Венесуэла. Колониальная деревня Эль Атийо в Каракасе.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 11 сен 2024

Комментарии • 6

  • @user-mt3tp3tk2y
    @user-mt3tp3tk2y 24 дня назад +1

    Очень информационно насыщенный фильм получился и как всегда яркий и красивый! Спасибо)

  • @flacosolazzi6250
    @flacosolazzi6250 25 дней назад

    Buen video.
    Gracias familia.
    Saludos desde Provincia de Buenos Aires, Argentina.

  • @user-yw4jz2kv7o
    @user-yw4jz2kv7o 25 дней назад +2

    Вы очень красивая и интересная пара . Смотрим все Ваши видео. Познавательно

  • @cool.ebiaka
    @cool.ebiaka 24 дня назад

    хорошее видео. вы, как и многие другие, допускаете ошибку - слыша на практике произношение LL как Й, вы и пишете по-русски (транслитерируете) через Й. это распространенная практика среди туристов, новичков и людей, освоивших испанский в полевых условиях - на местности. но на самом деле существует практическая испанско-русская транскрипция. LL слеледует передавать через ЛЬ. да, даже если в целой венесуэле так никто не говорит. дело в том, что в испанском это сочетание очень различается в произношении от региона к региону. есть варианты звучащие как й, ль, дж, ж, ш. таким образом город вальядолид может произноситься как баджаðоли, вашаоли, бальядолид и конечно как байяоли, но записывается на русском как выше показано. так же точно и трухильо, вилья, севилья (а не севийя и не севидьжя), каудильо. это касается именно русского, а в испаноязычной коммуникации конечно на практике желательно произносить так же, как и местные. спасибо за видеопрогулку по венесуэльской деревне.

    • @been-there
      @been-there  24 дня назад

      Добрый день. Спасибо за ваш комментарий. Двойная буква L в испанском языке, как вы верно заметили, дает немного разный звук в зависимости от региона. И произносим мы ее в соответствии с правилами испанского языка, который, кстати, учили не в полевых условиях, как вы выразились, а в университетах. Софья заканчивает университет в Барселоне, а Геннадий учил язык в Москве и использует его в работе ежедневно. Мы не переводим слова на русские транскрипции, так как считаем это неправильным, а произносим названия мест так, как они должны произноситься на испанском языке.