Por favor, la próxima vez no me dejéis comer durante la entrevista :D Pido disculpas a quien le haya resultado molesto. El vídeo sigue siendo genial :D
9:56 I do think that bringing up the English word "ore" in this instance could have assisted a little bit, As it seems to be more related to the meaning of the Catalan word "or" than the English word "or" is. 😇
@@EasyCatalan Gràcies a vosaltres, nois! És veritat que no vaig ser molt rigorós amb la meva llista: algunes paraules difícilment podríen confondre algú ja que es tracta de llengües més aviat llunyanes (hebreu i català, rus i català...), d'altres es podríen confondre solament per escrit però no dient-les, d'altres viceversa, etc, però què diables, fa bo de jugar amb les llengües de tant en tant, oi que sí? 😁😎😁 No veig l'hora de veure aquell altre vídeo sobre falsos amics!
Gràcies per aquesta vídeo! També "entendre" significa en francès "comprendre"! Exemple : "J'entends ce que tu dis. Je vais donc faire autrement". És una mica passat de moda però...
Ame este video, para mi que desde colombia aprendo y sigo varios de los canales de easy languages me encanta verles a todo el equipo en un solo video y escuchar varios idiomas aqui tambien ya que aprendo varios de ellos tambien
Soy argentino y desde siempre supe que constipado significa "resfriado" en mi país. Pero desde hace algunos pocos años veo que se usa este término como sinónimo de "estreñido". Parece que han sido los médicos los que han estado imponiendo esta acepción, que indudablemente es tomada del inglés, donde constipated significa "estreñido". Es decir que por algún motivo se ha buscado imponer este significado, cuando ya teníamos un término para indicar esa condición. Hay muchas personas que tienen una propensión a usar palabras inglesas en lugar de las propias de nuestro idioma, como si eso indicara algo mejor, cosa que por supuesto no es.
It gets worse. "Fahrt" un German is a drive (with a motor vehicle, for example!, and "Gasse" (the "e" is as in "uh" in American English) is an alley (narrow small street). But a North American seeing "Fahrtgasse" (actual street name in Heidelberg, I had a 2d cousin living by it) would turn it into "fart gas."
Molt bó el vídeo! Això dels falsos amics és sempre un tema molt divertit. Doncs, aquí us deixo alguns falsos amics amb la meva llengua (portuguès de Portugal). Primer escriuré la paraula en català, després en portuguès, desprès el significat en portuguès, amb sinònim en català, i finalment com es diu la paraula catalana en portuguès. Aquí segueix: 1. Trencar/trancar: "trancar" en portuguès significa "tancar amb les claus", per exemple: "tranca a porta do carro, se faz favor", què pot fer confusions divertides amb el català 😄 - Em português "trencar" dizemos "quebrar" ou "partir". 2. Mica/mica: "mica" en portuguès és aquella cosa transparent, tou, amb forats i de plàstic, amb la mida d'una fulla de paper, on es posa papers a dintre - "Mica" em português é "bocado" ou "pouco", i "miqueta" é "bocadinho" - "Ele é um bocado estúpido" 😄 3. Prima/prima: "prima" en portuguès és "cosina"! - Em português "prima" é "magra" (feminino), "Ó prima, estás muito magra!" 4. Cama/cama: "cama" en portuguès és "llit" - Em português "cama" dizemos "perna". 5. Embarassada/embaraçada: el mateix que en anglès! - Em português "embarassada" é "grávida". 6. Estafa/estafa: "estafa" en portuguès és una activitat, una tasca, que cansa molt, "Aquele trabalho que me disseste para fazer, foi uma estafa!" - Em português "estafa/estafar" podemos dizer "engano/enganar", "fraude" ou ainda "trafulhice". 7. Pila/pila: en portuguès "pila" és "pènis" (en argot). Aquest sí que pot ser una mica perillós 😄 - Em português "pila" diz-se "pilha". 8. Coca/coca: en portuguès "coca" pot ser un forma breu de dir "cocaïna". També tenim l'expressió "Estar à coca", què significa estar amb atenció, vigilar alguna cosa que està a punt de passar. - Em português, creio que "coca" é um tipo de bolo ("pastís" - portanto, "pastís" é "bolo" em português). I segur que hi ha més uns quants. Doncs, espero un proper vídeo també amb el portuguès! 👍 Abraçada des de Portugal i fins a la propera!
