Katara magyar szinkronja remélem élettelibb lesz, mint amit ebben az egy mondatában hallottam tőle.. Eléggé szürkének hatott. Ennek ellenére a filmet nagyon várom!
A bend szó hajlítót jelent, vagy azt, hogy hajlítani. Magyarul tényleg jobb az idomár, de a hajlítás közelebb áll az eredeti kifejezéshez. A Korra magyar szinkonjában már hajlítót mondanak, nem idomárt.
Mert az nem volt jó?! Nagyon kétlem hogy ez felül tudná múlni! Azt sem értem mi értelme volt ezt megcsinálni, az helyett , hogy inkább a 2. részt megcsinálták volna!
Nagy kár, hogy az Iroh tábornok magyar hangját már nem halljuk többé😔.
Katara hangja picit fura, de Zukoé, Sokkáé és Aangé szerintem jó lesz. Pozitívum, hogy Aangnak egy gyerek hangot találtak.
Katara magyar szinkronja remélem élettelibb lesz, mint amit ebben az egy mondatában hallottam tőle.. Eléggé szürkének hatott.
Ennek ellenére a filmet nagyon várom!
Sorozat lesz.
Még jobb!
Remélem adaptálják az összes Könyvet. Tophra lennék kíváncdi de az itt még nincs.
Miért nem inkább egy második rész? 🤔 Dobnám...
Engem csak a léghajlító idegesít. Miért hajlító, miért nem idomár? Az olyan jól el volt találva az animációs sorozatban.
A bend szó hajlítót jelent, vagy azt, hogy hajlítani. Magyarul tényleg jobb az idomár, de a hajlítás közelebb áll az eredeti kifejezéshez. A Korra magyar szinkonjában már hajlítót mondanak, nem idomárt.
@@androsan666 jaja vágom, csak engem picit zavar. Remélem jó lesz a sorozat.
Szerintem az idomár sem hanzik olyan jól magyarul. Mert: légidomár? Vagy levegő idomár? Egyik sem tökéletes.
Mi ez a szinkron, te jó ég...
Érdekes. Hát ha jobb lesz mint 2010-es film
Mert az nem volt jó?! Nagyon kétlem hogy ez felül tudná múlni! Azt sem értem mi értelme volt ezt megcsinálni, az helyett , hogy inkább a 2. részt megcsinálták volna!
@@zoltanszabo7499 jó lett volna egy 2 rész
Inkább csináltak volna egy folytatást, mint 2. részt, nem csípem a jó filmek sorozattá szedését.