Это так красиво и удивительно. Здорово получился мюзикл. Жалко, что нет такого канала, которые показывали мне такие. И удивительные прекрасный концерт. Это здорово было интересно смотреть.
Обожаю "Седьмое утро"! Много лет назад смотрела этот мюзикл- почти влюбилась в Дениса Решетникова😍 Стал моим крашем, когда это слово даже не употреблялось 🤭🤭🤭 Глаза, голос, улыбка, ох...
Я влюблена в этот мюзикл с 4 лет, тогда впервые на французском услышала - кассета была с субтитрами, и вот мне 27 и любовь моя не угасла. Мечтала что когда вырасту буду играт Эсмеральду, 😂из - за этого профессию свою с музыкой связала. Только вот живу в городе где мюзиклы у нас не ставят и для Эсмеральды я. немного крупновата😅 Постановка великолепная❤❤❤❤ Квазимодо и Гренгуар просто💔 Феб здесь вызывает правильные эмоции А Фролло, я бы сказала, слишком молод и красив( глаза😍) Белль нежнейшая! Отметить хочется всех персонажей, хореографии браво!
Эту версию можно только слушать, а смотреть нет. Собор Парижской богоматери - это всё таки история бешеной страсти: священник-маньяк влюбился в цыганку, зарезал офицера, которого она любила, подставил её в убийстве, офицер остался жив, но её предал и пр. А артисты не играют, они какие-то истуканы, деревянные куклы. Но если просто слушать и рисовать себе в голове спектакль, вспоминая попутно детали романа, то годится. Переводы песен лучше официальных. В некоторых моментах классно звучат, но в некоторых местах шероховато. Ну, например: "Цыга-а-нка, цыганка-а". Не ложится :( Захочешь погорланить, а слово "цыганка" не горланится. Тут нужно звонкое протяжное слово. В итальянской версии: "Зингара!!!!!!! Зингара!!!!!" Далее, в "Мой дом - твой дом" Эсмеральда поёт уроду: "И ты похож на них, ты душа моя, С тобой никогда не расстанусь я". Что за чушь? Она - Феба любит. Урод для неё вроде зверюшки, она не видит в нем человека, тем более не видит в нём мужчины. Песня Феба "Как решить" неправильный перевод. Это песня не про любовь и не про муки выбора, а про синдром Мадонны-блудницы. У Феба не просто подлое разделение женщин на две категории: если цыганка, значит автоматически шлюха; если знатная дама Флер де Лис значит будет верной женой, терпящей измены. Это ещё и болезнь, с которой сталкиваются сексологи. При синдроме мадонны блудницы у мужчины пониженное сексуальное либибо и он ту женщину, которую любит, с той в постели не может. А может с той, которую презирает и считает шлюхой. Поэтому Феб и разрывается, потому что сексуально неудовлетворён, потому что не существует в его понимании женщины, которая была бы и шлюхой, и мадонной одновременно. В итальянской версии Феб, например, поёт, что хочет непристойного секса с двумя женщинами, но это не возможно. Так что Феб страдает оттого, что ему себя жаль. А не от любви и от мук выбора, как в этом переводе, и как в официальном русском. "Бэль" меня при первом прослушивании насмешила. 🤣 "Мой ангел ты, своё лицо к уроду обрати", но после нескольких раз прослушивания стало нормально. Дальше Фролло: "Она заставила в любовь поверить вновь". А когда это он любил? Непонятно. Лучше бы тогда фраза подошла: "Она заставила кипеть по венам кровь".
а вот мне текст не понравился, Кимовский перевод на мой взгляд, лучше. Да, может быть, кое-что они тут ближе к тексту перевели, но, как вы правильно заметили, много шероховатостей. Что касается "Belle", то, извините, тут просто ваниль какая-то. В оригинале текст достаточно грубый в плане описания желаний этих трех "молодцов", в переводе Кима все это смягчено, "ведь перед телевизором могут быть дети":), но все равно идея более или менее выдержана, а тут вообще для детей дошкольного возраста текст. Ну нельзя в таких произведениях такие переводы выдавать. И еще, Певцов из "официального" перевода, конечно, получился хуже, чем Дроздов в роли Квазимодо. У Дроздова прямо тембр голоса близок к тембру Гару, что, на мой взгляд, идеально подходит, но вот давать роль Фролло тенору -- это уж извините меня. В оригинале был очевидный бас, да и в любом случае к такой роли тенор не подходит от слова "совсем". И еще я не понял, а почему вы с итальянской версией сравниваете. Логичнее было бы сравнивать с оригиналом, то есть с французской постановкой.
