Los Caballeros de la Mesa Cuadrada (doblaje original y redoblaje) Parte 1

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 4 окт 2024
  • Los Caballeros de la Mesa Cuadrada en castellano de España. Comparación del redoblaje de 2008 para la edición de lujo en DVD y su doblaje original de 1975.

Комментарии • 46

  • @PutriCol
    @PutriCol 12 лет назад +14

    Si hubiera sabido que el DVD que me compré iba a estar redoblado, ni se me habría ocurrido comprarlo... Voy toda feliz a casa y cuando la estaba viendo con una amiga y el Caballero Negro no suelta la frase mítica "Heridas más graves he sufrido" empezó a no gustarme la cosa... Y lo del ¿¡¿Parterre?!? Nada, nada, almáciga mola más xD Me da igual que hayan fallos de traducción, es la costumbre, ¡grillo forever! xDDD "Y mejoré" xD Me quedo con el original... :) Gracias por los vídeos!

  • @SuperMARCOTE
    @SuperMARCOTE 10 лет назад +34

    CON EL NUEVO DOBLAJE SE HAN CARGAO LA PELI !!!

  • @KelericK
    @KelericK 6 лет назад +13

    En el doblaje, una cosa es la traducción y otra la interpretación.
    La original gana en interpretación
    La remasterizada en traducción.
    En este caso, prefiero la original.

  • @saulcastrillorojo6116
    @saulcastrillorojo6116 6 лет назад +16

    Los dos doblajes tienen calidad. Pero me parece mucho mejor el doblaje original por el castellano "no tan moderno" y por las voces, más duras y "menos cómicas".

    • @Josemigorx
      @Josemigorx 4 года назад +2

      Se supone que está película es una comedia necesitaran voces cómicas tu listo

    • @nachuelas
      @nachuelas Год назад +1

      Yo con algunas voces parece que estoy viendo una peli de dibujos animados y me saca totalmente de la película. De hecho uno de los dobladores hace de Ken Brockman de los Simpsons xD

    • @ChrisLopez-ty5nk
      @ChrisLopez-ty5nk Год назад

      Totalmente de acuerdo, el doblaje original suena natural y realista, contrastando con el humor de la película es perfecto, el nuevo doblaje hace que pierda esa naturalidad, forzando voces tontas suena infantiloide, lo único bueno, que Arturo sigue siendo Jesús Gil.

    • @ChrisLopez-ty5nk
      @ChrisLopez-ty5nk Год назад

      Digo, José Luís Gil, hahaha

  • @LukeMartinsonElGrand
    @LukeMartinsonElGrand 12 лет назад +3

    Yo creo que el caballero negro se lleva la película con esa batalla y esa frase! xDD

  • @natsumenukunuku
    @natsumenukunuku 2 года назад +2

    Acabo de comprarme el Bluray y que desagradable sorpresa oir el nuevo doblaje, el antigo es mitico, y si bien es cierto que se tomaba algunas libertades en cuanto a traduccion perdiendo algun chiste (el "ha habido trampa" de la bruja, cuando realmente decia "me pillaron" por que SI era una bruja haciendo que el rezonamiento absurdo fuera cierto), en otros lo bordaban, como el de la Almaciga, que se pierde por completo en el nuevo. Ya podrian haber puesto el viejo tambien por muy mal que se oyera...

    • @bernalrocaveloso330
      @bernalrocaveloso330 2 года назад

      No es que el doblaje original se oíga mal de base solo se oye así en el DVD de manga films y ahí se cortaron escenas como la de "anarcosindicalista" y por ejemplo en el VHS están y con el doblaje original

  • @javierduransousa5844
    @javierduransousa5844 5 лет назад +3

    que manera de cargarse la película con el nuevo doblaje!!!

  • @rodrigoPrimer
    @rodrigoPrimer 4 месяца назад

    Con el redoblaje, parece una película de animación tipo pixar

  • @cattowers5636
    @cattowers5636 Год назад +1

    *Redoblaje > doblaje antiguo.*
    *Los que dicen doblaje original es porque son viejos que se criaron con ese doblaje, pero el redoblaje es mucho más gracioso.*

  • @JulenPuertas
    @JulenPuertas 5 лет назад +2

    El doblaje nuevo suena demasiado caricaturesco en algunas actuaciones. Y eso podría parecer más apropiado, pero lejos de ello, parece sobreactuado y queda como si los personajes fuesen conscientes de que están en una película de humor.