@@EasyCatalan A ver, eu como galega, veciña de portugal, coñezo un falso amigo que sempre me pareceu moi simpático: presunto que en català sería pernil en lloc de presumpte.
Els verbs marcher (en francès) i marxar (en català), per parlar d'una de les paraules que han aparegut en aquest vídeo, no sempre són falsos amics. Marcher i marxar també s'utilitzen per descriu-re el funcionament d'un determinat objecte. Respecte d'un cotxe que funciona molt bè hom pot dir en català "aquest cotxe marxa molt bé", en francès seria exactament igual "cette voiture marche très bien". També pot emprar-se en el context dels negocis i el significat és exactament el mateix en les dues llengües. La pregunta "comment marchent les affaires?" en català és exactament igual: Com marxen els afers?
Això em recorda a quan començava a aprendre irlandés, que *úll* 🍎 vol dir poma, que em feia pensar en la paraula catalana *ull* 👁️ . Per a recordar-me'n, em deia, "You're the apple of my eye", una frase idiomàtica en anglès 🙏
Potser una pregunta ximple pero existeixen els falsos amics amb el català i el valencià? O sigui com en castellà de Espanya i el castellà de Llatinoamèrica o l'anglès britànic i americà?
I fins i tot entre dialectes valencians. Al meridional la gent se sorprén quan parle alacantí i dic llevar amb el sentit d' aixecar-se del llit. Fem servir els castellanisme " quità" pel significat més freqüent. Els catalans orientals han perdut la paraula açò i segurament es perquè fonèticament s'assembla a això. A l'Alacantí també passa eixa confusió i diguem " astò". El dinar i el sopar els feminitzem com la dina i la sopa. La sopa provoca també confusió per si parles del plat o la menjada.
Com es diuen dues paraules en dos idiomes que s'escriuen igual però tenen pronunciacions i significats ben diferents? Per exemple: CAT: all (eng: garlic) ENG: all (cat: tot)
Seria un fals amic amb relació a com s'escriu, però no de com es pronuncia. És el cas d'àngel i angle que presentem al vídeo. Potser té un nom, però no ho sé.
Un día la meva mare va intentar comprar una ballesta per a 'un gos de 8 anys' en un mercat artisanal a L'Estartit perquè pensava a la paraula 'gosse' (=noi) del francès.
@@EasyCatalan Ulls dels venedors així 👀👀 Jo així 😆 Ma mare xerrant sense adonar-se'n fins que vaig explicar als altres i ens va fer broma tots junts. Honradament els venedors encara la van felicitar per als seus esforços perquè catalanoparlants són la gent més pacient, considerada i cordial amb principiants. El meu pare també ha demanat un drap per netejar lentilles a la botiga de fotografia amb gran delit del venedor 😂
@@EasyCatalan "tenir bona gamba", "mira quines gambes.." Gamba significa cama, l'altra és que actualment s'utilitzi. Gamba com a cama surt a qualsevol diccionari català. L'hauríem de recuperar 👌
No son false friends però aquestes son unes paraules que s’escriuen gairebé igual en català i en anglès i signifiquen el mateix (ara mateix només m’enrecordo d’aquestes, però segurament hi ha més): Assassí-Assassin Cosí-Cousin Oncle-Uncle
@@EasyCatalan Per cert, no sé si ho heu mencionat al video (ho hauria de tornar a veure), però pet en anglès es un animal domèstic (gat, gos, canari, periquito,…).