Сравнение с итальянской версией исходя из личных предпочтений. Мне больше нравится, как 1-я песня цыганки звучит на итальянском, чем на французском. Лола Понсе, у Розалии Мессери ещё прикольный голос. Замечание было о протяжности слова. Если по французски, то «бохэмиен» - тоже протяжное, а слово «цыган-ка-а» не звучит. Много раз и разными людьми повторялось, что не так с официальным переводом песен, повторим ещё раз. Belle - это песня о том, что три персонажа относятся к одной девушке по разному. Песня одного положительного урода и двух подлецов: священника и офицера. В оригинале по задумке у всех троих голоса разные, но суть не только в том, что голоса разные, а ещё и в смыслах, что каждый поёт. Урод любит, смотрит на танец и ни на что не надеется, а те двое пошлят, потому что должны пошлить. У священника любовь-ненависть, что из-за неё он станет преступником, а офицер просит у своей невесты до свадьбы поразвлечься с цыганкой, сорвать и выкинуть её цветок. В русской версии всех уравняли, все трое в равной степени похотливые уроды. Горбатый желать посмел, ой б... Сразу отвращение к персонажу. Перекошенный кривой, а всё туда же. Зато подлецу-офицеру приписали всякие "не покидай, безумная мечта, в раба мужчину превращает красота". Подлец должен оставаться подлецом и если и вызывать симпатию, то симпатию сладкоголосого гада, а не комментарии: "ах, от голоса третьего мурашки по коже, лучше всех спел". 🤷В какого раба превращает красота, если он её в тюрьме оставил, не сказал, что она не убийца и женился на богатой? 🤷 "Стон, грешной страсти стон мой..." будто описание какого-то секса, если не знать сюжет, можно подумать, что кто-то с кем-то уже переспал. Так в чём русский перевод не грубый и что тут смягчено, что телевизор могут смотреть дети. От французской версии исходит смысл, что есть мужчины способные любить, а есть нет. Не всё от девушки зависит. Мало быть прекрасной и доброй, мужчина должен быть, который видит красоту. Феб же ничего этого не видит, он видит в ней только шлюшку, с которой можно развлечься до свадьбы. У кого что болит, тот то и видит. Фролло поёт, что она несёт грех, он станет из-за неё преступником, а цыганка в это время ничего не делает, просто мимо идёт, смотрится в фонтан, поправляет волосы, а ему уже мерещится, что она развратная и должна нести на себе крест его преступлений. А по тексту русской версии исходит смысл, что она какая-то крутая проститутка и манипулярша, которая мужчин превращает в рабов и перед которой в РАВНОЙ степени не могут устоять попы, уроды и солдафоны. На втором месте дурацких переводов песня «Как мне быть». Перевел Ким так, будто песня влюблённого дурачка, который влюбился в цыганку да не знает, что сказать невесте. Песня не про любовь и не про муки выбора, а про истерику негодяя, который обманывает двух девушек. На третьем месте песня про гибель мая. Смысл правильный, но я не могу наслаждаться трагической песней, 🤣 потому что эта гибель мая мозг выносит. Ты гибель мая, Ты гибель мая, Июня, августа и прочих не считая. Ты гибель мая, Первого мая, Пошёл на демонстрацию, Агит-плакат таская. То ли гибель мая, то ли гибель племени Майя. А то, что версия спектакля 7 утро кажется детским садом, то это и моё мнение. Играют как деревянные куклы, никакой страсти, никаких бешеных эмоций.
