BUBLITCHKI yiddish song Ziggy Elman and the Barry Sisters
HTML-код
- Опубликовано: 20 сен 2024
- Bublitchki Bagelach ...Russian yiddish song
in the famous recordings by the great yiddish-american trumpet player ZIGGY ELMAN
recorded in 1938 under Ziggy Elman and his
Orchestra, as well as the classic 1950s
yiddish vocal recording by The BARRY SISTERS.
Images of the famous Moscow Metro (subway
underground) and its palatial stations, built in the mid 1930s onwards.
0:01-1:15 Ziggy Elman , trumpet solo
1:16-3:08 The Barry Sisters, yiddish vocal
3:09-4:15 Ziggy Elman and Orchestra ( reed section)
4:16-6:18 The Barry Sisters, yiddish vocal
6:19-7:46 Ziggy Elman, trumpet solo
ZIGGY ELMAN
b. May 26, 1914, Philadelphia, PA, USA. d. June 26, 1968 Van Nuys, CA, USA.
né: Harry Finkelman
Theme: "And The Angels Sing" (MGM 10047) (also on a Bluebird record that isn't Elman's band)(BUBLITCHKI Bluebird label
B-10103-A)
Referring to this Bluebird recording, a site visitor has advised:
"Actually this is the original recording of "And The Angels Sing" before it had
lyrics. It was then known as "Fralach In Swing" and it is this title which appears
on early pressings. Later ones use "And The Angels Sing". The musicians are all
from the Benny Goodman band of the period as was Ziggy Elman himself and include
the complete reed section and Jess Stacy at the piano."
In December 1938, Elman was invited to start making some recordings which would be released as "Ziggy Elman and His Orchestra," but, in truth, his musicians
were actually all members of the Goodman band.
ZIGGY ELMAN's
talent, youthful exuberance and brashness came to the fore when Benny allowed him to interpolate Yiddish "Fralich-er" (Yiddish for 'happy-like') phraseology into his solos. The public simply adored this. Probably the best known example of Ziggy's style is Benny's recording of "And The Angels Sing" - as popular today as when it was first 'laid down on wax'.
While with Goodman he recorded 20 sides for the Bluebird label. Although the labels indicate "Ziggy Elman and His Orchestra" these records actually have Elman leading a band made up of members of Goodman's orchestra.
How popular was Ziggy? He won the Downbeat Magazine's Poll for Best Trumpet in 1940 and '41, 1943 through 1945 and again in 1947. Many people thought Ziggy to be the world's greatest trumpet player
Yiddish lyrics
Bublichki,
Koyft mayne beygelecht,
Heysinke bublichki,
Hu,koyft...
Es kumt bald on di nakht,
Ich shtey zikh tif fartrakht,
Zet,mayn eygelecht
Zaynen farshvarst.
Der frost indroysn brent,
Farfroyrn mayne hent,
Fer tzores zing ikh mir
Mayn troy'rik lid.
Nu,koyft zhe bublichki,
Heysinke beygelekht,
Di letste beygelekht,
Nu koyft bay mir...
Ikh shtey aleyn in gas,
Fun regn ver ikh nas,
Di letste beygelekht,
Nu koyft bay mir...
Di nakht es geyt farbay,
Der tog rukt on afsnay,
Ikh shtey in gas un trakht,
Vos vet dokh zayn?
Der veytik iz in hoyz,
Fun hunger gey ikh oys,
Oy menshn,hert mayn lid,
Fun hunger shvakh.
TRANSLATION
BAGELS! HOT BAGELS!
Come-and-get my bagels
Hot bagels, hot rolls
It's almost night now
Here I stand deep in thought
See, how dark my eyes are!
It's freezing out here
My hands are frozen stiff
This sad song comes out of
My desperate troubles!
So! Come-and-get my bagels!
Hot bagels! Hot rolls!
My last few bagels
So! Come-and-buy my bagels!
Here I stand all-alone in the street
Soaked through by the rain
So! Come-and-buy my bagels
Night has fallen. There's no light left.
Here I stand thinking
What's gonna be?