Más catalán castellano: Cama = pierna vs llet=cama Nombre = número vs nome = nombre Cadira= silla vs maluc =cadera Pujar =subir vs pujar? /lluitar? /empenyer? =pujar "Va a respirar" = respiró Jueves =judías vs dijous =jueves Por=miedo /pavor vs per =por Etc
Fang in English vol dir un dent ben afilat, grand com que te un animal salvatje Fang means mud in Catalan. Bou es taureau en Catalan pero fang en catalan.
Esperem que us agradi molt el vídeo! 😆
Si voleu provar tots els avantatges que oferim de forma gratuïta ho podeu fer a: catalannets.cat/easycatalan
Quina alegria veure els amics de EasyGerman a Barcelona!! 😍
Gràcies pel video!
Easy Catalan és un veritable amic 🥺
😍
Haha també s'hauria de fer la distinció dels falsos amics entre català i castellà. L'home alemany ha dit "yo no soy prima" que en català seria cosina
🤣Ben vist!
Por favor, la próxima vez no me dejéis comer durante la entrevista :D Pido disculpas a quien le haya resultado molesto.
El vídeo sigue siendo genial :D
T'estimem Janusz! 😁
9:56 I do think that bringing up the English word "ore" in this instance could have assisted a little bit,
As it seems to be more related to the meaning of the Catalan word "or" than the English word "or" is. 😇
salutacions des de Mèxic, estic aprenent molt amb vosaltres, moltes gràcies 😊
Que bé! 😁👍
Heus ací la meva llisteta, nois:
• Anglès - Català:
1) *bot* (programa d'ordinador) / *bot* (contenedor de líquids; salt; embarcació petita)
2) *so* (adverbi; conjunció; cinquena nota de l'escala musical diatònica) / *so* (sensació auditiva; forma de l'article salat _es_ quan va precedit de "amb")
3) *net* (xarxa) / *net* (sense brutícia)
• Castellà - Català:
1) *cama* (llit) / *cama* (membre inferior)
2) *cabeza* (cap (part del cos)) / *cabeça* (bulb)
3) *llevar* (portar) / *llevar* (separar alguna cosa d'una altra; aixecar-se)
• Hebreu - Català:
1) *כל* [kol] (tot) / *col* (l'hortalissa)
2) *סל* [sal] (cistell) / *sal* (clorur de sodi)
3) *אור* [or] (llum (claredat)) / *or* (l'element)
• Rus - Català:
1) *глаз* [glas] (ull) / *glaç* (aigua en estat sòlid)
2) *тот* [tot] (aquell) / *tot* (la cosa entera; enter, sencer)
3) *бок* [bok] (costat, banda) / *boc* (cabra mascle)
• Neerlandès - Català:
1) *cel* (cel·la; cèl·lula) / *cel* (part de l'espai sobre la Terra)
2) *pis* (orina) / *pis* (divisiò horitzontal d'un edifici)
3) *pit* (pinyol) / *pit* (part del cos)
Com ja es veu, els falsos amics són un dels meus temes favorits. 😁
Forta abraçada, nois!
🤩🤩 Quina passada! Déu-n'hi-do quin munt d'exemples! Moltes gràcies!
@@EasyCatalan Gràcies a vosaltres, nois! És veritat que no vaig ser molt rigorós amb la meva llista: algunes paraules difícilment podríen confondre algú ja que es tracta de llengües més aviat llunyanes (hebreu i català, rus i català...), d'altres es podríen confondre solament per escrit però no dient-les, d'altres viceversa, etc, però què diables, fa bo de jugar amb les llengües de tant en tant, oi que sí? 😁😎😁
No veig l'hora de veure aquell altre vídeo sobre falsos amics!
Greetings from istanbul I love you all... 🥰🥰🥰
Moltes gràcies! 🥰
Easy german und easy catalan 🥰❤️
✌️😁
Best crossover... ever! XD
😁🎉🥳
@@EasyCatalan Moltes danke, amici! ¡Qué paseis un buen finde!
9:07 : la tête de Judith ! 😂
Olá, gostaria que incluíssem no próximo episódio "falsos cognatos" entre catalão e português.