Во французской версии Belle по хулигански звучит: "Я заглядывал под юбку цыганки да не знаю, что просить у Божьей Матери". Пошлось тоже, да. Радует хоть, что нет уточнения, что под её платьем видел я роскошный сад.😁🤯
Интересно было посмотреть на новую версию. Но как то маловато страсти в голосах, все голоса сливаются. Грегуар слабый, вялый какой то. Квазимодо, на мой взгляд, получился убедительным
Ну, слушайте, для регионального театра очень круто, как мне кажется, несмотря на то, что мне не понравилось (ниже). Дальше личное мнение: Фролло - однозначно мимо, и по голосу, и по возрасту, он не семинарист все же, а жесткий 35-летний священник (Клопен больше производит впечатление священника, и грим в помощь) Костюм Феба - что-то с чем-то 😂 Оригинальный текст - очень интересно, ближе ко французскому оригиналу (не везде) но ощущение, что певучесть и рифмы еще хуже, чем в каноничном переводе Юлия Кима
Ну что. Раньше я думал что есть Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты и Юнона и Авось, но это исполнение Собора Парижской Богоматери перебило мои предпочтения !
Голос у исполнительницы роли Эсмеральды весьма красив. Аккомпанемент дешёвенький местами совсем. Местами баланс между аккомпанементом и голосами неверный - исполнителей не везде чётко слышно. С одной стороны вроде неплохо, с другой - работать и работать над этим. Текст далёк от оригинала местами весьма сильно.
@@zakopyrinmaтекст песен намного лучше, чем в привычном варианте 2001 года (со Петкуном и Светиковой). Энергетики исполнителя Грегуара не хватает. Котюмы аляпистовые. Но текст, переложение романа на рус под музыку- просто волшебно!
ребята, если копируете легендарный мюзикл, будте добры сделать если и художественный, но достоверный перевод.....пересрали ВЕСЬ мюзикл. там от оригинала нет ничего. если оригинал мюзикла сделан по книге, то Гюго в могиле вертится, от вашего варианта он уже в скорость звука ушел.
@@МарияДудина-и9п начнем с начала... Клопин забрал Эсмеральду после смерти матери, а не потому, что она с женишком свалила в закат. Он считал ее дочерью и предостерегал от связей с мужчинами, даже когда отдал ей в мужья Грегуара, он запретил к ней прикасаться. Фроло - старый священник, который вырастил Квазимодо (его подкинули к собору) именно по этому его терзания на счёт молодой циганки имеют место быть. Квазимодо заперт в церкви, по сути он звонарь, ему запрещено выходить на улицу и на карнавал он сбежал, а не мимо проходил. И это только первые 20 минут... Зачем читать произведение, действительно....
@@МарияДудина-и9п а Фебюса разглядели? Именно за эту мстительницу в колготках будут воевать 2 главные героини...и именно этот (чей это костюм? Глашатая? ) клоун приговорит Эсмеральду к висилице... Это, *лять, так они капитана городской стражи видят...красавца, героя, главного решалу города...
@@red_witch8493 а какая претензия к переводу ??)оригинальный французский мьюзикл тоже не давал точного литературного чтения ))) Это как от фильма ждать литературной точности )) вы как спросите почему в мультфильме по этой истории случился хиппи энд )) вы слишком придирчивы и не позволяете авторам творить и переосмыслять ,что тоже имеет место быть)
Декорации понравились, очень эффектно смотрятся, жаль, что ничего не меняется вообще... Всё статично и начинает надоедать. Красивый свет, очень понравился балет, причём, даже по-актёрски балет работает лучше главных героев. Позор, что исполнители поют под фонограммы, это прямо... стыдно. Ещё стыдно, что все актёры вялые, какие-то угловатые... Напоминает студенческий спектакль, всё немного непрофессионально смотрится. Про Феба в белых лосинах, которые ещё сильнее полнят его ноги, я молчу... Я не мог на это смотреть без стыда, художник по костюмам слепец, наверное? И вообще, судя по молодому составу актеров, могу предположить, что это либо студенческая работа, шибо только-только начинающий театр... Не вижу работы ведуших актёров и режиссёра, всё расхлябано, актёры в ужасных зажимах
О как Вы правы! И поэт в начале и в конце звучит как какой то размазанный по стеклу кузнечик. Накрашенные глаза не заменят силу в голосе Местами версия претендует на высокий полет а потом вдруг паддает ниже плинтуса
Анне Солодковой отдельное спасибо! Я с друзьями не мог оторваться от экрана во многом из-за неё !
