Powinni zrobić by każdy dodatek miał w swojej nazwie "życie" to by dopiero było. -Sezonowe życie (4 pory roku) -Życie w pracy (Witaj w Pracy) - Uniwersyteckie życie etc.
7:50 Można też zwyczajnie w takim razie przetłumaczyć to na Edytuj Sima. Wtedy nie ma różnorako rozumianego "Zmień Sima", tak jakby można było go wymienić, ani "Przebierz Sima", które nie obejmuje wszystkich funkcji interakcji
Jaki miły powrót do tak lubianej serii, aż się ciepło robi na serduszku. "Zadecka i jej torebecka" oraz "Agnieszka walnąć mnie nie omieszka" to genialne pomysły. Teraz tylko szukać nowych błędów 😅
Myślę, że Zazadzka! to całkiem dobre tłumaczenie i mnie się podoba :) Jakby nie patrzeć to znalezienie dobrego i jednego tłumaczenia dla Crumplebottomed! jest trochę trudne, jednakże Twoje propozycje Merta też są super! :)
Jeśli chodzi o "randki" to jest to błąd w kodzie gry, bo u mężczyzn wspomnienie jest zapisane poprawnie, a u kobitek nawet w angielskiej wersji jest tylko napis "Dates, yay" XD
Miałam ,,Życie mnie mnie" na egzaminie gimnazjalnym i nie miałam pojęcia o co cho, ale wystrzelałam wszystkie odpowiedzi dotyczące interpretacji na 100%. XDDD
13:57 dodatek na cześć swojej krewnej Kanapy przetłumaczyło sławetne Krzesło xd Mnie w tłumaczeniach Dwójeczki zawsze zastanawiała interakcja WYŚMIEJ (możemy zobaczyć ją gdy zwierzak obserwuje właściciela robiącego jedzenie) I jestem ciekawa, jak jest to w oryginale
Wreszcie wróciły Tłumaczenia, seria, dzięki której się tu znalazłam :) Bardzo fajnie się oglądało i nawet trzy moje "zgłoszenia" zostały wykorzystane w odcinku, w tym jedno obszerniejsze a dwa jako screeny na końcu. Mam nadzieję, że teraz już nie będzie tak długich przerw między odcinkami ;) Dwa i pół roku to chyba rekord... A Mertowe propozycje przetłumaczenia nastrójnika Zadeckiej mnie rozwaliły 😀 Genialne.
9:48 A ja wiem! Długo mnie to męczyło i w końcu się zebrałem żeby to sprawdzić. I muszę przyznać, że nie jest to akurat wina tłumaczy, a najprawdopodobniej samych twórców, którzy nie zaprogramowali odpowiednio wyświetlania tej informacji dla funkcji do odróżniania płci czyli coś w stylu "Teen => Nastolat{M1.ek}{F1.ka}" Funkcja ta wykorzystywana jest przy pragnieniach i tam gra odczytuje prawidłowo, jednak przy tych świętach z jakiegoś powodu się gubi i gdy ta funkcja występuje to nie wyświetla w ogóle. Gdy nie ma użytej tej funkcji jak np. przy słowie "Dziecko" to normalnie wszystko się wyświetla. Dlatego przy niektórych obrządkach jest git, a gdy podmieniłem sobie praktycznie wszystkie powody na np. "Nastolatek/Nastolatka" "Rodzinny/Rodzinna" itd. to problem już nie występuje.
Trzeba zbadać ten temat, bo już wiele razy widziałam powiadomienie z posterunkiem policji! Ale sama w Dwójkę już dawno nie gram po polsku, więc nie pamiętam, jak to u mnie było.
A czy Wiejska sielanka nie została właśnie wiejską sielanką przez to że funkcjonuje ta gra, chyba przeglądarkowa, "Wiejskie życie"? Odkąd wyszedł dodatek to obstawiałam tę opcję, chociaż nie wiem czy ta nazwa jest zastrzeżona, to i tak mogłoby to mocno wprowadzać w błąd.
Co do "public relations" to jednak o wiele lepiej by było po prostu "specjalista od PR". Pracuję w korpo i trochę siedzę w tych tematach i raczej zawsze mówi się w ten sposób niż pełną nazwą ;) Nawet po angielsku używamy raczej "PR specialist".
myślę że "specjalista od PR" może być mniej zrozumiałe dla dzieci, znaczenie Public Relations da się łatwo odgadnąć bez znajomości angielskiego, a skrót już niezbyt :))
@@Mreeeska Myślę, że jak dziecko wie czym jest "public relations" to raczej wie też co to PR. I trochę żałosne jest robienie z Simsów gry "dla dzieci".