There's nothing but pain at home
I'm so hungry, I'm about to faint
Dear folks, hear my song
I'm so hungry I'm about to faint
So! Come-and-buy my bagels
My last few bagels!
The Barry Sisters די שװעסטער באַרי
Bublitchki [בובליטשקי (בײגעלעך)] (3:45)
Bublichki Бублички
the Barry Sisters די שװעסטער באַרי
Bublitchki [בובליטשקי (בײגעלעך)
Bublitchki: song
""Bublichki" (Bagels) is a Jewish song from the 1920s Odessa.
The city became the home of a large Jewish community during the 19th century, and by 1897 Jews were estimated to comprise some 37% of the population....
In 1920s Odessa was still the Yiddish capital of Russia. In Russia the town is famous for its sense of humour and Jewish accent ".
Bublitchki Bublichki Yiddish jewish Russia trumpet Moscow Metro Московский метрополитен
Сёстры Бэрри
древнееврейско
еврейско
Москва Russland Россия
Еврей Bublitschki
купите бублички, горячи бублички, гоните рублички...
イディッシュ語
Thank you for all your comments. The Barry Sisters left a treasure of yiddish songs sung
in perfect harmony. I know they were HUGE when
they visited Russia, and their music is very
popular even today. For me it's a pleasure
to upload their music in youtube, and that
new generations are discovering their music.
I enjoy very much your videos, and always
looking forward to your great ideas, and the
detailed research you do.
Bublitchki is a very well known russian song.
I wanted to comtrast the sad lyrics of the
yiddish song with the opulence of the Moscow
Metro. The stations are like rooms at the
Czar Palace in St. Petersburg.
It is not a Russian song, it is Jewish song and is sang In Yiddish , you probably can’t differentiate between the two languages, very strange to put Moscow metro as an illustration, but whatever
@@bellaadamowicz8380 It is Russian Jewish song, and he wrote that.
It is not russian nor jewish origin - you have to wake up and search better))))
Этой жизни уже давно нет, мы не всегда даже понимаем эти фото, это наши дедушки и бабушки, но музыка и люди близки нашим сердцам.
GOOSE BUMPS, I LOVE THIS MEMORIES OF MY PARENTS. THANK YOU
I can still hear the sound of Ziggy Elman playing on my grandparent's tinny sounding record player. Brilliant, both then and now.
Mazeltov; it is so fantastic to an old kocker like me to be able to see & hear this great music again. I can't thank you enough.
Thank you for your comments. I was very surprised when I heard the non-yiddish lyrics
to this song which translate as
"My father is alwasy drunk
When he gets back home
He beats us
For hours
My mother has lovers
My sister, simply
Behaves like her mother
And me, I cry"
I never found those lyrics in any of the
yiddish versions of the song.
Спасибо дуэту., благодаря которому можно видеть московское метро в его первозданном. сказочном виде. СПАСИБО!!!
Метро великолепно, но очень странная иллюстрация к песне о продавщице бубликов на улице , получился. диссонанс ,
אחד השירים הגדולים שמהווים את שורשי במדינת ישראל לשמוע ולהתרגש
Looks. Like Mocba metro. .Beautiful music.
Beautiful song, very well performed!
I'm here from the future to say this song still slaps
A great classic from the past Fabulous!!
Yes, all the stations are part of the Moscow
subway underground Metro.
very nice video, I still love to play these songs
The author's name was Yakov Yadov. He was indeed a Jew from Odessa. The song was originally written in Russian some time around 1920.
The author worked for a newspaper called "Mayak" - "The Lighthouse" and was mentioned in Konstantin Paustovsky's memoirs.
Eric.
Right.
je me regale toujours Heureusement qu'elles sont LA avec ces chansons.Merci
I was just looking for some music I"d not heard in a while, and came across this by accident. It's gorgeous!!
Thanks for the answer. It is still amazing
that Stalin named the Moscow Metro after
Kaganovich. He lived to be 97 years old. Reminds me of the old saying "only the good
die young". I have never seen the Moscow
Metro, but I have spoken to many that were
very impressed to find such elegance. BUBLITCHKI is more nostalgic than MIDNIGHT IN
MOSCOW. specially in the 1938 big band version
by Ziggy Elman and the musicians of the Benny Goodman Orhestra.