ой не знаю, какая то она -- не Эсмеральда. Поскромнее надо бы актрису выбрать на эту роль.
Браво!!!! Это бесподобно!!!!
Поклон, аплодисменты и вечная любовь авторам текста! Прекрасно!
Это так красиво и удивительно. Здорово получился мюзикл. Жалко, что нет такого канала, которые показывали мне такие. И удивительные прекрасный концерт. Это здорово было интересно смотреть.
Ходила на ваш мюзикл давно. Сегодня случайно нашла. Как же вы великолепны! Браво. Вы самые лучшие. Слушала другие мне не понравилось. Вы лучшие.
Всегда потрясающе!!!
Аллилуйя актёрам трагедий, что нам жизнь подарили вторую, полюбивши нас через столетья!
Обожаю "Седьмое утро"! Много лет назад смотрела этот мюзикл- почти влюбилась в Дениса Решетникова😍 Стал моим крашем, когда это слово даже не употреблялось 🤭🤭🤭 Глаза, голос, улыбка, ох...
получила просто громадное удовольствие
Прекрасное исполнение!❤
51:46 😊 а квазимода то симпотяга❤
Актер, сыгравший Квазимодо потрясающе поет!
Обожаю Гару, его хрипотца❤ но этот актёр тоже прекрасно поёт! Не посрамил отчизну!
По Клопену видно что он голодает и нуждается больше всех.)
Очень красиво!
I love you, Esmeralda and Quasimodo
А в Флёр де Лиз просто влюбился. Не подумайте плохого, но красота неземная!
Поддерживаю!!!!!
У меня внук когда родился, умолкал только под этот мюзикл, самый лучший перевод
Перевод далёк от оригинала, увы
@@zakopyrinma от официального убогого "перевода" на русский далек, да...
@@MrMoreWatch от оригинала далёк, но "понять могут не только лишь все"
@@zakopyrinma от французского оригинала далек меньше, чем официальный "перевод". увы, но это "понять могут не только лишь все", к сожалению
@@MrMoreWatch при чём тут некий другой перевод вообще?
Тоже очень классная постановка!
Замечательно
Спасибо!
Если Вы Флёр-де-Лиз, целую Ваши ножки!
Эту оперу смотреть-бы молодым людям. Жаль, все в телефоне или компьютере. Ну хоть мы за 30 ещё остались.
Мы тут, не то, чтоб совсем молодежь, но 30 еще нет XD
Мне 25. Пересматриваю оригинал каждый год с 15 лет😊 так что есть среди молодежи фанаты
Я влюблена в этот мюзикл с 4 лет, тогда впервые на французском услышала - кассета была с субтитрами, и вот мне 27 и любовь моя не угасла. Мечтала что когда вырасту буду играт Эсмеральду, 😂из - за этого профессию свою с музыкой связала. Только вот живу в городе где мюзиклы у нас не ставят и для Эсмеральды я. немного крупновата😅
Постановка великолепная❤❤❤❤ Квазимодо и Гренгуар просто💔
Феб здесь вызывает правильные эмоции
А Фролло, я бы сказала, слишком молод и красив( глаза😍)
Белль нежнейшая!
Отметить хочется всех персонажей, хореографии браво!
Эту версию можно только слушать, а смотреть нет. Собор Парижской богоматери - это всё таки история бешеной страсти: священник-маньяк влюбился в цыганку, зарезал офицера, которого она любила, подставил её в убийстве, офицер остался жив, но её предал и пр. А артисты не играют, они какие-то истуканы, деревянные куклы. Но если просто слушать и рисовать себе в голове спектакль, вспоминая попутно детали романа, то годится.
Переводы песен лучше официальных. В некоторых моментах классно звучат, но в некоторых местах шероховато. Ну, например: "Цыга-а-нка, цыганка-а". Не ложится :( Захочешь погорланить, а слово "цыганка" не горланится. Тут нужно звонкое протяжное слово. В итальянской версии: "Зингара!!!!!!! Зингара!!!!!"
Далее, в "Мой дом - твой дом" Эсмеральда поёт уроду: "И ты похож на них, ты душа моя, С тобой никогда не расстанусь я". Что за чушь? Она - Феба любит. Урод для неё вроде зверюшки, она не видит в нем человека, тем более не видит в нём мужчины.
