙 긴장되는 상황이라 채연씨도 본의 아니게 잘못된 정답을 고르지 않았나 싶네요.
5:15 아 그래서 에반게리온 관련 댓글에 이게 있던 이유였구나
0:04 쎄쎄쎄쎄쎄 이거 ㄹㅈㄷ ㅋㅋㅋㅋㅋ
중간짤 보고 들어왔어요 후욱후욱!!! 호로록
그린랜턴 안나오고 엔딩멘트 치길레
어? 했는데 바로 언급해주시네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
2편 나와라이~
5:53 아앗... 아오야마 나나미 행복했으면...
ㅠ
5:37 ㄴㄷㅆ
키타가와 프사한 사람이..?
부라더 다메요 개좋아했는뎈ㅋㅋ역시나 찰지게 읽으시네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그 프로 번역가라고 부르고 싶지도 않은 사람이 테넷도 망쳐놨다는 얘기 들었었어요ㅎ
그나저낰ㅋㅋㅋㅋㅋ 와 짤들 추억 돋네.. 존나좋군 달고 살던 시절이 있었는뎈ㅋㅋㅋㅋㅋ 잘 살고 계신다니 기쁘다!
밈여부 제외하면 자막보고 웃은거 중에 "이 자막은 픽션입니다"가 최고였는데 ㅋㅋㅋㅋ
2:18 Sweet Shining Shooting Star..
존1나좋군
와중에 인트로에 있는 v for vendetta 자막 대박이네
2편 주세요 현기증 난단 말이에요
인싸가 호라 모 젠젠을 했을 때: 유행어가 된다
내가 호라 모 젠젠을 했을 때:
광고댓글이 달린다
@@142smdopp ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@142smdopp 개웃기넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
잘 보고 갑니다
아직 시작도 안했다고 ㅇㅅㄱㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영상아직안끝났서 ㅁㅊ놈앜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@@user-ii6or2js6l 뭔데 나랑 이름이 같냐
ㅋㅋㅋㅋㅋ 너무 추억입니다 ㅠㅠ
2편 가시죠 잼슴다
KBS 슈돌에서 링크사진 띄워놓고 젤다라고 하는 자막도 레전드였는데 ㅋㅋㅋㅋ
그래서 초록 옷이
@@갈까마귀 젤다라는거죠?
젤덕 울어요
3:32 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 개웃기네
영상 제목을보고 자막을 키고 봤습니다
영화 초월번역 중에 가장 최초이자 최고중에 하나는 바람과 함께 사라지다의 내일은 내일의 해가 뜰거야(내일은 또 다른 내일이야가 원문)가 있는데 이거 안나온게 아쉽네요
3:28 은 거의 학교수업시간에 영어문장 직역하는수준인데 ㅋㅋ
?? : 모든 랜턴들은 반지를 착용했으며
그 중엔 반지를 닦아주는 이도 있었다.
?? : 아니다 이 악마야
2편 가즈아~~~
6:09 초월번역에 초월더빙ㅋㅋㅋㅋ개찰지네ㅋㅋ
스☆포☆주☆의
겨울왕국2에서 마지막에 받은 편지에
"이번주 금요일 무도회에 늦지마"라고 벙역됐는데 사실 진짜번역은
"이번주 금요일 저녁에 몸으로말해요 게임에 늦지마"입니다 이로인해 원래는 멀리있어도 친근하게 지내는 가족을 보여주지만 한국에서만 무도회같은 큰행사가 열릴때만 볼수있는 자매를 보여줘서 번역가 욕을 엄청나게 했다는것
"유적이 우리 가족이 되었다"
"놀랐습니다!"
양자 김유적 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
"사냥개의 성욕"
2편 도 떡상 가즈아 ㅋㅋ
이구역의 미친년은 나냐 그거 철인왕후에도 비슷하게
내가 이 구역의 미친년이다..?이렇게 나왔어요