@wallywa Thank you for the information you have sent. It was only after I made
the video that I read about kaganovich and his cruelty. What impressed me was
the luxury of these train stations when people were undergoing economic difficulties.
The lyrics of ther yiddish song reflect hardships totally in contrast to the opulence
of these stations.
I will look up the synagogue in Brody as per your suggestion.
Ach kupcie bubliczki,
gorące bubliczki !
Jak macie rubliczki -
nakarmię was !!!
It's my opinion, but this bagel's song was around before
Moscow underground was built. I'd think of paitings of Mark Shagal with Jewish women and children.
thank you very much for this video !
No obstante tener cumplidos 79 Años de edad, tengo incorporada nuestra música tradicional
TIME MAGAZINE: July 05, 1968:
"Died. Ziggy Elman, 54, self-taught trumpeter who kept the nation jumping during the swing era; in Los Angeles. Born Harry Finkelman, he changed his name after he signed with Benny Goodman in 1936, joined the Tommy Dorsey band in 1940, and after the war formed his own group. His signature tune, And the Angels Sing, which he adapted from a Jewish wedding dance, was the best-known piece in a musical bag filled with inventiveness.".
Thanks for posting. About the photos, as beautiful as those Moscow subway stations are, they were built with slave labor from the gulags.
From the Freedman Catalogue:
"On album: G-055(a) (Radio Compilation by David Goldenberg 1930-1960)
Trumpet Ellman, Ziggy
First line: Es rikt zikh un di nakht, ikh shtey a kranker un trakht,
First line:עס ריקט זיך אָן די נאַכט, איך שטײ אַ קראַנקער און טראכט,
Track comment: Recorded December 28, 1938
Style: Instrumental
albertdiner y
Before I've only ever heard this as an instrumental, the words are great though!
This is a borscht belt classic!
Very useful background notes on this song, thank you so much. The first recordings I have found are from April 1928, and all the early ones are either instrumental or sung in Russian
You either searched poorly or deliberately wishful thinking ... dozens of classic Russian folk songs which have already become folk songs are nothing more than the Jewish original arranged on the new Russian text ... that does not make a copy an original, buddy .
I first heard this song at Jewish weddings and Bar mitsvahs & from my mothers record collection Bublitchki on side B and and the angels sing side A, Outstanding !
great song und great version:-)
Lovely musical performance!
oh, that´s great! i know the music of this song since i was a child, but it´s the first time i hear the original.
thanks a lot. i will send the song to some of my friends.
Waldundwiesenhex
Muy lindo video.Felicitaciones y saludos desde Buenos Aires.Gus
Las imágenes me recuerdan a las bellas estaciones del subterraneo de Moscú.
Mi alma pide más y más de Ti a cada instante no se llena de Tu Infinita Presencia
Sehr schöne Worte über die Liebe.
Lovely words about love.
Fantasties!!!!
i love it ..also the places!!
Beautil, joyful song. I didnt know it is a yiddish Russian song.Thanks for the English text too.
Kochani, cudowna piosenka. Myślę, że w każdym języku słucha się tego z przyjemnością. Aż nagle okazuje się, że jakiś pieprzony nacjonalista uważa, że to jest odeska pieśń, i wara "zawłaszczać narodowe??? dziedzictwo. I co, a ja wolę jak to brzmi np. w yiddish (po rosyjsku też lubię).
+Piotrowski Jerzy o czym ty mowisz?
At first, I thought these were distorted photos of movie palaces on the Grand Concourse of The Bonx. These are astonishing spaces.
Thank you
TIME MAGAZINE February 06, 1939:
"Bublitchki (Ziggy Elman; Bluebird), novelty-of-the-month. Jewish folk song by Benny Goodman's band (minus the brass section), featuring a riffling trumpet chorus by Mr. Elman."
Zeyer shoyn. A sheyne dank oys Pariz.
"The first lines were built under the 1930s Moscow general plan designed by Lazar Kaganovich, and the Metro and was initially (until 1955) named after him ("Metropoliten im. L.M. Kaganovicha").