@@Space0fox tak, jest mnóstwo takich słów, które niby każdy słyszał, ale nie wie się dokładnie co one znaczą, bo widocznie nie są tak istotne. Dlatego właśnie podejrzewam, że gracze TS4 (którzy przeciętnie są pewnie młodsi ode mnie) nie będą znali takiego wyrażenia i wielu innych
Ja pamiętam, że wiele lat temu, jak byłam dzieckiem i dopiero zaczynałam moją przygodę z świeżo zakupionymi simsami, też pojawiało mi się to powiadomienie o policji i zawsze zastanawiałam się czy chodzi o to, że tak dawno ten ktoś nie widział mojego sima, że musi być pewnie przymknięty za kratami i przez to nie może się spotkać z nim i pogadać xD Wtedy nawet internetu w domu nie miałam więc absolutnie nie mogła to być kwestia konfliktu w modach jak niektórzy sugerują w komentarzach (ba,nawet nie wiedziałam wtedy, że ostnieją kody do simsów, a co dopiero mody xD) raczej stawiam na aktualizacje wraz z jakimś dodatkiem, w wyniku której poprawiono ten komunikat (i dlatego niektórzy nie mają już tego cudownego powiadomienia) a wówczas miałam tylko podróże, więc to miałoby nawet sens. Obecnie gram po angielsku od kilku lat, więc nie mogę niestety ocenić czy dziś mam, czy nie mam takiego powiadomienia
Nigdy w życiu nie przydarzył mi się "Posterunek policji". U mnie zawsze jest imię sima. Nie mam UC, więc to pewnie od jakiejś aktualizacji albo dodatku (chyba to pierwsze, bo nie mam paru dodatków, ale mam Rezydencje i ogrody). Za to Get Out Of The Way "przyszło" chyba z Kuchnia i Łazienka albo właśnie z Rezydencje i Ogrody, bo to akurat jest i u mnie.
1:26 Wiem że komentarz ponad 2 lata po wyjściu tego filmu, ale i tak komentarz zostawię bo czemu nie xD Opis wspomnienia o 50 randkach marzeń NIE JEST błędem w tłumaczeniu. Jest to dobrze przetłumaczony opis z jednego powodu: w angielskiej wersji, gdy KOBIETA spełni to pragnienie życiowe i dostanie o tym wspomnienie, jego opis będzie mieć treść "Dates, yay" (wiem bo gram po angielsku w dwójkę). Zresztą na samym filmie widać że screenshot angielskiego opisu wspomienia pokazuje wspomnienia u mężczyzny, a polskie "błędne tłumaczenie" to wspomnienie u kobiety. Zatem błąd nie leży w tłumaczeniu, tylko w oryginale, gdzie z jakiegoś dziwnego powodu kilka wspomnień o pragnieiach życiowych u kobiet (SAMYCH KOBIET!) ma opis ZUPEŁNIE odbiegający od opisu u facetów (błędny opis jest też w wspomnieniu o 50 PIERWSZYCH randkach i o zjedzeniu 200 tostów z serem, gdzie opisy brzmią kolejno "First dates, yay" oraz "Hooray"). O błędnych opisach tych wspomnień jest wspomniane na liście wspomnień na angielskiej sims wiki: sims.fandom.com/wiki/List_of_Memories
6:07 - Niestety nie jest „Dawny Przyjaciel” jest tylko dobrze przetłumaczony jeżeli chodzi o męskich przedstawicieli, a u kobiecych to wraz zostaje przy nich „Dawny Wróg” 🤭
1:58 Nigdy czegoś takiego nie miałam ;-; Zawsze jest normalnie imię sima. Może osoba która Cię poinformowała ma jakiegoś moda który coś tu knoci, tak jak dawny przykład z ts4 i aspiracją "food"
Jejkuu, pamiętam jak chciałam przygarnąć tego pieska z zagrody i za każdym razem jak to klikałam, to mi go zabierali, a ja nie miałam pojęcia, co się dzieje 😥 Ahh te tłumaczenia xD
13:10 Na tzw. pannę Stanisławę wpływa fakt, że gdy wykonamy interakcję dot. Henford to powie nam o swojej przeszłości i o swoich mężach Robercie i Eriku. Choć być może już o tym wiesz, gdyż dodatek i ten film wyszedł w 2021.
1:24 a propos homonimów. Zajmuję się w pracy m.in. opisywaniem etui do telefonów i jakiś czas temu trafiło mi się etui z motywem ptasich piórek. Ponieważ opisy są po angielsku wpisałam "feather" Jakież było moje zdziwienie, kiedy po jakimś czasie dostałam poprawkę do opisu, gdzie zmieniono opis na "pen". Ponieważ jest to firma międzynarodowa, opisy to rzeczy sprawdzają ludzie z różnych krajów. Wyjaśnienie sprawy wymagało wymiany kilku maili, interwencji mojego kierownika i wysłania screena z Polish-english Cambridge Dictionary, że "feather" i "pen" to jednak trochę inny rodzaj pióra.