Si coneixes algú que parli portuguès i català i que ens pugui ajudar as pensar-los ens aniria molt bé! 😁
Ai que béé! Hi han aparegut la Cari i el Janusz d'Easy German 🥰 quin bon vídeo! 👏
🎉🥳🎊
Silvia tiene algún video hablando Castellano en Easy Spanish? Tengo curiosidad de escucharla.
Crec que n'hi ha quatre al canal d'Easy Spanish.
Molt divertit! Gràcies per aquest video!
🥳🎉
M'ha fet gràcia :-)
👍
M'encanten tots els idiomes del món, som una comunitat! :)
Esclar que sí! 🎊
Gràcies per aquesta vídeo! També "entendre" significa en francès "comprendre"! Exemple : "J'entends ce que tu dis. Je vais donc faire autrement". És una mica passat de moda però...
Igual que marxar, que en català també vol dir el mateix que en francès però no ho fa servir ningú fora de l'àmbit militar.
La paraula "assemblar" és un fals amic de la paraula anglesa "assemble", que significa "construir".
Bona! 👌
Pero s'assembla també a la paraula "resemble (ressembler en francés) " que té el mateix significat que en catalá
@@oliveranderson7264 👍
no sabia que la noia parlava alemany! molt bé!
La Sílvia? És professora d'Alemany! 😁
Ame este video, para mi que desde colombia aprendo y sigo varios de los canales de easy languages me encanta verles a todo el equipo en un solo video y escuchar varios idiomas aqui tambien ya que aprendo varios de ellos tambien
I ja vas veure aquest: ruclips.net/video/8fBFGAj9DtU/видео.html ? 😁
@@EasyCatalan Som hi a veure-ho!
9:11 A l'Argentina, constipat significa el mateix que en francès. Curiós!
😲🤯 Que curiós!
Entonces en Argentina constipado significa estreñido????
@@eliasshakkour2904si! Constipado/a
Soy argentino y desde siempre supe que constipado significa "resfriado" en mi país. Pero desde hace algunos pocos años veo que se usa este término como sinónimo de "estreñido". Parece que han sido los médicos los que han estado imponiendo esta acepción, que indudablemente es tomada del inglés, donde constipated significa "estreñido". Es decir que por algún motivo se ha buscado imponer este significado, cuando ya teníamos un término para indicar esa condición. Hay muchas personas que tienen una propensión a usar palabras inglesas en lugar de las propias de nuestro idioma, como si eso indicara algo mejor, cosa que por supuesto no es.
En català també podem dir "fa molta calda", com el "caldo" italià 😁
Tens tota la raó! 👍👌
It gets worse. "Fahrt" un German is a drive (with a motor vehicle, for example!, and "Gasse" (the "e" is as in "uh" in American English) is an alley (narrow small street). But a North American seeing "Fahrtgasse" (actual street name in Heidelberg, I had a 2d cousin living by it) would turn it into "fart gas."
Molt bó el vídeo! Això dels falsos amics és sempre un tema molt divertit. Doncs, aquí us deixo alguns falsos amics amb la meva llengua (portuguès de Portugal). Primer escriuré la paraula en català, després en portuguès, desprès el significat en portuguès, amb sinònim en català, i finalment com es diu la paraula catalana en portuguès. Aquí segueix:
1. Trencar/trancar: "trancar" en portuguès significa "tancar amb les claus", per exemple: "tranca a porta do carro, se faz favor", què pot fer confusions divertides amb el català 😄 - Em português "trencar" dizemos "quebrar" ou "partir".
2. Mica/mica: "mica" en portuguès és aquella cosa transparent, tou, amb forats i de plàstic, amb la mida d'una fulla de paper, on es posa papers a dintre - "Mica" em português é "bocado" ou "pouco", i "miqueta" é "bocadinho" - "Ele é um bocado estúpido" 😄
3. Prima/prima: "prima" en portuguès és "cosina"! - Em português "prima" é "magra" (feminino), "Ó prima, estás muito magra!"
