Muchísimas gracias! seguramente no lo verías antes porque llevo sólo un par de meses haciendo vídeos y el canal es muy pequeñito todavía, pero si lo has encontrado es buena señal :) Me alegro de que te guste, bienvenido!
Bienvenido al canal! Pues estoy más acostumbrado al español, pero conozco a algún actor de doblaje en México y creo que la calidad es muy buena, además en España crecimos con doblajes latinos en las películas de animación y eso se te queda en el corazón.
@@ElPertigosaurio *Gracias por tu respuesta. Lo que me gusta del cine español es que transmiten más sentimiento en los diálogos. También la calidez en su voz me llega a lo más profundo.*
De hecho el sonido directo de las pelis españolas es mucho mejor que el de las pelis norteamericanas. Y otra cosa, aquí tenemos al gran Pepe Nieto, el mejor sonidista de Europa.
Bueno, yo creo que depende bastante del sonidista y de la película, pero no tenemos mala escuela precisamente, los yankees si es verdad que tratan todo de una forma más puramente funcional, por ejemplo el foley, que lo graban en primer plano todo, yo soy más de buscar el plano sonoro, pero son estilos y cada cual vale para algo concreto.
Empiezas con un rotundo NO. Pero luego es que sí. Todo el mundo se refiere al tema de la dicción, cuando se dice que no se entienden muchas cosas. Por cierto, yo sigo sin entender bien a Casas y a Banderas. El gato con botas es un suplicio, de pausar y tirar para atrás.
Efectivamente, hay poca costumbre todavía y mucha deformación de oído, pero creo que por ahora está cambiando la cosa y la gente que puede se está haciendo a la versión original y digo la gente que puede porque prefiero valorar el doblaje por el servicio que ha hecho y hace a gente con problemas de visión, que no saben leer o mismamente los niños pequeños.
Muchas de las películas y series españolas antiguas y modernas las tengo que ver con subtítulos, aunque conozco todo el vocabulario y hablo Español, para mi es difícil distinguir las palabras, suena muy bajo el volumen, parece que están susurrando o siseando, le subes al volumen y luego la música suena exageradamente alta.
Yo pensaba que era el unico que creia que las peliculas españolas tenian un sonido espantoso ya que no se les entendia nada de lo que decian. Siempre pense que tenian una grabación con segmentos sordos, es decir, que en las palabras bajan la modulacion y se vuelve un sonido bajo en volumen.
Buen video. Sería interesante un análisis sobre el doblaje de España comparado con el de Latinoamérica... Por que cambian las frases célebres de los personajes?. En mi opinión es terrible. Quien decide esos cambios y por qué. Saludos!
Como complemento a mi comentario les pongo el ejemplo de como habla julio iglesias, escuchen cualquier entrevista que le hagan y pueden oir como comienza hablando fuerte u claro pero termina hablando casi susurrando.
A ver yo creo que es por que la gente al ver mas cine americano que español y doblado se a acostumbrado a una perfecta vocalizacion, el doblaje aunque es muy tramposo y muchas veces se convierte en una caricatura de tonos y inflexiones falsos y irreales no tiene nada que ver, con el actor de imagen que no va a recalcar cada silaba tono y inflexion y todo esto influye mucho.
No vivo en España vivo en argentina, y a los argentinos en general les suena mal el español por una cuestión de enfasis en los diálogos, la impresión es que no se escucha y creo que tiene que ver con aspirar las eses y hablar bajó.
¿Sabías que Franco escribió el guión de una película?... ¿los "spaguetti western" te suenan?... claro que había y se fomentaba la producción de cine en España durante el franquismo, otra cosa es que no sea de tu gusto aunque no te voy a negar que hubiera censura (ahora también la hay pero en otro sentido). También hubo grandes producciones como "La Residencia" en manos de técnicos españoles , que tuvo 3 millones de espectadores. No sé con quien lo comparas en el contexto de su época... ¿con Hollywood?