  • @sigmar555
    @sigmar555 13 лет назад +2

    8:11 no es la voz de troy mcclure? el de los simpsons? xD

  • @tripylsd
    @tripylsd 9 лет назад +9

    Basta!
    Basta de que metan siempre a los mismos actores de doblaje! hay miles de actores de doblaje igual de buenos en el paro por la mierda de meter siempre a los mismos, que estamos hartos de escucharles en todas partes.
    Basta de correcciones de guión! Basta de poner nuevo audio remasterizado en películas antiguas, por que queda fatal! Basta de redoblajes, leñe!!

    • @uxiasoutofilgueira3937
      @uxiasoutofilgueira3937 5 лет назад

      Legalmente no se pueden reutilizar los audios viejos. Por lo visto, los derechos de doblaje duran 20 años. Después de ese tiempo, si se quiere volver a emitir algo, hay que volverlo a doblar otra vez.
      De todos modos, a mí la versión más vieja no me parece tan buena.

  • @albertovillamarin6947
    @albertovillamarin6947 10 месяцев назад +2

    Es una maqueta...😂😅

  • @vivaeric
    @vivaeric 13 лет назад +1

    En reservoir dogs paso lo mismo no?

  • @Truek397
    @Truek397 7 лет назад +3

    Y la parte de "soy vuestro rey" / "pues yo no le voté"? La han quitado? Yo detesto el nuevo doblaje.

  • @teruillo
    @teruillo 12 лет назад +3

    joooooder pero como va a decir tritón en vez de grillo? NOOOOOOOOOOO

  • @nanigp2957
    @nanigp2957 Год назад

    Sin duda me quedo con el doblaje original, crecí con esa versión, y con el nuevo doblaje para mi pierde la esencia, han cambiado hasta los diálogos, por ejemplo en la escena de la bruja... versión redoblada ; "me convirtió en tritón... en Tritón? ... se me ha pasado" , versión original : "me convirtió en grillo... en grillo ? ...y mejoré" , yo es que me los sé de memoria, y la siento rara cuando la veo redoblada, menos mal que yo tengo la versión antigua, y espero que nunca se me eche a perder 😉.

  • @UnthinkingHead
    @UnthinkingHead 11 лет назад +3

    Se salva Jose Luis Gil, los demas dejan que desear...

  • @alejandrosanchez815
    @alejandrosanchez815 12 лет назад +1

    bueno, me gusta más el original, pero viendo cómo censuraron lo de "anarco-sindicalista", pues entiendo el motivo del redoblaje

  • @santiagofrutosramos7881
    @santiagofrutosramos7881 3 года назад +1

    Mola más el doblaje original es más brutal

  • @LonBolfZ
    @LonBolfZ 7 лет назад +1

    Con el nuevo doblaje te das cuenta de que los chistes antiguamente se censuraban en algunas partes y está más ablandadas las frases xD
    En el redoblaje es más fiel y no está censurado ni se tona tantas libertades (Que dice grillo, y en el original dice tritón como en el redoblaje... xD)
    Pero bueno así es la gente, queriendo un doblaje mas fiel de todo y cuando le cambian un doblaje antiguo que no es para nada tan fiel como el nuevo se cabrean xD
    Qué le vamos a hacer...

  • @victornavarro4876
    @victornavarro4876 5 лет назад

    Que pena ver como el trabajo de los actores de doblaje se pierda cuando es sustituido por otro nuevo. entre las causas de dicha perdida, es el cambio de distribuidora en cada país. un caso es el de "Dirty Dancing", cuyo doblaje se cambió siendo únicamente respetadas la voces de sus protagonistas principales. Por desgracia muchos de los actores del doblaje original o habían fallecido o no contaron con ellos. Otra causa es las nuevas cadena de pago que vuelven a doblar las películas debido en parte a que el sonido no es estereo surround y el sonido suena como si hablasen desde una cueva sus interpretes por culpa de un máster de sonido en formato analógico. Y claro está, el hecho que en muchas ocasiones y en doblajes hechos en tiempos pretéritos se censuraban ciertas expresiones y escenas que se volvieron a añadir una vez instaurada la democracia.
    Sin embargo en el caso de Monthy Pyton y corrigiendo a un crítico de cine que dijo que "La vida de Brian" se dobló en los años de su producción (1979), no fue así, el doblaje se realizó unos 10 años más tarde para poder ser emitida en televisión ya que sus interpretes en principio se negaron a que fuese doblada. Por supuesto hablo del doblaje al castellano peninsular.
    Cabe destacar que muchas películas se vuelven a doblar porque junto a la película hay que pagar también la licencia de doblaje, algo bastante costoso, siendo por lo general, más aceptable por la plataformas o ciertas cadenas de T.V un nuevo doblaje antes que ver las películas con su sonido doblado de otra época. La sorpresa nos la llevamos los coleccionistas cuando compramos la película y decimos aquello de "Pues yo no recuerdo que hablasen así cuando vi la película de pequeño". Un saludo a todos.