4. Cama/cama: "cama" en portuguès és "llit" - Em português "cama" dizemos "perna".
5. Embarassada/embaraçada: el mateix que en anglès! - Em português "embarassada" é "grávida".
6. Estafa/estafa: "estafa" en portuguès és una activitat, una tasca, que cansa molt, "Aquele trabalho que me disseste para fazer, foi uma estafa!" - Em português "estafa/estafar" podemos dizer "engano/enganar", "fraude" ou ainda "trafulhice".
7. Pila/pila: en portuguès "pila" és "pènis" (en argot). Aquest sí que pot ser una mica perillós 😄 - Em português "pila" diz-se "pilha".
8. Coca/coca: en portuguès "coca" pot ser un forma breu de dir "cocaïna". També tenim l'expressió "Estar à coca", què significa estar amb atenció, vigilar alguna cosa que està a punt de passar. - Em português, creio que "coca" é um tipo de bolo ("pastís" - portanto, "pastís" é "bolo" em português).
I segur que hi ha més uns quants. Doncs, espero un proper vídeo també amb el portuguès! 👍
Abraçada des de Portugal i fins a la propera!
Moltes gràcies! Quin munt de falsos amics! 😍🤩 Els apuntem!
@@EasyCatalan A ver, eu como galega, veciña de portugal, coñezo un falso amigo que sempre me pareceu moi simpático: presunto que en català sería pernil en lloc de presumpte.
alt en catalan es ‘alto’, en aleman es ‘viejo’
Cert! Molt bona! 👍
Va bene
👍
Els verbs marcher (en francès) i marxar (en català), per parlar d'una de les paraules que han aparegut en aquest vídeo, no sempre són falsos amics. Marcher i marxar també s'utilitzen per descriu-re el funcionament d'un determinat objecte. Respecte d'un cotxe que funciona molt bè hom pot dir en català "aquest cotxe marxa molt bé", en francès seria exactament igual "cette voiture marche très bien". També pot emprar-se en el context dels negocis i el significat és exactament el mateix en les dues llengües. La pregunta "comment marchent les affaires?" en català és exactament igual: Com marxen els afers?
Gràcies per l'aclariment! 👍😁
Ha faltado cama con el castellano, buen vídeo!
Això em recorda a quan començava a aprendre irlandés, que *úll* 🍎 vol dir poma, que em feia pensar en la paraula catalana *ull* 👁️ .
Per a recordar-me'n, em deia, "You're the apple of my eye", una frase idiomàtica en anglès 🙏
🤩
Potser una pregunta ximple pero existeixen els falsos amics amb el català i el valencià? O sigui com en castellà de Espanya i el castellà de Llatinoamèrica o l'anglès britànic i americà?
No, es poden donar confusions, però encara que hi hagi diferències dialectals, al final al diccionari hi hauria d'haver els dos significats.
I fins i tot entre dialectes valencians. Al meridional la gent se sorprén quan parle alacantí i dic llevar amb el sentit d' aixecar-se del llit. Fem servir els castellanisme " quità" pel significat més freqüent.
Els catalans orientals han perdut la paraula açò i segurament es perquè fonèticament s'assembla a això. A l'Alacantí també passa eixa confusió i diguem " astò".
El dinar i el sopar els feminitzem com la dina i la sopa. La sopa provoca també confusió per si parles del plat o la menjada.
Com es diuen dues paraules en dos idiomes que s'escriuen igual però tenen pronunciacions i significats ben diferents?
Per exemple:
CAT: all (eng: garlic)
ENG: all (cat: tot)
Seria un fals amic amb relació a com s'escriu, però no de com es pronuncia. És el cas d'àngel i angle que presentem al vídeo. Potser té un nom, però no ho sé.
Os italianos e a catalã estavam tendo uma conversa normal, cada um falando o seu idioma.
Sí 🤣
Un día la meva mare va intentar comprar una ballesta per a 'un gos de 8 anys' en un mercat artisanal a L'Estartit perquè pensava a la paraula 'gosse' (=noi) del francès.
hahahah boníssim!