Песня Феба "Как решить" неправильный перевод. Это песня не про любовь и не про муки выбора, а про синдром Мадонны-блудницы. У Феба не просто подлое разделение женщин на две категории: если цыганка, значит автоматически шлюха; если знатная дама Флер де Лис значит будет верной женой, терпящей измены. Это ещё и болезнь, с которой сталкиваются сексологи. При синдроме мадонны блудницы у мужчины пониженное сексуальное либибо и он ту женщину, которую любит, с той в постели не может. А может с той, которую презирает и считает шлюхой. Поэтому Феб и разрывается, потому что сексуально неудовлетворён, потому что не существует в его понимании женщины, которая была бы и шлюхой, и мадонной одновременно. В итальянской версии Феб, например, поёт, что хочет непристойного секса с двумя женщинами, но это не возможно. Так что Феб страдает оттого, что ему себя жаль. А не от любви и от мук выбора, как в этом переводе, и как в официальном русском.
"Бэль" меня при первом прослушивании насмешила. 🤣 "Мой ангел ты, своё лицо к уроду обрати", но после нескольких раз прослушивания стало нормально. Дальше Фролло: "Она заставила в любовь поверить вновь". А когда это он любил? Непонятно. Лучше бы тогда фраза подошла: "Она заставила кипеть по венам кровь".
а вот мне текст не понравился, Кимовский перевод на мой взгляд, лучше. Да, может быть, кое-что они тут ближе к тексту перевели, но, как вы правильно заметили, много шероховатостей. Что касается "Belle", то, извините, тут просто ваниль какая-то. В оригинале текст достаточно грубый в плане описания желаний этих трех "молодцов", в переводе Кима все это смягчено, "ведь перед телевизором могут быть дети":), но все равно идея более или менее выдержана, а тут вообще для детей дошкольного возраста текст. Ну нельзя в таких произведениях такие переводы выдавать. И еще, Певцов из "официального" перевода, конечно, получился хуже, чем Дроздов в роли Квазимодо. У Дроздова прямо тембр голоса близок к тембру Гару, что, на мой взгляд, идеально подходит, но вот давать роль Фролло тенору -- это уж извините меня. В оригинале был очевидный бас, да и в любом случае к такой роли тенор не подходит от слова "совсем".
И еще я не понял, а почему вы с итальянской версией сравниваете. Логичнее было бы сравнивать с оригиналом, то есть с французской постановкой.
Сравнение с итальянской версией исходя из личных предпочтений. Мне больше нравится, как 1-я песня цыганки звучит на итальянском, чем на французском. Лола Понсе, у Розалии Мессери ещё прикольный голос. Замечание было о протяжности слова. Если по французски, то «бохэмиен» - тоже протяжное, а слово «цыган-ка-а» не звучит.
Много раз и разными людьми повторялось, что не так с официальным переводом песен, повторим ещё раз. Belle - это песня о том, что три персонажа относятся к одной девушке по разному. Песня одного положительного урода и двух подлецов: священника и офицера. В оригинале по задумке у всех троих голоса разные, но суть не только в том, что голоса разные, а ещё и в смыслах, что каждый поёт. Урод любит, смотрит на танец и ни на что не надеется, а те двое пошлят, потому что должны пошлить. У священника любовь-ненависть, что из-за неё он станет преступником, а офицер просит у своей невесты до свадьбы поразвлечься с цыганкой, сорвать и выкинуть её цветок. В русской версии всех уравняли, все трое в равной степени похотливые уроды.
Горбатый желать посмел, ой б... Сразу отвращение к персонажу. Перекошенный кривой, а всё туда же. Зато подлецу-офицеру приписали всякие "не покидай, безумная мечта, в раба мужчину превращает красота". Подлец должен оставаться подлецом и если и вызывать симпатию, то симпатию сладкоголосого гада, а не комментарии: "ах, от голоса третьего мурашки по коже, лучше всех спел". 🤷В какого раба превращает красота, если он её в тюрьме оставил, не сказал, что она не убийца и женился на богатой? 🤷 "Стон, грешной страсти стон мой..." будто описание какого-то секса, если не знать сюжет, можно подумать, что кто-то с кем-то уже переспал. Так в чём русский перевод не грубый и что тут смягчено, что телевизор могут смотреть дети. От французской версии исходит смысл, что есть мужчины способные любить, а есть нет. Не всё от девушки зависит. Мало быть прекрасной и доброй, мужчина должен быть, который видит красоту. Феб же ничего этого не видит, он видит в ней только шлюшку, с которой можно развлечься до свадьбы. У кого что болит, тот то и видит. Фролло поёт, что она несёт грех, он станет из-за неё преступником, а цыганка в это время ничего не делает, просто мимо идёт, смотрится в фонтан, поправляет волосы, а ему уже мерещится, что она развратная и должна нести на себе крест его преступлений.