@@trafikantes4204 kobieta wychodzi za mężczyznę w trakcie ślubu, za to męzczyzna żeni się *Z* przyszłą żoną. Mówi się, że ktoreś z rodziców żeni/wydaje za mąż swoje dziecko, gdy to dziecko bierze ślub. Także nawet bez wiedzy o tym, ze tak sie mowi, wciaz nie ma sensu zdanie "matka ozenila sie z synem", jest to po prostu błąd jezykowy.
Ja zawsze myślałam, że z tym posterunkiem chodziło o to, że na posterunkach raczej dużo się dzieje i u naszego sima z pewnością też musi się dużo dziać, skoro nie ma czasu porozmawiać z przyjacielem :D
Jezus, Merta! Wczoraj oglądałam stare odcinki o błędach w tłumaczeniach a teraz widzę na głównej TO!... Ktoś powinien mnie uprzedzić zanim niezłego mindfucka dostałam xD
14:01 Nazwy produktów (w tym przypadku dodatków) zwykle nie są tłumaczone przez tłumaczy, a przez marketingowców. Idealne tłumaczenie danego tytułu nie zawsze jest wystarczająco dobre pod kątem marketingowym. Dlatego mamy "Własny Biznes" zamiast "Otwieraj Interes"(które swoją drogą jest nawet chwytliwym tytułem, wtf), "Podróże" zamiast "Dobrej Podróży'. Taka zmiana tytułu zwykle jest zamierzonym działaniem i w związku z tym nie jest błędem.
Z tym public relations to dla dla od zawsze było normalne. Mimo tego, że w 2016 roku miałem nie zbyt dużo lat XDD A szczególnie teraz gdy jestem na techniku reklamy.
@@Space0fox Mnie uczą bardzo różnie. Teraz rozłożyli jeden przedmiot na dwa - podstawy reklamy i organizację kampanii reklamowej. Na jednej lekcji mówią PR, na innej Public Relations a czasami zdarzy się PR specialist. Najlepsze jest to, że ja mówią pełną nazwę to brzmi to jakby było tam relation, bez liczby mnogiej XD
Dorwałam w końcu simsy 3 więc nawet u siebie to sprawdziłam I w 6:00 To nie jest poprawione przynajmniej w 4 przypadkach które widziałam 😅😹 I nadal jest tam "dawny wróg" a nie przyjaciel...
jak tak teraz sprawdziłam, "nick" oznacza również posterunek policji. więc może w oryginale miał tam być nick, ale z jakiegoś powodu ktoś użył tego mniej logicznego znaczenia i potraktował skrypt jako coś do przetłumaczenia? to jedyne wyjaśnienie jakie przychodzi mi do głowy…
Ja zauważyłam że dawny przyjaciel raczej kojarzy się z osobą która była kiedys a nie jest już przyjacielem ale tak naprawdę w simsach tak nie jest. Z tego co zauważyłam nie ważne jak sim przyjaźniłby się lub spędzał czas z drugim simem i tak po jakimś czasie zmienia się ta przyjazn na "dawny przyjaciel" i dochodzi opcją wspominania czy jakoś tak . Jeśli się nie myle raczej chodziło o przyjaciela z którym przyjaźni sie juz wiele lat ale trudno byłoby to przetłumaczyć na polski aby sens został taki sam.
Oooo Życie mnie mnie. To było na moim egzamin gimnazjalnym i niewiele osób z mojej klasy to zrozumiało. Dla mnie to było oczywiste i łaska bo to było wręcz banalne. A mogli dowalić dużo trudniejszy wiersz. To był ostatni egzamin gimnazjalny, potem już tylko 8 klasisty
Apprehended można też przetłumaczyć Jako przyłapany w kontekście złapania złodzieja w simsach 1. Bo to wsumie mało możliwe żeby aresztować złodzieja jak policją nie jesteśmy 😂
Cześć Merta świetny odcinek z sims 4 Bardzo mi się podoba i Bardzo ciebie Lubie i wszystkich komentarzu u ciebie pozdrawiam serdecznie miłej soboty i wieczoru dla ciebie Merta💓💓💓💓💓💓
Jets jeszcze w the sims 4.jak simowie się zaręczą i mają za mały stopień miłości i klikniemy planuj ślub to nie będzie się go dało wykonać. Jak nakierujemy na tą jakby strzałkę to będzie pisać '' żeby wziąść ślub trzeba się zaręczyć! "ale simowie s ąjuż zaręczeni xd. Ps. Nwm czy nie wiedzieli jak to określić czy co.