🤣🤣🤣 Quin fart de riure! I els venedors què li deien?
@@EasyCatalan Ulls dels venedors així 👀👀
Jo així 😆
Ma mare xerrant sense adonar-se'n fins que vaig explicar als altres i ens va fer broma tots junts. Honradament els venedors encara la van felicitar per als seus esforços perquè catalanoparlants són la gent més pacient, considerada i cordial amb principiants.
El meu pare també ha demanat un drap per netejar lentilles a la botiga de fotografia amb gran delit del venedor 😂
Aquest moment quan parlas alemany, una mica de català i italiano e pots comprendre gairebé tot el video sense subtítols 🇨🇱
Quina il·lusió! Quan aprens idiomes anima molt! 😁
Cama en español (llit) en Catalán (leg)
Sí! 😁
A ma mare que parla anglès li fa molta gràcia els "fartons" 😭🙌
🤣🤣
Gamba en català també significa cama. De fet "gambada" s'utilitza sovint.
"Gambada" sí, però "gamba" com a "cama" on s'utilitza?
@@EasyCatalan "tenir bona gamba", "mira quines gambes.." Gamba significa cama, l'altra és que actualment s'utilitzi. Gamba com a cama surt a qualsevol diccionari català. L'hauríem de recuperar 👌
peró si cama es més curt, fácil de dir i d'escriure 🤣🤣 en castallá també se pot dir no metas la gamba en comptes de meter la pata
No son false friends però aquestes son unes paraules que s’escriuen gairebé igual en català i en anglès i signifiquen el mateix (ara mateix només m’enrecordo d’aquestes, però segurament hi ha més):
Assassí-Assassin
Cosí-Cousin
Oncle-Uncle
Moltes paraules s'assemblen quan tenen una arrel llatina 😆
@@EasyCatalan Per cert, no sé si ho heu mencionat al video (ho hauria de tornar a veure), però pet en anglès es un animal domèstic (gat, gos, canari, periquito,…).
assassí seria potser murderer no?
De la gamba en italià no ve la paraula catalana "gambada"?
Segur que tenen relació! 👍
Los falsos amigos son una pesadilla para aprender otro idioma 😁
Són molt confusos! 😁
Anglès - català: fuck - foc 😆
👍
El pronom "us" en anglès i català. També "home".
Però només escrits!
de la gamba, s'ha de dir que jo per exemple quan faig passes llargues dic que faig gambades
tschec curva; cast. curva 'tomb',
al. sie will ja 'ella si quiere', Sevilla
Feuer "foya"=foc, cast. folla
Angel vol dir 'fibló' en neerlandès
De debò!? 🤩
@@EasyCatalan Síiii 😊🐝
un fals amic entre català i italià:
cosí (CA) = el fill dels oncles
così (IT) = així
👍
Prima means female cousin where I'm from.
En castellà, no?
caldo és una castellanda i es diu FA CALDA que si s'assembla a CALDo italià...
Más catalán castellano:
Cama = pierna vs llet=cama
Nombre = número vs nome = nombre
Cadira= silla vs maluc =cadera
Pujar =subir vs pujar? /lluitar? /empenyer? =pujar
"Va a respirar" = respiró
Jueves =judías vs dijous =jueves
Por=miedo /pavor vs per =por
Etc
Gràcies! Has vist aquest vídeo: ruclips.net/video/5-Y-5baDPyQ/видео.html
@@EasyCatalan graciès a vosaltres pel link, no lo havia vist i es boníssim!
@@hawaianico 🥳🥳
Fang in English vol dir un dent ben afilat, grand com que te un animal salvatje
Fang means mud in Catalan.
Bou es taureau en Catalan pero fang en catalan.
Entendre no es tradueix per ESCOLTAR sinò per SENTIR. Escoltar és Ecouter en francés...
Escolter est un verb français qui refere specifiquement a l'écoute que fait le médecin quand il écoute ton cœur à stéthoscope.
No se a que viene esto de los italianos esto no era para aprender catalán