Had they actually get help from people who can speak both English and Japanese, these lyrics would be linguistic masterpiece. Lyrics felt like it went through Google Translate. But the beat is top tier.
How many crying→How many do I have to cry Lonely night send to me.. →そもそも何言ってるかわからないけど動詞にsつけなきゃだめ I won't to game→gameを動詞にするならtoいらない Nothing to tell→sayでいい tellにするなら間接目的語が必要かもしれない I wanna nobody...→wannaはwant to, want aの口語で使われる省略の表現のためwantでいいしそもそもdon't want anyone..がベター heard→ヒアードってなんやねん It's too hard to alive→alive形容詞だから非文 Moon-shine→Sunshineの対義語として使うならMoonlightじゃね? Why do I make me so madly→madlyは副詞なのでこれは非文 Keeping me be bound→keep使うならbeいらない「keep 名詞 分詞」 I won't to vain→vain形容詞だぞ stop your shade→???? I'll never go back to forever→toいらない。toつけるならどこに戻りたくないのか目的語ほしい Loving you maybe me wanna foolish→ガチで何言ってるか分かんない you hate to me→hate他動詞なんで前置詞いらないです wow→多分ohの間違い。切ない曲でwow wowはモーニング娘も言わない
philosophy of Wood えっとですね、まずその日本語を話す時に文法なんて意識せずにフツーに話すのと同じように、英語で話す時も文法を意識したりしないので、そういう英語の授業みたいな解説は出来ませんが、とりあえず1番だけですが和訳に忠実に書き直して見ました。間違ってる所もちょこちょこあるかも知れませんが、こんな感じです! love is a pain How many times do I have to cry I spent a lonely night bearing my tears again I don't need a joke Stop deceiving me I’ll never kiss you again Ever There’s no reason there’s nothing to tell I just want someone to hold me I am tired of your lies Don’t touch me Don’t be nice to me Anymore I know that I want you to love me Probably only from you But really I am not counting on you at all Cause I never heard the word permanence I must be free From the despair called the intense adherence to living Voice from an endless night is calling me so sadly The moonlight is telling me to forget it all It is like it’s stabbing me Cut it out Voice from an endless night Why do you make me so mad The light is getting dark Don’t disappear from me What can I do? それと、英語が間違っていても言いたいことは大体分かるのですが、和訳と随分違ったので、英語の直す点を最小限にした時の英文と和訳も後で挙げるつもりです。 解説も、出来そうな所は入れようと思っています
この切ないメロディーたまに聴きたくなる。
この曲死ぬほど好き
メロディも歌詞もめちゃくちゃ切ないのに、ユーロビートの疾走感が心を昂らせる。気がついたらヘビロテしてる。
日本語訳ありがとうございます!
まじでこれ、旧作のアレンジで一番好き。
それは言えますね。
中学1年の時めっちゃ聞いてたな〜最高!いい曲すぎ
背景が夢の世界を忠実に表してて好き
この背景、旧作のミュージックルームの再現だと思う
定期的に聞きたくなる
とても綺麗
前奏を少し聞くだけで夢消失のメロディ感じられて凄い神曲だなと思いました
やっぱアナベラルちゃんのアレンジ曲は…最高やな!
和訳するとこんなにも悲しく切ないとは…
夢消失の切ない曲調大好きです
カナちゃん可愛すぎて死にそう
そうですね。
大好き学生の今だからこそ凄く刺さるものがある……
神曲ですね
車の中で東方ユーロビートや東方曲聴いてますね
my destiny、crazy hotも好きだ
真夜中に峠流しながら聴きたい曲です
東方ユーロで一番お気に入り
ええ曲や…
サビすごい好き
東方ユーロの中でもダントツですき
英語の東方ユーロのカラオケないから助かる( ᵕᴗᵕ )英語の歌詞の日本語のふりがなも助かる……
これ、聴きすぎて歌詞と訳覚えた...ww
この曲とかなちゃんが好きです
和訳の歌詞も好きすぎるしリズムも好きすぎるし中毒性しかなくて困ってます
数年ぶりに聞けた。タイトルも何も思い出せなかったから嬉しい
The lyric made me burst out loud
Aside from that the song is very catchy
Try not to laugh challenge (impossible)
この曲思ったけど、電Dの雲雀車庫~天下茶屋間で似合いそう。
いずれ救出シーン何かで作ろうかな?
3Lさんの声帯どうなってるん
third eyeの所いい
0:41
2:12
4:09
this so catchy
この人がsweets time歌ってるとか未だに信じられん
D. ch まじですか…
@@user-um4iz2mn6e
マジです。3Lさんは複数の名前を持っていてsweets timeでは安保さゆり で記載されています。
この人声がコロコロ変わるから喉に人間何人も飼ってるだよね
3Lってどうやって読むの?
さんえる?
すりーえる?
あと何個か名義があったはず 声でわかるけど。
NJKrecordさん、Spotifyにアカウント出して欲しい…
大好き
ギターソロ、カッコいい…
この曲で泣いたわw
すき❤
1:55 "Why do I make me so madly, Lay off me, Don't leave me"
Uncontrollable chuckles ensue. Translinguistic conversion is hilarious!