А по тексту русской версии исходит смысл, что она какая-то крутая проститутка и манипулярша, которая мужчин превращает в рабов и перед которой в РАВНОЙ степени не могут устоять попы, уроды и солдафоны.
На втором месте дурацких переводов песня «Как мне быть». Перевел Ким так, будто песня влюблённого дурачка, который влюбился в цыганку да не знает, что сказать невесте. Песня не про любовь и не про муки выбора, а про истерику негодяя, который обманывает двух девушек.
На третьем месте песня про гибель мая. Смысл правильный, но я не могу наслаждаться трагической песней, 🤣 потому что эта гибель мая мозг выносит.
Ты гибель мая,
Ты гибель мая,
Июня, августа и прочих не считая.
Ты гибель мая,
Первого мая,
Пошёл на демонстрацию,
Агит-плакат таская.
То ли гибель мая, то ли гибель племени Майя.
А то, что версия спектакля 7 утро кажется детским садом, то это и моё мнение. Играют как деревянные куклы, никакой страсти, никаких бешеных эмоций.
Во французской версии Belle по хулигански звучит: "Я заглядывал под юбку цыганки да не знаю, что просить у Божьей Матери". Пошлось тоже, да. Радует хоть, что нет уточнения, что под её платьем видел я роскошный сад.😁🤯
35:41 😅 и поэтому все четвера посчитали что она такая же как вы😢
Какой красивый голос у есмеральды.так хорошо поет .не то что в другой версии с макаровым фебом:)там та есмеральда орет😮
Интересно было посмотреть на новую версию. Но как то маловато страсти в голосах, все голоса сливаются. Грегуар слабый, вялый какой то. Квазимодо, на мой взгляд, получился убедительным
Ну, слушайте, для регионального театра очень круто, как мне кажется, несмотря на то, что мне не понравилось (ниже).
Дальше личное мнение: Фролло - однозначно мимо, и по голосу, и по возрасту, он не семинарист все же, а жесткий 35-летний священник (Клопен больше производит впечатление священника, и грим в помощь)
Костюм Феба - что-то с чем-то 😂
Оригинальный текст - очень интересно, ближе ко французскому оригиналу (не везде) но ощущение, что певучесть и рифмы еще хуже, чем в каноничном переводе Юлия Кима
Очень далёк от оригинала, а сравнение с Кимом неуместно
Некоторые костюмы как из фильма Иввн Васильевич меняет профессию😂
😊
28:50 ты ее не любил, не заливай😂
Эта версия мне нравится больше всего. И даже когда смотрю оригинальную версию, подсознательно слышу этот перевод.
Ну что. Раньше я думал что есть Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты и Юнона и Авось, но это исполнение Собора Парижской Богоматери перебило мои предпочтения !
Саша Махлин молодец !!!
56:58 да кто в этом виноват, что ты ассоциативен?
Большое спасибо. А 10 заповедей у вас случайно нет?
Голос у исполнительницы роли Эсмеральды весьма красив. Аккомпанемент дешёвенький местами совсем. Местами баланс между аккомпанементом и голосами неверный - исполнителей не везде чётко слышно. С одной стороны вроде неплохо, с другой - работать и работать над этим. Текст далёк от оригинала местами весьма сильно.
Понятно что все здесь утрированно и аллегорично, но все же😂
Esmeralda God help her
Здраствуйте мне нравиться голос но под фонограмму петь я что то не пойму
40:12 ага поэтому ты жизнь свою потерял , долго выбирал
красиво, только перевод мне не нравится.
