Corsican spoken with a heavy French accent. If this trend continues, spoken Corsican may continue to shift further away from belonging somewhere along the Italo-Dalmatic/Gallo-Italic language spectrum and more toward Gallo-Romance and French of île-de-France, eventually possibly becoming a dialect of French, mutually intelligible with French, rather than a separate language of its own.
Due to the syntactic and lexical aspect, I would not be so assertive in that respect. Despite the evident, strong "normative" French influence, construction, endings, verbal system, phonological pattern and nominal arrangement are, as structural elements, too powerful a counter-force to establish such a peremptory diagnosis.
Parlate come noi in Gallura (Sardegna) Una lingua dolce e musicale che io capisco benissimo. Ma per piacere non mischiate la vostra bellissima lingua con il francese quando parlate perchè solamente così la conserverete pura.
@@angeldorian1804 Corso e gallurese (che ne è considerata da molti esperti sostanzialmente una variante in terra sarda) rientrano a pari titolo nel sistema dei dialetti italiani più affini al toscano. Politica, confini di Stato ecc. incidono molto sulla percezione dei rapporti di continuità fra parlate (livello psicologico) e per niente sulla sostanza delle cose (livello linguistico). La stessa diatriba tra "lingua" e "dialetto" va infatti nella stessa direzione - cfr il rapporto tra vlaams (variante belga del nederlandese) e nederlands "propriamente (?) detto" (variante della stessa lingua nei Paesi Bassi), assai impropriamente definite "lingue" solo ed esclusivamente per effetto di una frontiera. In sintesi: strutturalmente, il rapporto sia del corso-gallurese che del corso di Corsica rispetto all'italiano standard (ovvero al dialetto che ha dato la base per la lingua nazionale italiana) ci parla di un rapporto strettissimo che non ha nulla a che fare con il contatto artificiale e innaturale creatosi tra francese e corso per le ragioni storiche che sappiamo. I due piani vanno quindi tenuti distinti con la chiarezza e la precisione con cui meritano di essere distinti.
@@angeldorian1804 in effetti il maddalenino è ormai influenzato dall'italiano scolastico. Questo è pochissimo contaminato quasi zero ruclips.net/video/zbQmtCsCwTo/видео.html quest' altro la ragazza lo italianizza un po' ma sostanzialmente è corso suttanu con qualche piccolezza diversa insignificante ghj'è > hè > ghè ruclips.net/video/ofyA9woLP6A/видео.html
Guarda che i bastiacci hanno la R pinzuta da tantissimo tempo a causa dei contatti marittimi con i porti francesi (Marsiglia) perciò non è strano come non è strano per noi sentrire la R di quelli di Parma. Per sempio un pastore corso delle montagne direbbe cuniglulu/cunighjiulu mentre a Bastia dicono lapinu. Nonostante la R in Bastia c'è forse il corso più vicino al toscano di tutta la Corsica.
Che lingua affascinante, mi sono innamorato
Piccatu pì l'accentu francisi.
Corsican spoken with a heavy French accent. If this trend continues, spoken Corsican may continue to shift further away from belonging somewhere along the Italo-Dalmatic/Gallo-Italic language spectrum and more toward Gallo-Romance and French of île-de-France, eventually possibly becoming a dialect of French, mutually intelligible with French, rather than a separate language of its own.
Due to the syntactic and lexical aspect, I would not be so assertive in that respect. Despite the evident, strong "normative" French influence, construction, endings, verbal system, phonological pattern and nominal arrangement are, as structural elements, too powerful a counter-force to establish such a peremptory diagnosis.
Parlate come noi in Gallura (Sardegna) Una lingua dolce e musicale che io capisco benissimo. Ma per piacere non mischiate la vostra bellissima lingua con il francese quando parlate perchè solamente così la conserverete pura.
travanera loro la mischiano con il francese e voi la mischiate con l'italiano
@@angeldorian1804 Corso e gallurese (che ne è considerata da molti esperti sostanzialmente una variante in terra sarda) rientrano a pari titolo nel sistema dei dialetti italiani più affini al toscano. Politica, confini di Stato ecc. incidono molto sulla percezione dei rapporti di continuità fra parlate (livello psicologico) e per niente sulla sostanza delle cose (livello linguistico). La stessa diatriba tra "lingua" e "dialetto" va infatti nella stessa direzione - cfr il rapporto tra vlaams (variante belga del nederlandese) e nederlands "propriamente (?) detto" (variante della stessa lingua nei Paesi Bassi), assai impropriamente definite "lingue" solo ed esclusivamente per effetto di una frontiera. In sintesi: strutturalmente, il rapporto sia del corso-gallurese che del corso di Corsica rispetto all'italiano standard (ovvero al dialetto che ha dato la base per la lingua nazionale italiana) ci parla di un rapporto strettissimo che non ha nulla a che fare con il contatto artificiale e innaturale creatosi tra francese e corso per le ragioni storiche che sappiamo. I due piani vanno quindi tenuti distinti con la chiarezza e la precisione con cui meritano di essere distinti.
@@angeldorian1804 in effetti il maddalenino è ormai influenzato dall'italiano scolastico.
Questo è pochissimo contaminato quasi zero
ruclips.net/video/zbQmtCsCwTo/видео.html
quest' altro la ragazza lo italianizza un po' ma sostanzialmente è corso suttanu con qualche piccolezza diversa insignificante ghj'è > hè > ghè
ruclips.net/video/ofyA9woLP6A/видео.html
Cuginu carnale non vuol dire cugino incestuoso ma cugino stretto per esempio il cugino di 1°grado.
Ma u corsu hè sempre parlatu in Corsica? Spergu chì a to lingua ùn mori micca. Ricordemu chì a Corsica è a Sardigna, micca Franza, mancu Talia.
La signora Al 2:14 parla come Una Di Lecce 🤣🤣🤣
Cambiate il presentatore uomo. Non é capace a parlare corso
Guarda che i bastiacci hanno la R pinzuta da tantissimo tempo a causa dei contatti marittimi con i porti francesi (Marsiglia) perciò non è strano come non è strano per noi sentrire la R di quelli di Parma.
Per sempio un pastore corso delle montagne direbbe cuniglulu/cunighjiulu mentre a Bastia dicono lapinu.
Nonostante la R in Bastia c'è forse il corso più vicino al toscano di tutta la Corsica.
Mdrisa