Had they actually get help from people who can speak both English and Japanese, these lyrics would be linguistic masterpiece.
Lyrics felt like it went through Google Translate. But the beat is top tier.
in the song it actually said "lay on me".
@@foogoose1439 they're not transcripted properly, they're not as dumb as written (but still silly)
ボーカルの3Lさんの情報調べても全然出てこない...。最近あんまり出てこないからちょっと心配なんだが...。
ほほむぺ
まさか、夢とともに消失したとか………?
3Lさんまだ活動してることを願います!
商業名義でtwitterされてますよ
軽く調べたけどanporin って方?
そうですね、商業と同人で使い分けてるらしいです
たいさ たいさ 情報ありがとうございます!
1:32
それっぽい単語の羅列みたいな英語紛いの歌ですが、なんだかそれが愛しいんですよね。笑
Just like eurobeat, the lyrics are meaningless but the song is catchy as hell
"despire"
okay
何故だろう。部分的にポリュシカポーレにメロディーが似てる気がする。
和製哀愁ユーロ決定!
和訳ってどうやって
やってるんですか?
ネットですか?知識ですか?
1:27heardって発音「ハード」じゃなかったっけ?
やまにん 発音記号も似通ってるんで確かにハードですね…まぁ歌ってるの日本人なので… あるいは分かりませんが、hardとの区別の為とか?
やっぱり、ポリシュカポーレに似てる うん
確かに。
amazing song but questionable translation
The song is SO good but the english is SO bad. Dear.
I won't to Game って「ゲームなんてしたくない」って意味じゃないの!?スラング?
教えて英語博士!!
長文及び8ヶ月前の物に返答失礼します。
日本語訳が正しいなら、
"I wan't a game"
と言っているのだと思います。
wan'tは稀に今でも使いますが、昔の英語で"don't want"と同じ意味です。
また、gameは可算名詞で「冗談」という意味があります。
How many crying→How many do I have to cry
Lonely night send to me.. →そもそも何言ってるかわからないけど動詞にsつけなきゃだめ
I won't to game→gameを動詞にするならtoいらない
Nothing to tell→sayでいい tellにするなら間接目的語が必要かもしれない
I wanna nobody...→wannaはwant to, want aの口語で使われる省略の表現のためwantでいいしそもそもdon't want anyone..がベター
heard→ヒアードってなんやねん
It's too hard to alive→alive形容詞だから非文
Moon-shine→Sunshineの対義語として使うならMoonlightじゃね?
Why do I make me so madly→madlyは副詞なのでこれは非文
Keeping me be bound→keep使うならbeいらない「keep 名詞 分詞」
I won't to vain→vain形容詞だぞ
stop your shade→????
I'll never go back to forever→toいらない。toつけるならどこに戻りたくないのか目的語ほしい
Loving you maybe me wanna foolish→ガチで何言ってるか分かんない
you hate to me→hate他動詞なんで前置詞いらないです
wow→多分ohの間違い。切ない曲でwow wowはモーニング娘も言わない
The occasional ‘wow…’s sound like a Trump tweet lmaooo
この曲本当に好きなんだけど
英語が正しくないから純粋に
楽しめない...
こういう時ハーフの自分を
恨みたくなる...
自分をにくむな
頑張れ
煽りではありません。後学のために教えてください。どこが違っているのですか?
philosophy of Wood
えっとですね、まずその日本語を話す時に文法なんて意識せずにフツーに話すのと同じように、英語で話す時も文法を意識したりしないので、そういう英語の授業みたいな解説は出来ませんが、とりあえず1番だけですが和訳に忠実に書き直して見ました。間違ってる所もちょこちょこあるかも知れませんが、こんな感じです!
love is a pain
How many times do I have to cry
I spent a lonely night bearing my tears again
I don't need a joke
Stop deceiving me
I’ll never kiss you again
Ever
There’s no reason
there’s nothing to tell
I just want someone to hold me
I am tired of your lies
Don’t touch me
Don’t be nice to me
Anymore
I know that I want you to love me
Probably only from you
But really I am not counting on you at all
Cause I never heard the word permanence
I must be free From the despair called the intense adherence to living
Voice from an endless night is calling me so sadly
The moonlight is telling me to forget it all
It is like it’s stabbing me
Cut it out
Voice from an endless night
Why do you make me so mad
The light is getting dark
Don’t disappear from me
What can I do?
それと、英語が間違っていても言いたいことは大体分かるのですが、和訳と随分違ったので、英語の直す点を最小限にした時の英文と和訳も後で挙げるつもりです。
解説も、出来そうな所は入れようと思っています
丁寧に返信してくれてありがとうございます。
勉強になっております😃
philosophy of Wood
お役に立てて良かったです!
もうちょっとちゃんと解説出来ればいいんですけど…
これ英語の歌詞が本来のものと違うよね。
元の歌詞もそこそこおかしいけど
歌詞を耳コピした奴が英語を知らなすぎる。
that engrish
ヒアードじゃなくてハードって発音ですよ
1:34