La cuestión histórica siempre es complicada, al final el cine de cualquier país es la consecuencia de su historia y su idiosincrasia. Chicho pudo trabajar y muy bien que lo hizo, vadeando la censura cómo hicieron tantos otros, pero no negarás que el cine al igual que otras artes se vieron perjudicadas por el exilio de grandes artistas. El cine soviético es objeto de estudio y un referente mundial e igualmente sufrió el problema de la censura, grandes autores que eran críticos con el régimen quedaron relegados a un segundo plano o tuvieron que producir su cine prácticamente en secreto o fuera de la Unión, al igual que en EEUU durante estos años el código Hays lastró la capacidad de los autores para contar cierto tipo de historias. Estamos hablando de cine español, comparándolo con el de Hollywood, sí, pero poniéndolo en valor. Como bien dices, si reconocemos que en este país se han hecho y se hacen películas de gran calidad e impacto mundial como las de Chicho, también tenemos que reconocer que la censura no le vino nada bien a esta industria. Con respecto a que los líderes de dictaduras escriban guiones, libros o pinten paisajes bucólicos antes de invadir Polonia, me parece contraproducente, porque aunque lo cultiven como afición, al tener conocimientos sobre la materia van a estar más vigilantes sobre el cine o la literatura o la pintura de su país, por lo que estás ramas se verán directamente juzgadas y supervisadas por el líder, cosa que no es muy tranquilizadora que digamos en un contexto de censura.
Llevaba tiempo buscando y/o esperando contenido sobre sonido en cine. Y esto está genial! Gracias!
Muchas gracias a tí por verlo y darme este feedback! me anima a seguir, sobre todo sabiendo que interesa de verdad.
Pero que Maravilla!!! Porque no habia visto yo esto antes? Enhorabuena y mucho ánimo con el canal, yo me subscribo ya mismo.
Muchísimas gracias! seguramente no lo verías antes porque llevo sólo un par de meses haciendo vídeos y el canal es muy pequeñito todavía, pero si lo has encontrado es buena señal :) Me alegro de que te guste, bienvenido!
*Me gustó tu vídeo. ¿Qué opinas del doblaje latinoamericano? Saludos desde Ciudad de México.*
Bienvenido al canal! Pues estoy más acostumbrado al español, pero conozco a algún actor de doblaje en México y creo que la calidad es muy buena, además en España crecimos con doblajes latinos en las películas de animación y eso se te queda en el corazón.
@@ElPertigosaurio *Gracias por tu respuesta. Lo que me gusta del cine español es que transmiten más sentimiento en los diálogos. También la calidez en su voz me llega a lo más profundo.*
Me encanta tu capacidad de análisis! enhorabuena y gracias!
Gracias a ti tío!
De hecho el sonido directo de las pelis españolas es mucho mejor que el de las pelis norteamericanas. Y otra cosa, aquí tenemos al gran Pepe Nieto, el mejor sonidista de Europa.
Bueno, yo creo que depende bastante del sonidista y de la película, pero no tenemos mala escuela precisamente, los yankees si es verdad que tratan todo de una forma más puramente funcional, por ejemplo el foley, que lo graban en primer plano todo, yo soy más de buscar el plano sonoro, pero son estilos y cada cual vale para algo concreto.
Empiezas con un rotundo NO. Pero luego es que sí. Todo el mundo se refiere al tema de la dicción, cuando se dice que no se entienden muchas cosas. Por cierto, yo sigo sin entender bien a Casas y a Banderas. El gato con botas es un suplicio, de pausar y tirar para atrás.
Si que creo que tiene mucho que ver con la falta de costumbre al sonido original, no es lo mismo oír la voz de un 416 a un membrana grande
Efectivamente, hay poca costumbre todavía y mucha deformación de oído, pero creo que por ahora está cambiando la cosa y la gente que puede se está haciendo a la versión original y digo la gente que puede porque prefiero valorar el doblaje por el servicio que ha hecho y hace a gente con problemas de visión, que no saben leer o mismamente los niños pequeños.
No he podido evitar la necesidad de volver a ver el video de Loulogio del crucero vocalizar es guay y si, me he vuelto a partir la caja.
Es historia de RUclips y como tal hay que contarla
Buen video 👏🏻👏🏻
Muchas gracias! La semana que viene tendrá la segunda parte
Muchas de las películas y series españolas antiguas y modernas las tengo que ver con subtítulos, aunque conozco todo el vocabulario y hablo Español, para mi es difícil distinguir las palabras, suena muy bajo el volumen, parece que están susurrando o siseando, le subes al volumen y luego la música suena exageradamente alta.
Gran vídeo, bro
Gracias! El próximo de trading con sonomonedas
Muy de acuerdo con tu punto de vista y mucho arte con la edición, me he echado unas buenas risas!
Muchas gracias! Al final es un tema que no se defiende mucho y es bastante sencillo dejar claro
Yo pensaba que era el unico que creia que las peliculas españolas tenian un sonido espantoso ya que no se les entendia nada de lo que decian. Siempre pense que tenian una grabación con segmentos sordos, es decir, que en las palabras bajan la modulacion y se vuelve un sonido bajo en volumen.