A może Posterunek Policji ma może jakieś powiązanie z twoim Nowym Pobrzeżem? To jest jedyna rzecz która mi przychodzi do głowy jeżeli chodzi o tą nazwę. A sam nie instalowałem tego otoczenia i nigdy nie widziałem żeby to powiadomienie miało Posterunek Policji xd
Merta: Wystarczyłoby tylko odwrócić W
Ja: Męskie Wycie
Albo Wiejskie Mycie ;)
@@KapitanIndra miejskie wycie
Wilkołaki
Odnośnie tego PR to przypomina mi sie jak w 1 w karierze hakera przetłumaczyli firewall na firmową ściane ognia. Piękne.
Lol
"Zadecka i jej torebecka" KOCHAM
Mamy przecież: Miejskie życie, wyspiarskie życie, życie eko i jeszcze jakby to było wiejskie życie to można by było ocipieć xD
Powinni zrobić by każdy dodatek miał w swojej nazwie "życie" to by dopiero było.
-Sezonowe życie (4 pory roku)
-Życie w pracy (Witaj w Pracy)
- Uniwersyteckie życie
etc.
Chce zauważyć, że jeszcze w angielskiego wersji jest Tiny Living. Bardzo 'życiowe' te simsy xD
Sezonowe życie XDDD ♥️♥️
@@Adriannotadmer ... studenckie życie
@@twojstary1839 no tak, ale tak się już nazywa dodatek w sims 3
7:50 Można też zwyczajnie w takim razie przetłumaczyć to na Edytuj Sima. Wtedy nie ma różnorako rozumianego "Zmień Sima", tak jakby można było go wymienić, ani "Przebierz Sima", które nie obejmuje wszystkich funkcji interakcji
dobre
Przebierz
Jaki miły powrót do tak lubianej serii, aż się ciepło robi na serduszku. "Zadecka i jej torebecka" oraz "Agnieszka walnąć mnie nie omieszka" to genialne pomysły. Teraz tylko szukać nowych błędów 😅
No patrz, znowu się spotykamy :D
@@gretchenchin326 To już drugi raz dzisiaj :D
Myślę, że Zazadzka! to całkiem dobre tłumaczenie i mnie się podoba :) Jakby nie patrzeć to znalezienie dobrego i jednego tłumaczenia dla Crumplebottomed! jest trochę trudne, jednakże Twoje propozycje Merta też są super! :)
"To cudowanie, że masz trochę czasu" XD skisłem
super że mamy kolejny odcinek :D
10:55 już to zmienili na "ostatnie pogłaskanie"
Ale nadal nie odkłada się zwierząt do klatki w trójce :(
@@pikamochzotv539 Bo oni mają już gdzieś poprzednie części. Nawet jest problem z ich kupnem przez Origina.
Szczerze? Bardziej byłem zafascynowany dopasowaniem animacji twojej simowej wersji do wyrażanych w głosie emocji i kontekstu filmu niż samym filmem XD
Jeśli chodzi o "randki" to jest to błąd w kodzie gry, bo u mężczyzn wspomnienie jest zapisane poprawnie, a u kobitek nawet w angielskiej wersji jest tylko napis "Dates, yay" XD
:O
Być może jest to po prostu taki żart że strony twórców
Miałam ,,Życie mnie mnie" na egzaminie gimnazjalnym i nie miałam pojęcia o co cho, ale wystrzelałam wszystkie odpowiedzi dotyczące interpretacji na 100%. XDDD
AAAAAAA W KOŃCU! Spodziewałam się, że powrót tłumaczeń nadciąga, przez posty na grupie, ale nie myślałam, że stanie się to już dzisiaj!!!111!!!
miałam na teście gimnazjalnym "życie mnie mnie" i to było w 2019 roku. pamiętam jak wszyscy na sali myśleli że to jakiś błąd w arkuszu jest. 😂😂
U mnie to samo było, miałam taką beke z tego potem
Rzeczywiście jest się czym chwalić xD
Gdyby tylko tytul fraszki nie wskazywał co może to znaczyć "Skarga zmiętego"
Prawie się udało na dzień tłumacza 😁
13:57 dodatek na cześć swojej krewnej Kanapy przetłumaczyło sławetne Krzesło xd Mnie w tłumaczeniach Dwójeczki zawsze zastanawiała interakcja WYŚMIEJ (możemy zobaczyć ją gdy zwierzak obserwuje właściciela robiącego jedzenie) I jestem ciekawa, jak jest to w oryginale
Wreszcie wróciły Tłumaczenia, seria, dzięki której się tu znalazłam :) Bardzo fajnie się oglądało i nawet trzy moje "zgłoszenia" zostały wykorzystane w odcinku, w tym jedno obszerniejsze a dwa jako screeny na końcu. Mam nadzieję, że teraz już nie będzie tak długich przerw między odcinkami ;) Dwa i pół roku to chyba rekord... A Mertowe propozycje przetłumaczenia nastrójnika Zadeckiej mnie rozwaliły 😀 Genialne.
