Klaus Groth Wie Melodien zieht es Mir leise durch den Sinn, Wie Frühlingsblumen blüht es |: Und schwebt wie Duft dahin. :| Doch kommt das Wort und faßt es Und führt es vor das Aug’, Wie Nebelgrau erblaßt es |: Und schwindet wie ein Hauch. :| Und dennoch ruht im Reime Verborgen wohl ein Duft, Den mild aus stillem Keime Ein feuchtes Auge ruft. Den mild aus stillem Keime |: Ein feuchtes :| Auge ruft.
Unfortunately, it is not but everyman to his own. If you want to have a good example of what perfect is, listen to an old recording of Hans Hotter and Gerald Moore from a London recording in 1956. The quality, considering the length of time that has passed, is superb.
Thank you for this beautiful version. But, for the purpose of understanding the actual words as they are being sung, I do believe that the captions, though more literal than literary, are preferable.
@@Ted10038Preferable would be the Under-title in German, after all, that is what he is singing and even more preferable, absolutely no distraction. The Lied is, as it is, very short.
Superb piano accompaniment for a sensitive & expressive baritone. What a delight.
Sensational .. Thank you for this beautiful performance ❤️
Brilliant, absolutely superb singing and pronunciation.
Klaus Groth
Wie Melodien zieht es
Mir leise durch den Sinn,
Wie Frühlingsblumen blüht es
|: Und schwebt wie Duft dahin. :|
Doch kommt das Wort und faßt es
Und führt es vor das Aug’,
Wie Nebelgrau erblaßt es
|: Und schwindet wie ein Hauch. :|
Und dennoch ruht im Reime
Verborgen wohl ein Duft,
Den mild aus stillem Keime
Ein feuchtes Auge ruft.
Den mild aus stillem Keime
|: Ein feuchtes :| Auge ruft.
This was top notch. Beautiful
Lovely! Just lovely Benjamin! I look forward to hearing more from you.
Beautifully done! I love your voice and the dynamics and feeling you put into it.
Very nice.
Just perfect!
Unfortunately, it is not but everyman to his own. If you want to have a good example of what perfect is, listen to an old recording of Hans Hotter and Gerald Moore from a London recording in 1956. The quality, considering the length of time that has passed, is superb.
That was gorgeous!
Bravo!
Lovely.
Schön
0:45 das Aug’ means the eye(s), not August 👀👀👀
Unlike the Singer and the Accompanists, both of whom appeal to me very much, the translation into English is abominable. Here to help all those who want quality, the following :
" Wie Melodien." : Like Melodies. English Translation © Richard Stokes. Composer : J. Brahms.
Thoughts, like melodies,
Steal softly through my mind,
Like spring flowers they blossom
And drift away like fragrance.
Yet when words come and capture them
And bring them before my eyes,
They turn pale like grey mist
And vanish like a breath.
Yet surely in rhyme
A fragrance lies hidden,
Summoned by moist eyes
From the silent seed.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Wie Melodien. Klaus Groth
Wie Melodien zieht es
Mir leise durch den Sinn,
Wie Frühlingsblumen blüht es
Und schwebt wie Duft dahin.
Doch kommt das Wort und faßt es
Und führt es vor das Aug’,
Wie Nebelgrau erblaßt es
Und schwindet wie ein Hauch.
Und dennoch ruht im Reime
Verborgen wohl ein Duft,
Den mild aus stillem Keime
Ein feuchtes Auge ruft.
Thank you for this beautiful version.
But, for the purpose of understanding the actual words as they are being sung, I do believe that the captions, though more literal than literary, are preferable.
@@Ted10038Preferable would be the Under-title in German, after all, that is what he is singing and even more preferable, absolutely no distraction. The Lied is, as it is, very short.
Does anybody know what key this is in?
A
Nice beard