Creo que no has visto el vídeo...
Muy interesante el análisis.
Muchas gracias! Y bienvenido al canal!
Gran video!!
Gracias Arman! es un placer que te mole.
Buen video. Sería interesante un análisis sobre el doblaje de España comparado con el de Latinoamérica... Por que cambian las frases célebres de los personajes?. En mi opinión es terrible. Quien decide esos cambios y por qué. Saludos!
Habrá vídeo sobre doblaje explicando todo el proceso, promesa
Mis doses por el gag de Tal. Probablemente Top 1 del canal
Es un humor menos chusco que APM para tu refinado paladar?
Me lo paso muy bien con tus vídeos, la verdad
Muchas gracias Pau, eso me anima mucho a seguir
Como complemento a mi comentario les pongo el ejemplo de como habla julio iglesias, escuchen cualquier entrevista que le hagan y pueden oir como comienza hablando fuerte u claro pero termina hablando casi susurrando.
A ver yo creo que es por que la gente al ver mas cine americano que español y doblado se a acostumbrado a una perfecta vocalizacion, el doblaje aunque es muy tramposo y muchas veces se convierte en una caricatura de tonos y inflexiones falsos y irreales no tiene nada que ver, con el actor de imagen que no va a recalcar cada silaba tono y inflexion y todo esto influye mucho.
Genial!
Gracias Reina!
Se lo paso a mis padres DIRECTO
Vaya nochevieja entretenida vais a tener
En la mesa no se habla de política ni de dinero ni de sonido en el cine español
@@ElPertigosaurio ni de reberbs de convolución, faltaba más
@@lachicakamikaze que disgusto madremia
No vivo en España vivo en argentina, y a los argentinos en general les suena mal el español por una cuestión de enfasis en los diálogos, la impresión es que no se escucha y creo que tiene que ver con aspirar las eses y hablar bajó.
Al español de Felipe Gonzáles o de su provincia le entendemos muy bien en el Río de la Plata.
Grande la tradición de carraca que ha habido en el audiovisual patrio. Ves pelis de los 60 y aquello suena a mugre.
Y eso que iban dobladas la mayoría, porque ya si no...
No puedo creer q me comi un clik-bait aca tambien ... :(
Pero es por una buena causa, el clickbait educativo es menos clickbait XD
Me gusta
Creo que se hace de otra manera, pero gracias igualmente XD
No es el sonido es como hablan de la chingada.
XD todos hablan mal?
¿Sabías que Franco escribió el guión de una película?... ¿los "spaguetti western" te suenan?... claro que había y se fomentaba la producción de cine en España durante el franquismo, otra cosa es que no sea de tu gusto aunque no te voy a negar que hubiera censura (ahora también la hay pero en otro sentido). También hubo grandes producciones como "La Residencia" en manos de técnicos españoles , que tuvo 3 millones de espectadores. No sé con quien lo comparas en el contexto de su época... ¿con Hollywood?
La cuestión histórica siempre es complicada, al final el cine de cualquier país es la consecuencia de su historia y su idiosincrasia. Chicho pudo trabajar y muy bien que lo hizo, vadeando la censura cómo hicieron tantos otros, pero no negarás que el cine al igual que otras artes se vieron perjudicadas por el exilio de grandes artistas. El cine soviético es objeto de estudio y un referente mundial e igualmente sufrió el problema de la censura, grandes autores que eran críticos con el régimen quedaron relegados a un segundo plano o tuvieron que producir su cine prácticamente en secreto o fuera de la Unión, al igual que en EEUU durante estos años el código Hays lastró la capacidad de los autores para contar cierto tipo de historias. Estamos hablando de cine español, comparándolo con el de Hollywood, sí, pero poniéndolo en valor. Como bien dices, si reconocemos que en este país se han hecho y se hacen películas de gran calidad e impacto mundial como las de Chicho, también tenemos que reconocer que la censura no le vino nada bien a esta industria. Con respecto a que los líderes de dictaduras escriban guiones, libros o pinten paisajes bucólicos antes de invadir Polonia, me parece contraproducente, porque aunque lo cultiven como afición, al tener conocimientos sobre la materia van a estar más vigilantes sobre el cine o la literatura o la pintura de su país, por lo que estás ramas se verán directamente juzgadas y supervisadas por el líder, cosa que no es muy tranquilizadora que digamos en un contexto de censura.
Pole
Luego te doy tu chapita de suscriptor del mes.