primeiro evento sério de dublagem que estive presente, e graças a Deus deu tudo certo. Viva a dublagem viva! ps: meu pai foi falar, e foi muito foda: 53:26
Infelizmente não pude estar presente, mas quero deixar registrado a minha preocupação como tradutor, ator e futuro dublador. A grande pergunta aqui é o fato da qualidade da tradução, a qualidade profissional ser enfraquecida e vilependiada, que muito provavelmente vamos ter esse risco dessa tecnologia ser usada e eu ser obrigado a ter que revisar esse trabalho por um valor rizório. O que ainda me deixa preocupado é essa questão, pois do que adianta usar um sistema que traduz ipsis literis, quer dizer, literalmente obra audiovisual se não respeita a questão da bilabial, do sentimento, das palavras que não podem ser colocadas ou não cabem na obra e no contexto. Então se é pra usar, tem que ser usado de forma adequada e justa, tendo um tempo suficiente para a execução da obra, sem precisar ir pelo lado mais fácil, mas sim pela questão da sensatez e sensibilidade pela obra. Por isso eu INSISTO, VIVA A DUBLAGEM VIVA!!
Kevin traz fala de quem vivência e respira cultura
Obg pela atenção de todos q viram ou apareceram^^
E CONTINUAMOS FORTES E VIVOS !!! VIVA À DUBLAGEM VIVA !!!
foi incrível estar presente, viva a dublagem viva ❤
Mal posso esperar pelos próximos capítulos, vamos pra cima gente , vamos conseguir....na verdade já conseguimos , eu tenho fé
PARABENS GALERAAAAAA
primeiro evento sério de dublagem que estive presente, e graças a Deus deu tudo certo. Viva a dublagem viva!
ps: meu pai foi falar, e foi muito foda: 53:26
Muito bom poder participar desse momento, e ter deixado registrado meu relato durante a comissão, estou aí aos 01:18:47.
Infelizmente não pude estar presente, mas quero deixar registrado a minha preocupação como tradutor, ator e futuro dublador. A grande pergunta aqui é o fato da qualidade da tradução, a qualidade profissional ser enfraquecida e vilependiada, que muito provavelmente vamos ter esse risco dessa tecnologia ser usada e eu ser obrigado a ter que revisar esse trabalho por um valor rizório. O que ainda me deixa preocupado é essa questão, pois do que adianta usar um sistema que traduz ipsis literis, quer dizer, literalmente obra audiovisual se não respeita a questão da bilabial, do sentimento, das palavras que não podem ser colocadas ou não cabem na obra e no contexto. Então se é pra usar, tem que ser usado de forma adequada e justa, tendo um tempo suficiente para a execução da obra, sem precisar ir pelo lado mais fácil, mas sim pela questão da sensatez e sensibilidade pela obra. Por isso eu INSISTO, VIVA A DUBLAGEM VIVA!!
Juntos somos fortes!
Dublagem VIVA
Não pode nos calar e tirar oque AMAMOS fazer
Seguimos na luta pela permanência da humanidade na dublagem 🎙️🫱🏼🫲🏾
Contra a pirataria de direitos autorais em massa que as IAs generativas causam
Mau posso esperar pela próxima sessão 😊
Vendedores de vela revoltados com o Thomas Edison.
Você claramente não tem conhecimento na área se acha que essa analogia é minimamente condizente
Falou pouco, mas falou bosta.
Com esse super intelecto, você tá mais perto de perder o trampo pra qualquer IA meia boca do que a gente... Abre teu olho 😂