  • @uxiasoutofilgueira3937
    @uxiasoutofilgueira3937 5 лет назад +1

    La remasterización es mucho más fiel a la versión original, tanto en interpretación como en traducción.

  • @Velkamh
    @Velkamh 9 месяцев назад

    Joder que destrozo el audio nuevo

  • @karlosrolero
    @karlosrolero 13 лет назад

    Esta bien, pero es mas guay el original. El heridas mas graves he sufrido es insustituible xD

  • @karlosrolero
    @karlosrolero 12 лет назад

    Totalmente xD

  • @benchomobatista9767
    @benchomobatista9767 10 лет назад +3

    Qué pena. Le quitaron el espíritu de revolucionario indignado al anarco-sindicalista y le pusieron la entonación de un tonto. "Hola, soy Kent Brockman, el periodista de los simpsons y hoy hago de anarco-sindicalista idiota para proteger a la imagen del Rey de España y que nadie se tome en serio mis palabras antimonárquicas. Se despide de todos ustedes Kent Brockman del Canal 6 de Springfield". 0:27

  • @Thuelgar
    @Thuelgar 10 лет назад +6

    Joer, que mierda de doblaje el del 2008...

  • @elviejogenkins8402
    @elviejogenkins8402 Год назад

    A mi me gustaba mas el doblaje moderno, me gustan los dos, pero en el de 2008 el caballero negro decía ¡Venga mariquita! 🤣

  • @rextor5842
    @rextor5842 6 лет назад

    Yo la primera vez que la he visto fue con el doblaje nuevo y me parece mejor.

  • @pressXforSeex
    @pressXforSeex 11 лет назад

    0:35 xD

  • @Linkale_
    @Linkale_ 9 лет назад +8

    Pues traigo motivos por los que el redoblaje es mejor que el original, opinión que parece no ser muy popular por aquí:
    -Mismas voces que en La Vida de Brian
    -Está mejor traducido. No es que "cambien frases", es que en el original había frases mal traducidas y ahora están bien traducidas. Os animo a comparar con el texto original inglés.
    -Cada Monty Python tiene un actor de doblaje, y al igual que en la versión original, fuerzan su voz dando lugar a vocecillas más o menos convincentes, más o menos ridículas. Que cada personaje (no cada Monty Python) tenga siempre su voz ideal como en el doblaje antiguo da un resultado extrañamente perfecto que no se ajusta al espíritu de la obra original.

    • @cattowers5636
      @cattowers5636 4 года назад

      @@musedoom si es tu peli favorita, ve mas peli

  • @DainmirSunder
    @DainmirSunder 10 лет назад

    man se cargaron la voz del caballero negro

  • @santiagofrutosramos7881
    @santiagofrutosramos7881 3 года назад

    Más natural

  • @Linkale_
    @Linkale_ 9 лет назад +1

    Si quereis un ejemplo que podeis ver en el video:
    Redoblaje:
    -Sir Lanzarote el valiente, Sir Gallahad el puro y Sir Robin, el no tan valiente como Sir Lanzarote, que estuvo a punto de luchar contra...
    Doblaje original:
    -Sir Lancelot el valiente (meec, error, hay que traducirlo por Lanzarote), Sir Gallhad el puro y Sir Robin, el no tan puro (meec otro error, es "el no tan valiente como Sir Lanzarote"), que estuvo a punto de luchar contra...
    eso y que meten la expresión "mojarse personalmente" que en español no significa nada, a diferencia de "hacerse pis encima"

    • @Will-hh3hf
      @Will-hh3hf 7 лет назад +1

      Tampoco en inglés existe "mojarse personalmente" es un chiste y se lo cargaron en el redoblaje. Lancelot siempre se ha llamado Lancelot aquí en España. Solo se adapta rn ciertas traducciones muy contadas (igual que "King Arthur" siempre se adapta, son convenciones). En lo del sir el redoblaje no rompe la cuarta pared como el original. También cambian el nombre del primer tío que muere contra el conejo y en vez de "Bo" como en inglés y en el primer doblaje dicen "Mike". Lo del caballero negro sospecho que traducen mal un insulto y cuando dicen "tonto del culo" el original debe ser "asshole" que a pesar de la referncia literal al culo, su equivalente español más exacto es "imbecil" cono en el primer doblaje. En conclusión: Ninguno es exacto, pero las interpretaciones del primer doblaje son mucho mejores. Las del nuevo son super planas y me da la sensación de que han suavizado ciertos diálogos

    • @glingermroelin9115
      @glingermroelin9115 7 лет назад +3

      Sí, la conclusión es que aunque el redoblaje está hecho por actores de doblaje de primera fila son peores que los que había antes, ni más ni menos.