이거 중국 원문을 보면 종려랑 감우가 같은 대사를 쓰는건 맞는데 일본이 특히나 컨셉질을 추가해서 더빙한건 맞는듯 싶네요 영어 대사와 더빙 들어보면 아예 둘이 다른게 더빙한 것도 있고 한국쪽도 같은 대사지만 번역을 다르게 해놓은거 같고요 (섣불리 진공하면 안돼 경솔하게 공격하면 안됩니다) 감우는 원래 경어를 쓰는 캐릭터인데 일본에서는 이것을 대사 뒤에 데스를 붙이는 형태로 해도 어느정도 어색하지 않지만 한국말의 경우 안돼 입니다! 해버리면 이건 뭐 케로로도 아니고 너무 어색해지니까 오히려 그냥 경어로 잘했다고 봅니다 더빙도 미호요가 전부 감수할텐데 이게 중요한 부분이었으면 번역하시는 분들이나 더빙할 때 성우분들에게 충분히 언급했겠죠? 댓글창에 몇몇이 한국 더빙 내려치고 있어서 좀 그렇네요 근래에 원신보다 한글 더빙 잘한 게임도 못본 거 같은데...^^
일본어는 뭔가 애니더빙에서 볼법한 톤들이라 게임에서 쓰기에는 좀 거부감이 드는데 이게 일본어로 하면 어떨까? 하는 호기심이 들때만 잠깐씩만 바꾸고 하는데 확실히 원신 한국 성우분들이 초월 더빙으로 해서 굳이 다른 언어 안 써도 몰입감은 이미 100%를 훌쩍넘고 그리고 신학 더빙하신분이 코난에 미란이랑 비슷해서 찾아보니 역시나 그분이 맞았다라는게 신기 하더군요 ㅋㅋㅋㅋ
@@smoothcriminal2539 두 대사의 연관성을 생각해서 알맞게 의역 했어야 하는데 걍 직역 해버림. 애초에 한글판에선 대사 느낌도 다르고 감우가 따라한다는 느낌도 없음. 성우가 연기를 못한게 아니라 걍 녹음할때 그런 피드백 조차 안한거지. 고로 회사 잘못 맞음.
감우가 종려를 귀엽게 생각한줄알고 왔으면 개추ㅋㅋㅋ
아 ㄹㅇ
ㅋㅋㅋㅋ아 그런 의도는 아니었는데 썸넬이 그래보이네요
성우 너무 기엽게 잘 뽑음..ㅠㅠ 취저❣️❣️
한국 성우는 한국 성우대로 일본 성우는 일본 성우대로 너무 좋네요 하하
코난 성우임
이건..초월더빙이 아닌..진흙더빙이다 ..
저거는 한국 성우분 녹음시킬때 한국 디렉터님이 놓치신것 같네요;; 아셨다면 저부분 녹음할때 대사 인용하는 톤으로 해달라고 부탁하셨을텐데.. 몰라서 그냥 녹음하신듯 ㅠㅠ
소 음성 안들리는 오류는 대체 언제 고쳐줄런지.. 나약하군 들어보고 싶다고!!!!
저거 지금 종려랑 대사 똑같아요 ㅋㅋㅋㅋ
섣불리 공격하면안되! 입니다 정도로 해야될거같은데
요즘 알고리즘에̆̎ 영상 자주 뜨네요
감우 귀엽습니다̄̈ ㅋㅋ
감우 커엽죠! ㅠㅠ ㅋㅋㅋ
소는 역시 암왕제'군' 밑에서 일한 경력직
짭 선인 칠성확진천'군' 참교육
무능한 적에겐 무능하'군'
무능한 동료에겐 나약하'군'
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ무엇
하... 미쳤다... 감우야... 한국어대사도 귀엽지만... 일본어 대사도 귀엽다입니다...
자 이제 조또마테랑 야메떼를 배운곳을 알려주시죠
ㅋㅋㅋㅋㅋ그건거 물어보는거 아닙니다~
우에다 레이나 목소리는 천사야ㅠ
엄청 유명한 분인가보네요?!
@@김핑퐁 귀멸의 칼날 카나오 성우분이세요
@@김핑퐁 귀칼은 안 봤고 디멘션w와 다윈즈 게임으로 좋아하게 되어서요 ㅋㅋ...
거의 종려 딸래미...ㄱㅇㅇ...
ㄱㅇㅇ..
원신 한국어 번역팀은 뭔가 서브컬쳐 이쪽에 대한 이해가 1도 없이
어디 중국 문학 작품이나 번역하던 사람들이라는게 너무 티가 많이 남....