Kaganovich was born in 1893 to Jewish parents in the village of Kabany, Radomyshl uyezd, Kiev Gubernia, Russian Empire (now in Ukraine).
In the 1930s, Kaganovich organized and greatly contributed to the building of the first Soviet underground rapid transport system, the Moscow Metro"
comments follow.
DANKE!!!!!
Super!!!
Прекрасная пессня в её лучшем исполнении (по моему мнению). Сёстры Бэрри для меня суперлатив исполнения еврейских песен. Спасибо.
Ah, was für ein schönes Lied? Und was ist mit der Ausführung?
Super Musik,aber dieser Hintergrund vom Stalins Moskau Metro finde ich erstaunlich .
Thank you for your letter. The yiddish kyrics to this song are very sad, and not similar at
all to the russian lyrics. The Russians sing
it on a mischievous way like you say. The
yiddish version is about sad and difficult times.
"EXIT TO THE CITY" (OF MOSCOW), INDEED!
@albertdiner But OMG. These interiors are incredible. So out of character with life behind the Iron Curtain? Or when was this building created? Thanks for the erudite post. I grew up speaking Yiddish so I got most of it. But nice that you posted the transliteration and the translation. I guess you have not run across: Ich hub dikh azoy lieb, und zay off meir nischt baez / I love you so much and don't be mad at me.
Maybe my sax-y daughter with the perfect pitch will transcribe.
amazing
This man named Lazar Kaganovitch left a questionable reputation. As an atheist he
distanced himself from jewish traditions.
I wonder also how many jews selling "Bublitchki
Bagalach " in the moscow streets of the 1930s
took refuge from the cold in the palatial stations of the Moscow Metro.
I'm sure you were aware of "Lazar Kaganovich"
and his role in the Moscow Metro Project.
Štai ir sužinojau, kodėl žemaičiai riestainius vadino beigėlėm....:))
Why the name "ZIGGY"?. His son says it must
be a reference to Florenz ZIEGFELD, the Follies Impressario. But ZIGGY is a yiddish
diminutive of the name Zigmund (Zygmund) as
in English Sigmund Freud. " Freud was called "my golden Ziggy" by his mother.". This jewish
or yiddish name is seldom used today.
Night comes on, the streetlamp swings,
Light slips thru the gloom of night.
I, unwashed, clad in rags, and all beat up,
Can scarcely get around.
Buy bagels, hot bagels,
Give money, here, quick, and in the vile night,
Take pity on unlucky me and my private trade.
My father is a drunkard,
He boasts of it himself,
He has one foot in the grave,
But he keeps drinking.
My sister is a streetwalker,
My mother is a fallen woman,
And I am a female smoker,
Look -- like this!
lyrics
I liked the video. Just wanted to add some information, that the song BUBLICHKI was never Russian song. It was original Yiddish song. Following are some facts: "Once upon a time there was a Jew called Bagelman, he lived in Podol neighbourhood in Kiev. He was a “bublichnik” which mean he had a bakery. He lived in Kiev and happened to be a grandfather of two girls-Clara and Minnie Bagelman, later famous Barry Sisters. They spoke only Yiddish in the family"
Wrong, because sisters named it directly that it was Traditional.
and your problem that you dont know ukrainian language nor ukrainian pastry)))) maybe you will try yiddish bagel or russian baranicki to put in that melody instead of ukrainian bublicki?just like other tried?)
Intersting dialogue of deafs. Albert is obviously a pragmatic American trying to share what he has with people known and unknown to him. Alex is a competitive Russian correcting Albert in every word he says; he doesn't see that he has it all wrong. What was Kaganovitch, Russian or Jewish? And the song, what is it? Albert says it clearly, the connection from song to metro is the contrast of the opulence of a megalomaniac with the sadness of the persecuted Zsids. Come on Alex, wake up, learn!
Czy nie było czasem "za wasze rubliczki" ?
weil es wohl wenig entfernteres gibt, als moskau(s metro) und jiddische musik (vor allem jiddische, jazzige musik) zumal man in den 30er Jahren möglichst alle russischen juden nach birobidschan loswerden wollte.
@Whyolin "Bubliki" in Russian translates to "bagels"
Just so you know: pipik means stomach.