Слова текста правильные, не так как в другом мюзикле на русском.
Что там правильного? Вообще далеко от оригинала
@@zakopyrinma весь кайф в исполнении.
@@Igor-s4h ну жри маргарин и пальмовый жир вместо сливочного масла
@@zakopyrinmaтекст песен намного лучше, чем в привычном варианте 2001 года (со Петкуном и Светиковой). Энергетики исполнителя Грегуара не хватает. Котюмы аляпистовые. Но текст, переложение романа на рус под музыку- просто волшебно!
Мюзикл на любителя Эсмиральда на торговку рынка похожа другие тоже на любителя
Она цыганка, т.е. мошенница-воровка, ей до торговки далеко ;))))))
Квазимодо просто на пьяного бомжа похож)
Здраствуйте я не понимаю с песней аве мария или дева мария я ни как не разлечу как правильно поётся
Не очень. Французская версия и русская версия( где играет Светикова) намного лучше.
а таким составом уже нельзя посмотреть? ((
ребята, если копируете легендарный мюзикл, будте добры сделать если и художественный, но достоверный перевод.....пересрали ВЕСЬ мюзикл. там от оригинала нет ничего. если оригинал мюзикла сделан по книге, то Гюго в могиле вертится, от вашего варианта он уже в скорость звука ушел.
Суть вашей претензии.я не поняла ,сюжетная линия не изменена .Песни переведи довольно точно,с учетом переклада на другой язык.
@@МарияДудина-и9п да ладно? Точно??? Ни в одно слово не попали!!! Даже не мюзикла-оригинала, самого Гюго на хую провернули.
@@МарияДудина-и9п начнем с начала... Клопин забрал Эсмеральду после смерти матери, а не потому, что она с женишком свалила в закат. Он считал ее дочерью и предостерегал от связей с мужчинами, даже когда отдал ей в мужья Грегуара, он запретил к ней прикасаться. Фроло - старый священник, который вырастил Квазимодо (его подкинули к собору) именно по этому его терзания на счёт молодой циганки имеют место быть. Квазимодо заперт в церкви, по сути он звонарь, ему запрещено выходить на улицу и на карнавал он сбежал, а не мимо проходил. И это только первые 20 минут... Зачем читать произведение, действительно....
@@МарияДудина-и9п а Фебюса разглядели? Именно за эту мстительницу в колготках будут воевать 2 главные героини...и именно этот (чей это костюм? Глашатая? ) клоун приговорит Эсмеральду к висилице... Это, *лять, так они капитана городской стражи видят...красавца, героя, главного решалу города...
@@red_witch8493 а какая претензия к переводу ??)оригинальный французский мьюзикл тоже не давал точного литературного чтения )))
Это как от фильма ждать литературной точности )) вы как спросите почему в мультфильме по этой истории случился хиппи энд )) вы слишком придирчивы и не позволяете авторам творить и переосмыслять ,что тоже имеет место быть)
как же это плохо…
Турецкая официальная версия намного хуже.
Слоова для русских. Не обессудьте.
Декорации понравились, очень эффектно смотрятся, жаль, что ничего не меняется вообще... Всё статично и начинает надоедать. Красивый свет, очень понравился балет, причём, даже по-актёрски балет работает лучше главных героев. Позор, что исполнители поют под фонограммы, это прямо... стыдно. Ещё стыдно, что все актёры вялые, какие-то угловатые... Напоминает студенческий спектакль, всё немного непрофессионально смотрится. Про Феба в белых лосинах, которые ещё сильнее полнят его ноги, я молчу... Я не мог на это смотреть без стыда, художник по костюмам слепец, наверное? И вообще, судя по молодому составу актеров, могу предположить, что это либо студенческая работа, шибо только-только начинающий театр... Не вижу работы ведуших актёров и режиссёра, всё расхлябано, актёры в ужасных зажимах
О как Вы правы! И поэт в начале и в конце звучит как какой то размазанный по стеклу кузнечик. Накрашенные глаза не заменят силу в голосе
Местами версия претендует на высокий полет а потом вдруг паддает ниже плинтуса
Ну и херня конечно
Большое спасибо. А 10 заповедей у вас случайно нет?
Десяти заповедей, нет к сожалению, во всяком случае у меня..