세세한 디테일을 놓치는게 너무 많아
그냥 일본어 원문만 번역해와도 ㅅㅌㅊ일텐데 좀 아쉽긴 하죠
오히려 좋은데
페이몬만 최적화됐음
@@user-NG8Z7WMRAY3rsK1a 걍 농담이죠
솔직히 메인스토리 같은 보이스 있는 스토리는 오역, 오타 좀 적은편이고 센스있는 드립도 있어서 ㄱㅊ은데 서브퀘가 좀 아쉽조
@@user-NG8Z7WMRAY3rsK1a 님은 영상 보고도 대가리 덜깨짐? ㅋㅋ
아~ 아무튼 일본은 틀리고 한국이 맞다구~
하.. 일본어로 플레이하고 감우도 꽤나 자주 쓰는데 다인모드를 안하니까 몰랐네요..ㅠ
저도 다인아예 안해서 지인이 알려줘서 알았슴다 ㅋㅋㅋ
한국 여행자 톤도 아쉬운게
몬드때 녹음한거보면 엄청 가냘프고 어린 소녀목소리인데, 수메르때 페이몬과 대화녹음본 보면 많이 성숙하고 굵직하게 녹음하신게, 초반톤을 까먹으신듯해요 ㅠ
아 ㅋㅋ 정신적으로 성장한거라고
오히려 초반이라 캐릭터 설정에 대한 성우 분의 분석이 달랐어서 목소리 톤이 다른걸 수도 있음
페이몬 같은 경우도 초반톤은 굉장히 차분하고 얌전한 느낌에 톤인데, 지금이 훨씬 페이몬이라는 캐릭터에 어울리게 바뀜. 아마 여행자도 그런느낌 아닐까? 그리고 난 초반 여행자가 말하는거 기억도 안난다 너무 말을 안해서
@@pshshsh 녹음본 캐릭터창 가서 봐보삼 몬드랑 최근이랑 톤이 다름 ㅋㅋㅋ
음.. 시간이 지나면서 변하는 캐릭터성을 반영한게 아닐까싶네요! 타캐릭터들은 초기랑 동일하게 톤을 유지하고 있는걸보면요!
이거 중국 원문을 보면 종려랑 감우가 같은 대사를 쓰는건 맞는데 일본이 특히나 컨셉질을 추가해서 더빙한건 맞는듯 싶네요 영어 대사와 더빙 들어보면 아예 둘이 다른게 더빙한 것도 있고 한국쪽도 같은 대사지만 번역을 다르게 해놓은거 같고요 (섣불리 진공하면 안돼 경솔하게 공격하면 안됩니다)
감우는 원래 경어를 쓰는 캐릭터인데 일본에서는 이것을 대사 뒤에 데스를 붙이는 형태로 해도 어느정도 어색하지 않지만
한국말의 경우 안돼 입니다! 해버리면 이건 뭐 케로로도 아니고 너무 어색해지니까 오히려 그냥 경어로 잘했다고 봅니다
더빙도 미호요가 전부 감수할텐데 이게 중요한 부분이었으면 번역하시는 분들이나 더빙할 때 성우분들에게 충분히 언급했겠죠?
댓글창에 몇몇이 한국 더빙 내려치고 있어서 좀 그렇네요 근래에 원신보다 한글 더빙 잘한 게임도 못본 거 같은데...^^
그냥 감우 귀엽다고 올린건데 이렇게 될 줄… ㅠㅠ 전 아직도 한국 더빙 씁니다 한국어가 쵝오에요
@@김핑퐁 저도요 저는 오히려 일본어 더빙이 너무 과한 느낌이라 오래 못듣겠더라고요ㅎㅎ
한국더빙 좋습니다
일본어는 뭔가 애니더빙에서 볼법한 톤들이라 게임에서 쓰기에는 좀 거부감이 드는데 이게 일본어로 하면 어떨까? 하는 호기심이 들때만 잠깐씩만 바꾸고 하는데 확실히 원신 한국 성우분들이 초월 더빙으로 해서 굳이 다른 언어 안 써도 몰입감은 이미 100%를 훌쩍넘고 그리고 신학 더빙하신분이 코난에 미란이랑 비슷해서 찾아보니 역시나 그분이 맞았다라는게 신기 하더군요 ㅋㅋㅋㅋ
한국어다 일본어다 하지만
비교적 대사 이해도 높고 캐릭터성에 따라 다양한 말투를 구사하는 일어가 더 퀄리티가 높은건 사실이죠...
그래도 요즘 한국 대사들도 초월 번역 많이 하는 것 같아서 아주 좋습니다!
@@김핑퐁 무궁한 발전을 기원합니다
왕미소...? 그게 누구에요..?
아닠ㅋㅋㅋ 닉네임이 왕미소 ㅋㅋㅋㅋㅋ
저런걸 살려줘야 디테일이 보이는건데
한국은 진짜 저런것도 제대로 못하고 뭐하나 싶다...
그래도 저는 한국 초월번역 마음에 듭니다 ㅠㅠ
간마에 확인 했는데 바낌
아 겁나 귀여워…
핰 ㅁㅊㄷㅁㅊㅇ~
엠버 따라하는 콜레이랑 비슷하네요
ㅋㅋㅋ커여워~
귀여웤ㅜㅜ
구독계님 프사도 커엽네요 ㅋㅋㅋ
감우 풀돌 하면 개틀링건 됩니더 감우풀돌유저
무조건 합니다!!!
다른 나라 버전 다 들어봤는데 일본만 또 컨셉 넣어서 진행한거 같네요. 제목을 일본 유저만 아는 으로 바꾸어야 할 수도 있을듯 하네요
아 그런가요?! 확인해보겠습니다!
이런건그냥 회사가 일 안하는거 아닌가
도대체 뭐 어떻게 봐야...?
@@smoothcriminal2539 두 대사의 연관성을 생각해서 알맞게 의역 했어야 하는데 걍 직역 해버림. 애초에 한글판에선 대사 느낌도 다르고 감우가 따라한다는 느낌도 없음. 성우가 연기를 못한게 아니라 걍 녹음할때 그런 피드백 조차 안한거지. 고로 회사 잘못 맞음.
아직풀돌이아니시라고요?
네..
귀엽네
그죠?!!
한국어 더빙특 성우 돌려써서 그놈이 그놈임
풀돌 딱대~
딱대라~
나는 들을수없는 대사구나....
영상에서 들려줬으니까 충~분 ㅋㅋ
한곡도똑같이해조지
한국이 그냥 잘한거라네요!