Ziggy Elman is great, no doubt. I TAKE OFFENSE IN ANYBODY tying Yidish music with the "Moscow Metro". That show-off project was built (under the tough command of one of the worst Jewish people, who ever lived: Leyzer Kaganovich) by GULAG inmates with their bare hands. Tens of thousands died . Many of them Jews. Show some synagogue ruins, like the great one in Brody, now abandoned and overgrown... The Stalinist Moscow Metro is a hidden graveyard of good people.
Why there is a Moscow metro ( subway)? Great voices, but too- too slow. Listen to the Russian singer Leonid Utesov- he was from Odessa and he knew, how to sing this song! But Barry's sisters are great too.
вы что с дуба рухнули -- с какого перепуга леон вайсбейн is russuan singer - ha ha . in this case i am brazilian pilot . in this song text is not so important but a Jewish music and a clarinet which plays in style of kleyzmer. he as if speaks right to me - it is Yiddish the dude. so in a second part - a smart swing which is made on the base of the Jewish music.
и при этом всем в Украине написано, вообще никакого отношение к России не имеет. как всегда короч, перетягивают на себе все,ч то только возможно.
´´
and in addition to this it was written in Ukraine, and has nothing to do with Russia. As always, russians drag on themselves everything what is ever possible.
Helga Crowler der Welt und dann
you have gone crazy Ms. if leonid utesov was Russian singer that I am a lord of England. this Jew was called Leon weisbain - ah as I don't love ignoramuses
@@almoni33 but he was born in Russia, died in Russia, speak russian, sing for russian people and love this country. He was Jewish, but he was russian Jewish.
The version with
Mayn tate shikert nor
On dem koym lebt er gor,
Di shvester handelt itst
Mit zich aleyn.
In shtub iz groys di noyt
Nito keyn shtikl broyt
Fun tsores mid zing ich
Mayn troyer lid
My parents knew it as well as a "rude" russian one, a prostitute song I believe, never sung in front of us kids
Były dwie wersje: Ordonki i Pogorzelskiej - nieidentyczne.
co to jest rublicki ?
it is just a rhyme on the word of a bublichka.
we pay rublichka we receive bublichka
rubles as zloties
А при чем здесь московское метро?
zz1965Serg я тоже хотел это спросить
прям мысль слово в слово :)
может потому что песня русских евреев?
Get someone with knowledge of English to translate the reasons which are stated
@@berniceshuster7265 they are don't know too. Maybe it was because Lazar Caganovich, Deputy Secretary-general (i hope that it's right word), was supervise the first metro building in Russia.
And maybe it is because metro is beautiful))
moi cette interpretaton me plait
Mémoires juives
Not russian as the city Odessa has always been Ukrainian city
Thanks, Albert. If I were to do it, I would take out the Moscow Metro... It is, like I said, a graveyard. Approx. 20,0000 peoole DIED building that monster. Think they had NO mechanical tools what so ever. Just spades and shovels... Let us keep the Yidish songs out of this Soviet monstrosity. (I often use the Moscow metro, and I almost hear the dead souls screaming: we DIED buiding this!)
I do indeed think that pictures of abandoned, defaced synagogues would be the right background...
עם ישראל 18
Lenin and Stalin were not Jews!
Why?
La cagaste , Cachitoooo!! Lo dice en la explicacion de arriba a la derecha, son las estaciones del subte moscovita.....jajajaja...que diferencia con las porteñas....fui! Estas son copias de salas del gran palacio del zar en San Petersburgo. No creo que habria diferencia con las estaciones actuales si copiaran las salas de la Quinta de Olivos. O si? Quien sabe, nosotros seguiremos con esta mierda por otros 300 años!
Very disappointing version of this song. Mushy, too slow. My mother used to sing it -- with energy! The lyrics are the words of a vendor selling bublichki in the street, not falling asleep.