Nareszcie doczekaliśmy się kolejnego odcinka tłumaczeń 🤩
14:59 nawet bym nie wpadła na to, że PR może być błędem 😂
9:48 A ja wiem! Długo mnie to męczyło i w końcu się zebrałem żeby to sprawdzić. I muszę przyznać, że nie jest to akurat wina tłumaczy, a najprawdopodobniej samych twórców, którzy nie zaprogramowali odpowiednio wyświetlania tej informacji dla funkcji do odróżniania płci czyli coś w stylu "Teen => Nastolat{M1.ek}{F1.ka}" Funkcja ta wykorzystywana jest przy pragnieniach i tam gra odczytuje prawidłowo, jednak przy tych świętach z jakiegoś powodu się gubi i gdy ta funkcja występuje to nie wyświetla w ogóle. Gdy nie ma użytej tej funkcji jak np. przy słowie "Dziecko" to normalnie wszystko się wyświetla. Dlatego przy niektórych obrządkach jest git, a gdy podmieniłem sobie praktycznie wszystkie powody na np. "Nastolatek/Nastolatka" "Rodzinny/Rodzinna" itd. to problem już nie występuje.
Czemu mam wrażenie, że nie mam w grze tego posterunku policji, tylk zwykłe imię sima? Ktoś też ma zwyczajnie to powiadomienie?
Trzeba zbadać ten temat, bo już wiele razy widziałam powiadomienie z posterunkiem policji! Ale sama w Dwójkę już dawno nie gram po polsku, więc nie pamiętam, jak to u mnie było.
Możliwe że to zostało zaktualizowane i to zależy czy ktoś gra w dwójkę z płytki czy z Origina.
Wydaje mi się, że ja tez tak mam
Ja mam normalne imię sima
@@Jhud69 Może to wynikać z jakiś konkretnych błędów, albo konfliktów z modami
Super film, merytoryczny i z humorem. Masz świetny głos, bardzo przyjemnie się Ciebie słucha! Pozdrawiam!
A czy Wiejska sielanka nie została właśnie wiejską sielanką przez to że funkcjonuje ta gra, chyba przeglądarkowa, "Wiejskie życie"? Odkąd wyszedł dodatek to obstawiałam tę opcję, chociaż nie wiem czy ta nazwa jest zastrzeżona, to i tak mogłoby to mocno wprowadzać w błąd.
Ale się stęskniłem za tą serią. Pojawiło mi się w polecanych i nie żałuję. Jestem fanem simsów i dalej widać że gra jest super :)
"Zadecka i jej torebecka" - ale JEBlam
Co do "public relations" to jednak o wiele lepiej by było po prostu "specjalista od PR". Pracuję w korpo i trochę siedzę w tych tematach i raczej zawsze mówi się w ten sposób niż pełną nazwą ;) Nawet po angielsku używamy raczej "PR specialist".
myślę że "specjalista od PR" może być mniej zrozumiałe dla dzieci, znaczenie Public Relations da się łatwo odgadnąć bez znajomości angielskiego, a skrót już niezbyt :))
@@Mreeeska Myślę, że jak dziecko wie czym jest "public relations" to raczej wie też co to PR. I trochę żałosne jest robienie z Simsów gry "dla dzieci".
@@Space0fox ja nie wiedziałam 🤷🏻 ale nie da się ukryć, że TS4 jest robione głównie dla dzieci, tak już jest.
@@Mreeeska Serio?
I ta, niestety na tym mocno gra traci
@@Space0fox tak, jest mnóstwo takich słów, które niby każdy słyszał, ale nie wie się dokładnie co one znaczą, bo widocznie nie są tak istotne. Dlatego właśnie podejrzewam, że gracze TS4 (którzy przeciętnie są pewnie młodsi ode mnie) nie będą znali takiego wyrażenia i wielu innych
Tego się nie spodziewałem dziś ❤️
15:24 aż mi sie przypomniał mój egzamin gimnazjalny. Przynajmniej teraz wiem o co w tym chodziło.
nareszcie nowy odcinek z tej serii oraz
6:56 nareszcie tłumacze widzą błędy!