This version is in the jazzy "swing" style of the the 1940s (Benny Goodman, Glen Miller etc, in fact the musicians are all from the Benny Goodman band) and is certainly very different in style from the original, which I guess you could call klezmer style; I love them both
I like some 40s swing --Benny' Goodman's "Sing, Sing, Sing!" is a favorite. If I were thinking in terms of a 40s nightclub, I might like this more, but I'm thinking of the bundled up Russian girl outside late at night in the deep snow, fewer and fewer passersby, she can't go home until she has sold all her bublichki. I see why you call the original klezmer, it does kind of fit, but I think of it as Russian-Jewish folk music, which is another slight turn of the dial. Also, if I hadn't been hunting specifically for the version I remember (preparing to sing it) I probably would have more open to other versions. Thanks for the comment.
Alefbetka Zvuchnaya thanks for your explanation.Although I've known the tune for many years, it wasn't until recently that I heard and understood the lyrics. It seems that it is usually played a lot faster than Ziggy Elman and the Barry sisters version which is a little odd as it is a sad song really when you understand the lyrics. It reminds me of "Kupitye Papirosen" where the poor boy is trying to sell cigarettes. It seems that sometimes when one first hears a song and falls in love with it, no other version of the song will ever match up to the emotion and feelings that one has when listening to that first version. Thank goodness for You Tube where one can find so many of the beautiful old yiddish (and other) songs and melodies. And very interesting that through this song and You Tube I have learned of the tragedy that was the building of the Moscow Underground stations. The immediate beauty of the architecture and design, now takes on a tragic sadness
ekksmann It is true that we can become deeply attached to the first version of a song that we hear -- emotions and music go together, in some cases more powerfully than others. About the tempo of Bublichki, it occurs to me that you are right that is in many ways playing a sad song very fast is odd. Possibly the tempo is faster in the purely instrumental versions. I don't sing it really fast, as if it's to dance to, I try to keep it impassioned, as opposed to "dreamy" or nightclubby. Even though it's sad, it's still not a lament because the singer is trying to attract customers so there has to be some energy in it. But not bouncing along!
Kupitye Papirosn is a wonderful song. Now I am going to have to listen again to varioius versions and think about the emotion and the tempo, but from memory, it does seem sadder than Bublichki. My mother sang both of these songs and she was good, not just a good voice but neither too sentimental nor too gloomy, so I'm sure it was the way she sang the songs that made a deep impression.
I see Misha Alexandrovich over in the right column. One of the GREAT singers, Yiddish folksongs and classical-operatic equally well. I heard him live toward the end of his life (on tour in the US) and he still sang in a way that grabbed your heartstrings. And never sloppy or sentimental, but deeply feeling. And don't forget Jan Peerce. Another who could sing in both modes equally well.
So you have studied Russian? How did you become interested in this music?
Alefbetka Zvuchnaya I hadn't heard of Misha Alexandrovich, but will now look him up; sounds like you were lucky to hear him sing live. Jan Peerce I do know of- another wonderful singer. I haven't really studied Russian, but worked in the Jewish community (Montefiore Rest Home as a Recreation Officer and Diversional Therapist) in Melbourne Australia. (I now live back in my home-country of New Zealand). Working amongst the elderly Jewish in Melbourne was a priveledge and a joy as I was able to learn so much about the diversity of Jewish culture, beliefs music, food etc etc. I could speak German so was able to pick up Yiddish and with quite a large number of Russian Jews as residents in Montefiore Home at that time (the 1990s) I was able to pick up some basic Russian and also some of the Russian/Yiddish folksongs. I taught myself many of the Yiddish tunes on the piano and my favourite activity at the Home was my weekly "Music Therapy" activity - it was as much therapy for me as it was for the dear residents. So many of the residents were holocaust survivors (from Poland, Romania, Hungary, France and Germany and being able to talk with them and work with them was a priveledge and an experience I shall never forget. Although not Jewish I was invited to the local Liberal Synagogue (one of the ladies knitted me a Yarmulka, which I still have) to hear a cantors recital, which then taught me a love of Jewish religious music too. Zy gezint. :-)
Но на русском эта песня звучит лучше !!!
ты еще скажи что иисус звучит лучше ... воровать не надо ни песни еврейские ни религию . копия завсегда позорнее .. не грусти но это правда .. а что делать ? кижи и лапти вот это ваше и даже не кремль-гы
ну да на русском даже христос перестал быть евреем .. хахах