To jest niesamowite, że właśnie skończyłam oglądać poprzednią część i nagle wychodzi nowy odcinek
Ja pamiętam, że wiele lat temu, jak byłam dzieckiem i dopiero zaczynałam moją przygodę z świeżo zakupionymi simsami, też pojawiało mi się to powiadomienie o policji i zawsze zastanawiałam się czy chodzi o to, że tak dawno ten ktoś nie widział mojego sima, że musi być pewnie przymknięty za kratami i przez to nie może się spotkać z nim i pogadać xD Wtedy nawet internetu w domu nie miałam więc absolutnie nie mogła to być kwestia konfliktu w modach jak niektórzy sugerują w komentarzach (ba,nawet nie wiedziałam wtedy, że ostnieją kody do simsów, a co dopiero mody xD) raczej stawiam na aktualizacje wraz z jakimś dodatkiem, w wyniku której poprawiono ten komunikat (i dlatego niektórzy nie mają już tego cudownego powiadomienia) a wówczas miałam tylko podróże, więc to miałoby nawet sens. Obecnie gram po angielsku od kilku lat, więc nie mogę niestety ocenić czy dziś mam, czy nie mam takiego powiadomienia
JEST JEZU DOCZEKAŁAM SIE PIEKNEGO ODCINECZKA DZIEKI HUMOR POPRAWIŁAS
W końcu tłumaczenia😃
NAJWIĘKSZY COMEBACK JAKIEJKOLWIEK SERII W ROKU
Wreszcie się doczekałam tej wiekopomnej chwili kontynuowania tej wspaniałej serii! 🙌😁
Nigdy w życiu nie przydarzył mi się "Posterunek policji". U mnie zawsze jest imię sima. Nie mam UC, więc to pewnie od jakiejś aktualizacji albo dodatku (chyba to pierwsze, bo nie mam paru dodatków, ale mam Rezydencje i ogrody). Za to Get Out Of The Way "przyszło" chyba z Kuchnia i Łazienka albo właśnie z Rezydencje i Ogrody, bo to akurat jest i u mnie.
Ja mam wszystko i też nie mam Posterunku Policji ;)
M. M
4:21
Merta: "Odmiana przez przypadki"
Również Merta: *miesza w powietrzu*
Ale powrót do klasyki
1:26 Wiem że komentarz ponad 2 lata po wyjściu tego filmu, ale i tak komentarz zostawię bo czemu nie xD
Opis wspomnienia o 50 randkach marzeń NIE JEST błędem w tłumaczeniu. Jest to dobrze przetłumaczony opis z jednego powodu: w angielskiej wersji, gdy KOBIETA spełni to pragnienie życiowe i dostanie o tym wspomnienie, jego opis będzie mieć treść "Dates, yay" (wiem bo gram po angielsku w dwójkę).
Zresztą na samym filmie widać że screenshot angielskiego opisu wspomienia pokazuje wspomnienia u mężczyzny, a polskie "błędne tłumaczenie" to wspomnienie u kobiety.
Zatem błąd nie leży w tłumaczeniu, tylko w oryginale, gdzie z jakiegoś dziwnego powodu kilka wspomnień o pragnieiach życiowych u kobiet (SAMYCH KOBIET!) ma opis ZUPEŁNIE odbiegający od opisu u facetów (błędny opis jest też w wspomnieniu o 50 PIERWSZYCH randkach i o zjedzeniu 200 tostów z serem, gdzie opisy brzmią kolejno "First dates, yay" oraz "Hooray").
O błędnych opisach tych wspomnień jest wspomniane na liście wspomnień na angielskiej sims wiki: sims.fandom.com/wiki/List_of_Memories
Ayyy randki marzeń które wrzuciłam znalazły się w tłumaczeniach 😎
Minęło tyle lat od tego egzaminu a do tej pory pamiętam "Życie mnie mnie" xD
same😭
Legendarna seria wraca😼
Tak jakby 🤣
Czekałam na ten film 💟
15:26 to był mój egzamin gimnazjalny z polskiego 🥺 nostalgia, pamiętam jak to zobaczyłam na arkuszu to myślałam że mi się praca źle wydrukowała xd
'lepsze niż Jeb' zeszczałam prawie się przy tym, gratulacje Merta :DD
Wiem data, ale...
"NO JAK MNIE TU ZARAZ PAPIER!" XDDDD
Tłumaczenia. Wreszcie! Yasss! Wszyscy na to czekali.
6:07 - Niestety nie jest „Dawny Przyjaciel” jest tylko dobrze przetłumaczony jeżeli chodzi o męskich przedstawicieli, a u kobiecych to wraz zostaje przy nich „Dawny Wróg” 🤭
Inni: Błędem jest "szaszłuk" zamiast "szaszłyk"
Ja: Błędem jest "krewetkowy" zamiast "kremówkowy"
Ach Jezu tłumaczenia KOCHAM i tak tęskniłam 😍🔥
1:58 Nigdy czegoś takiego nie miałam ;-; Zawsze jest normalnie imię sima. Może osoba która Cię poinformowała ma jakiegoś moda który coś tu knoci, tak jak dawny przykład z ts4 i aspiracją "food"
Uwielbiam opisy pod odcinkami z tłumaczeń
1:37 pięknie Don Lothario wygląda w różowych włosach xd🤣🤣🤣🤣👴🏽
Ah dzisiaj o 9:00 obejrzałam sobie całą serię z błędów tłumaczenia a tu taka niespodzianka :O Pozdrawiam
OMG NIE WIERZE
Jak mi brakowało tej serii. Właśnie sobie przeglądałem od kilku dni te stare odcinki i dostałem taką niespodziankę 😃
Jejkuu, pamiętam jak chciałam przygarnąć tego pieska z zagrody i za każdym razem jak to klikałam, to mi go zabierali, a ja nie miałam pojęcia, co się dzieje 😥 Ahh te tłumaczenia xD
13:10 Na tzw. pannę Stanisławę wpływa fakt, że gdy wykonamy interakcję dot. Henford to powie nam o swojej przeszłości i o swoich mężach Robercie i Eriku. Choć być może już o tym wiesz, gdyż dodatek i ten film wyszedł w 2021.
Nie wiem ale jak dla mnie "Zazadzka" brzmi iconic XDD
6:07 u mnie jest tak, że jeden z simów ma dawny wróg a drugi dawny przyjaciel
1:24 a propos homonimów. Zajmuję się w pracy m.in. opisywaniem etui do telefonów i jakiś czas temu trafiło mi się etui z motywem ptasich piórek. Ponieważ opisy są po angielsku wpisałam "feather"
Jakież było moje zdziwienie, kiedy po jakimś czasie dostałam poprawkę do opisu, gdzie zmieniono opis na "pen". Ponieważ jest to firma międzynarodowa, opisy to rzeczy sprawdzają ludzie z różnych krajów. Wyjaśnienie sprawy wymagało wymiany kilku maili, interwencji mojego kierownika i wysłania screena z Polish-english Cambridge Dictionary, że "feather" i "pen" to jednak trochę inny rodzaj pióra.
:O
"Każda matka jest dumna, żeniąc swojego syna" 😆
nie rozumiem, co w tym dziwnego
@@seradotav6590 Że można zinterpretować to tak jakby to matka żeniła się sama ze swoim synem XD
@@trafikantes4204 kobieta wychodzi za mężczyznę w trakcie ślubu, za to męzczyzna żeni się *Z* przyszłą żoną. Mówi się, że ktoreś z rodziców żeni/wydaje za mąż swoje dziecko, gdy to dziecko bierze ślub. Także nawet bez wiedzy o tym, ze tak sie mowi, wciaz nie ma sensu zdanie "matka ozenila sie z synem", jest to po prostu błąd jezykowy.
@@seradotav6590 Zawsze można to było przetłumaczyć w stylu: "Każda matka jest dumna, wydając syna za mąż"
@@trafikantes4204 co 😭 przed chwila wytlumaczylem ze wydaje sie za maz corke, zakladajac ze to malzenstwo heteroseksualne
W grze jest posterunek policji, to tam dzwonisz, gdy masz włamywacza. Zadzwoń > Pomoc > Posterunek Policji
Ja zawsze myślałam, że z tym posterunkiem chodziło o to, że na posterunkach raczej dużo się dzieje i u naszego sima z pewnością też musi się dużo dziać, skoro nie ma czasu porozmawiać z przyjacielem :D
Jezus, Merta! Wczoraj oglądałam stare odcinki o błędach w tłumaczeniach a teraz widzę na głównej TO!... Ktoś powinien mnie uprzedzić zanim niezłego mindfucka dostałam xD
W Wiejskiej Sielance gdy nasze zwierzę umiera jest podpis ,,Ostatnie pogłaskanie"
Zostało poprawione
Super odcinek czekam na następne :D !!!
Wow nowy odcinek po latach pracy.
kocham tą serię wreszcie sie doczekałam
14:01 Nazwy produktów (w tym przypadku dodatków) zwykle nie są tłumaczone przez tłumaczy, a przez marketingowców. Idealne tłumaczenie danego tytułu nie zawsze jest wystarczająco dobre pod kątem marketingowym. Dlatego mamy "Własny Biznes" zamiast "Otwieraj Interes"(które swoją drogą jest nawet chwytliwym tytułem, wtf), "Podróże" zamiast "Dobrej Podróży'.
Taka zmiana tytułu zwykle jest zamierzonym działaniem i w związku z tym nie jest błędem.
Bon Voyage to akurat po prostu Podróże, ale fakt, podobnie jest z tytułami filmów, dlatego czasem wydają się wręcz głupawe i nieadekwatne do treści.
@@MertaOdSimsow Masz rację, pomyliłam się, poprawiam.Ale tak, to czy wybrany tytuł jest dobry to inna sprawa :D
Woow, wreszcie :D idę oglądać
1:49 zdążyłam zapomnieć o tym, że to tak pięknie zostało "przetłumaczone" a sama tego screena robiłam, jakieś dwa lata temu, albo i dawniej XD
Nikt się nie spodziewał, każdy potrzebował
Tęskniłam za tą serią 🥺
wtf jakim cudem zapomnialem o twoim kanale, uhh dzieki glowna na yt za przypomnienie XD
xD
Szacun za polecenie Arleny
Zawsze i wszędzie Arlena polecana będzie! :D
Doczekałem się 11 części tłumaczeń!
super fajny i przyjemny odcinek :)
Już jest poprawione na "ostatnie pogłaskanie" bądź jakoś podobnie właśnie w wiejskiej sielance 😁
po 3 tygodniach ale jest. Wyskoczyło mi to na głównej jak pierwsze części tłumaczeń xD
Z tym public relations to dla dla od zawsze było normalne. Mimo tego, że w 2016 roku miałem nie zbyt dużo lat XDD A szczególnie teraz gdy jestem na techniku reklamy.
Ja w pracy nigdy nie spotkałam się z pełną nazwą, zawsze używamy "PR specialist" :D
@@Space0fox Mnie uczą bardzo różnie. Teraz rozłożyli jeden przedmiot na dwa - podstawy reklamy i organizację kampanii reklamowej. Na jednej lekcji mówią PR, na innej Public Relations a czasami zdarzy się PR specialist. Najlepsze jest to, że ja mówią pełną nazwę to brzmi to jakby było tam relation, bez liczby mnogiej XD
@@maxymeq07 No u mnie na studiach też tak było :D Teraz w pracy wszyscy po prostu skracają PR
Dorwałam w końcu simsy 3 więc nawet u siebie to sprawdziłam
I w 6:00
To nie jest poprawione przynajmniej w 4 przypadkach które widziałam 😅😹
I nadal jest tam "dawny wróg" a nie przyjaciel...
jak tak teraz sprawdziłam, "nick" oznacza również posterunek policji. więc może w oryginale miał tam być nick, ale z jakiegoś powodu ktoś użył tego mniej logicznego znaczenia i potraktował skrypt jako coś do przetłumaczenia? to jedyne wyjaśnienie jakie przychodzi mi do głowy…
:O
15:45 tam tęczą jest zaznaczone tylko "Adam trochę tajników gry", na pierwszej linijce też są błędy :D
Faktycznie xD
Doceniam twoje kreatywne opisy filmów 😊😁
Ja zauważyłam że dawny przyjaciel raczej kojarzy się z osobą która była kiedys a nie jest już przyjacielem ale tak naprawdę w simsach tak nie jest. Z tego co zauważyłam nie ważne jak sim przyjaźniłby się lub spędzał czas z drugim simem i tak po jakimś czasie zmienia się ta przyjazn na "dawny przyjaciel" i dochodzi opcją wspominania czy jakoś tak . Jeśli się nie myle raczej chodziło o przyjaciela z którym przyjaźni sie juz wiele lat ale trudno byłoby to przetłumaczyć na polski aby sens został taki sam.
Tak, dawny przyjaciel to po prostu wieloletnia relacja
Oooo Życie mnie mnie. To było na moim egzamin gimnazjalnym i niewiele osób z mojej klasy to zrozumiało. Dla mnie to było oczywiste i łaska bo to było wręcz banalne. A mogli dowalić dużo trudniejszy wiersz. To był ostatni egzamin gimnazjalny, potem już tylko 8 klasisty
❤️❤️❤️
SLAYYYY QUEEN!!!
Jak dla mnie Zazadzka brzmi najlepiej
12:00 kocham❤️
Jestem Wirtuoz zmieniacz simów magii.
Apprehended można też przetłumaczyć Jako przyłapany w kontekście złapania złodzieja w simsach 1. Bo to wsumie mało możliwe żeby aresztować złodzieja jak policją nie jesteśmy 😂
Ale to policja go łapie właśnie
Merta słońce ! Lepszy papier niż GAZETA ! 😏😂😘
Cześć Merta świetny odcinek z sims 4 Bardzo mi się podoba i Bardzo ciebie Lubie i wszystkich komentarzu u ciebie pozdrawiam serdecznie miłej soboty i wieczoru dla ciebie Merta💓💓💓💓💓💓
Mi bardzo podoba się ZADKANY
Jets jeszcze w the sims 4.jak simowie się zaręczą i mają za mały stopień miłości i klikniemy planuj ślub to nie będzie się go dało wykonać. Jak nakierujemy na tą jakby strzałkę to będzie pisać '' żeby wziąść ślub trzeba się zaręczyć! "ale simowie s ąjuż zaręczeni xd. Ps. Nwm czy nie wiedzieli jak to określić czy co.
Ah, życie mnie mnie, pozdrawiam wszystkich, którzy pisali egzamin gimnazjalny w 2019 :)
również pozdrawiam
A może Posterunek Policji ma może jakieś powiązanie z twoim Nowym Pobrzeżem? To jest jedyna rzecz która mi przychodzi do głowy jeżeli chodzi o tą nazwę. A sam nie instalowałem tego otoczenia i nigdy nie widziałem żeby to powiadomienie miało Posterunek Policji xd